舒伯特_漁家姑娘

Das Fischerm?dchen[1]
漁家姑娘
aus dem Liederzyklus ?Der Schwanengesang?
自套曲《天鵝之歌》
text: Heinrich Heine
海因里?!ずD?shī)
vertonung: Franz Schubert
弗朗茨·舒伯特曲
D957, Nr. 10,1828
作品第957號(hào)第10首,1828年作
嚴(yán)寶瑜譯

歌詞譯文(德中對(duì)照)
Du, sch?nes Fischerm?dchen,
你,美麗的漁家姑娘,
Treibe den Kahn ans Land;
快把小船靠到岸邊來,
Komm zu mir und setzte dich nieder,
到這里在我身邊坐下,
Wir kosen Hand in Hand.
讓我們手挽手親熱一翻。
?
Leg an mein Herz dein k?pfchen
把你的頭枕在我心口上,
Und fürchte dich nicht zu sehr,
不要害怕,
Vertraust du dich doch sorglos
因?yàn)槟忝刻於荚诤I希?/p>
T?glich dem wilden Meer!
哪怕那驚濤駭浪!
?
Mein Herz gleicht ganz dem Meere,
我的心就象那大海,
Hat Sturm und Ebb und Flut,
有風(fēng)暴有潮汐的漲落,
Und manche sch?ne Perle
但在我內(nèi)心的深處,
In seiner Tiefe ruht.
也藏著美麗的珍珠。
[1] 德文詩(shī)引自“?The Fischer-Dieskau Book Of Lieder?, Limelight Editions, New York, 1984, p.334”。
附:“打漁姑娘”中文簡(jiǎn)譜。[1]

[1] 選自《外國(guó)民歌200首續(xù)編》(修訂版),章民編,人民音樂出版社,2001年第177頁(yè)。
五線譜


