【雙語摘錄】“幾百個夜晚過去了,我渴望著最后的早晨。不要召喚我,沒有召喚我...


1.甜蜜的火焰在我的喉嚨里蔓延,
大地滑落,
像是偶然掉落的酒杯。
Сладкое пламя гортань распирает.
Будто случайно оброненный кубок
Земля ускользает.
2.我失敗的幽靈露出了尖牙。
它是自己的醫(yī)師。
也是自己的劊子手。
Скалится призрак моих неудач.
Сам себе лекарь.
И сам — палач.
3.他是一個與眾不同的人,一個孤獨的怪物,一個棄兒—他就是樹上的最后一片葉子,一棵巨大的樹根的干枯的使者。
Он был выродком, одиноким уродом, отщепенцем?— и он был последним листком на древе,?чахлым посланцем могучих корней.
4.一個迷人的、快樂的、優(yōu)雅的精靈,
她正是為了俘獲別人的心而生。一個美麗的公主。她就是那個讓騎士可以為之拼死決斗的人。一份極其危險的游戲中的昂貴獎品。
Очаровательное, веселое, грациозное создание, рожденное,?чтобы пленять сердца. Прекрасная принцесса.?Та, ради которой рыцарь может отважиться на?смертельную схватку. Драгоценный приз в опасной игре.
5.正午的空氣微微顫抖著,
大海在峭壁間打著哈欠,
你好,憂愁。
Полуденный воздух дрожит,
И море зевает в скалах.
Здравствуй, тоска.
6.“我飛上天空,我的影子映在懸崖上,小小的,就像老鼠的瞳孔···我向下降落,我的影子像我的兄弟一般迎接我···”
Я поднимаюсь к небесам, и моя тень лежит в скалах,?маленькая, как зрачок мышонка…Я опускаюсь на землю,?и моя тень встречает меня, как мой брат…
7.任何兄弟都不會出現(xiàn)在這個地下密室,來把姐妹從中解救出來。她會失明,在黑暗中死去,她永遠都看不到太陽了。殘忍的龍將會享受她的呻吟,她的眼淚和絕望。
Никакой брат не явится в это подземелье,?
чтобы вывести сестру на поверхность.?Она ослепла, она умрет в темноте,?она никогда больше не увидит солнца.?Жестокий дракон будет наслаждаться?ее стонами, ее слезами, ее отчаянием…
8.太陽是沒有牧群的牧人。
早晨是金子,晚上是銅。
并且似乎不應該回憶和惋惜。
Солнце — пастух без стада.
Утром — золото, вечером — медь.
И кажется, будто не надо
Ни вспоминать, ни жалеть.
9.他活像一只從木版畫上跑下來的紋章怪獸。在粉色天空背景下的他的身影顯得既威嚴又優(yōu)雅。
Был он похож на геральдическое чудовище,?сошедшее с гравюры; силуэт его на фоне розового?неба был грозным и грациозным одновременно.
10.“閃電在尋找龍···它不喜歡它們,要用火燒死他們。當你看到閃電的時候—就知道,它在追逐著龍的靈魂···”
Молния драконов ищет… Не любит их, огнем выжигает.?Как увидите молнию — знайте, это по драконью душу…
11.“把我關起來吧?!彼橐f。
“我會把你關起來的?!彼v不堪地許諾。
“上三道鎖···”
“四道?!?/p>
— Запри меня, — она всхлипывала.
— Запру, — обещал он устало.
— На три замка…
— На четыре.
12.他要對她負責。這聽起來是不是很荒謬?
在他的一生中,除了自己他從未對任何人負責。但是,當他跑下樓梯和走廊的時候,當他沖過去救她的時候,他是多么害怕啊,害怕太遲了···
Он за нее отвечает. Ну ни бессмысленное ли сочетание слов??Он в жизни ни за кого, кроме себя, не отвечал.?Но очен уж страшным был путь по лестницам и коридорамкогда он спешил ей на помощь — и боялся опоздать…
13.Одинокое небо спрятало в тучи лицо.
Наверное, с горя —Устало гримасничать в зеркало моря.
Черный бархат ночей — изголовье мое
Цепь далеких огней — ожерелье мое…?
Будет временем пожрано имя мое
孤獨的天空把臉藏在烏云里。
也許是由于苦澀—它不再在海洋這面鏡子前做鬼臉。
黑色天鵝絨搬柔軟的夜,是我的枕頭,
遠處綿延的火焰—是我的項鏈
時間將吞噬我的名字。
14.Туда, где солнце, никто не летает при свете дня.
Крылья устали.?
Внизу ожидают
Меня.
在白天,沒有人朝著太陽飛去。
翅膀疲憊了。
有人在下面等待著我。
15.— Да… Уж. Что бывает добрее… похищения из дому.
“是啊···有什么比···綁架更具好意的呢”
16.他是這個夢幻般的夜的世界的一部分,他的身影與遠處城堡的輪廓吻合,他一動不動地站著,仿佛在仰望星空。
Он был частью этого фантастического ночного мира,?силуэт его был подобен силуэту замка вдалеке,?и стоял он совершенно неподвижно,?подняв лицо, будто заглядывая небу в глаза.
17.他用手梳理她的頭發(fā),好像在抖落糾纏在頭發(fā)中的羽毛。他的手指輕輕劃過她的臉頰···他的手拿走了。
Будто стряхивая запутавшиеся в волосах пушинки,?провел по ее волосам. Мельком коснулся щеки…Отнял руку
18.他站在那里默默注視著她,試圖弄清—什么改變了?的確發(fā)生了某種變化,甚至是現(xiàn)在,在他的眼睛里,也還繼續(xù)發(fā)生著變化—替代慌張的是某種新的感覺,但心慌意亂的他仍然不知道發(fā)生了什么···
Он стоял и молча смотрел, пытаясь понять—что изменилось.А ведь перемена произошла, и сейчас, на его глазах,?еще продолжалась — на смену растерянности приходило?новое, а он, смятенный, пока не понимал, что именно…
19.Пророчество в клинописном зале позволило ему счастье,?даже предписало, поместив рядом с его именем слово?
?любовь?, слово, которое так редко встречается?в древних текстах… Он будет носить ее над морем…?Придет и уйдет зима, и снова придет, и, возможно?— чем горгулья не шутит — у них будет…
地下密室里的預言許諾了他將會幸福,甚至把“愛”—這個在古代文獻中很少見的詞刻在了他的名字旁邊···他會帶著她在海上兜風···冬去春來,一年又一年,并且,也許,誰知道呢—他們將會···
20.她會在那面昏暗的魔鏡前度過數(shù)不清的時間,向它乞求所有人都擁有的甚至自己都沒有注意到的一點點東西嗎?最后,這將意味著她在一條會噴火的龍身邊老去,而這只怪獸即使一百年也不會有多大變化···他們不會有孩子,只能自我欺騙···
Проводить бесконечные часы перед мутным магическим?зеркалом, по крупицам вымаливая у него то, что все люди?имеют в избытке и даже не замечают этого??И, наконец, состариться рядом с огнедышащим ящером,?который и через сто лет вряд ли сильно изменится…?Не будет у них ребенка, это самообман…
21.我吞下沙子來解渴,
并試圖點燃大海。
我幻想著已經(jīng)將你遺忘
Я силился жажду песком утолить,
И море пытался поджечь.
Мечтал я тебя позабыть.
22.幾百個夜晚過去了,我渴望著最后的早晨。
不要召喚我。
沒有召喚我也將現(xiàn)身。
Через сотни ночей к последнему утру тянусь.
Не зови меня.?
Я и без зова Явлюсь.
23.從早上他就想要喝醉—但酒仿佛沒有流進他的喉嚨。就像昨天,就像一個星期前,就像這一個月以來都是如此。強行灌進嘴里的這些珍貴的酒既沒能讓他入睡,也沒能讓他遺忘—只是帶來了惡心。
С утра он пытался пить — но вино не лезло ему в горло,?как вчера, как неделю назад, как вот уже почти месяц.?Влитый в рот насильно, благородный напиток не?приносил ни отдыха, ни забвения — тошноту, и только.
24.Она, давно уже привыкшая прятаться в тени,?оказалась вдруг героиней, спасенной жертвой,?центром всеобщего внимания.Сам день освобождения помнился ей плохо, урывками;
習慣了躲在暗處的她突然發(fā)現(xiàn)自己成了一個英雄,一個得救的祭品,所有人關注的焦點。她獲得自由的那一天在她的記憶中把不清晰,只是一些支離破碎的片段。
25.Он жил без нее двести с лишним лет,?а с ней не прожил и года. Пустота, прореха,?оставшаяся после ее ухода, зарастет со временем;?будут тянуться и тянуться дни, он состарится, и, может быть,станет иногда разрешать себе воспоминание…Иногда
他沒有她生活了兩百年,和她一起生活了不到一年。隨著時間的推移,她離開時留下的空虛和裂痕會漸漸愈合。日子會一天天過去,他會慢慢變老,也許會允許自己偶爾回憶一下···偶爾。
26.Разваленные башни, черный зев Драконьих Врат,?запертые комнаты, пустые залы… Мертвое строение,?и та, чей смех оживлял его, далеко, ох как далеко…
破敗的塔樓,龍門漆黑的縫隙,上鎖的房間,空蕩蕩的大廳···那是一個死氣沉沉的建筑,而那個笑聲使他重新振奮的她,卻離得那么遠,那么遙不可及···
27.— Я силился жажду песком утолить…
Он пошевелил сухими губами. Прошептал неуверенно:
— И море пытался поджечь…Мечтал я…
Песок соскользнул с его ладоней.
— Мечтал я тебя позабыть…
“我吞下沙子是為了解渴···”
他抿了抿干裂的嘴唇,遲疑地低聲說:
“并試圖點燃大?!ぁぁの一孟胫ぁぁぁ?/p>
沙子從他的手掌滑落,
“我幻想著忘記你?!?/p>
28.Я — бабочка в душной сети Ритуалов.
Свободнорожденный, свободным я не был
Без тебя. Покажи мне, где небо.
我是一只被令人窒息的儀式之網(wǎng)纏住的蝴蝶。
我生而自由,但沒有你,我無法獲得自由。
告訴我,何處是天空。
29.Погас огонь, и чужой мир, стихия, несущая смерть,?обступила раненого дракона. Солнце здесь было не?солнце уже, а размытый круг на поверхности волн,?и вместо воздуха, которым можно дышать
他的火熄滅了,另一個世界,帶來死亡的自然力包圍了受傷的龍。這里的太陽不再是太陽,而是浮于海浪上的模糊的圓盤,取代可以呼吸的空氣的是無數(shù)成群的小氣泡。
30.Распростертый на песке человек смотрел на женщину,?прикованную к скале. В лучах высокого?солнца она было невыносимо прекрасна.
躺在沙灘上的男人看著被鎖在石頭上的女人。在高高照耀的陽光下,她美得無與倫比