最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

2023賽季F1 Sporting Regulation(36~40)

2023-08-31 20:53 作者:S-Perez11  | 我要投稿

36) REFUELLING

36)加油

?

36.1 Refuelling is only permitted in the Competitors’ designated garages.

36.1 加油只允許在參賽者指定車庫內(nèi)進行。

?

36.2 Fuel may not be added to nor removed from a car after it has left the pit lane to start the reconnaissance lap(s) permitted in accordance with Articles 43.2 or 44.1 until the end-of-session signal has been shown in accordance with Article 59.1.

36.2 在賽車離開維修區(qū)開始第43.2條或第44.1條允許的偵察圈后,在第59.1條規(guī)定的比賽結(jié)束信號顯示之前,不得向賽車添加或移除燃料。

?

36.3 No car may be refuelled, nor may fuel be removed from a car, at a rate greater than 0.8 litres per second.

36.3 任何車輛的加油或抽油速度不得超過每秒0.8升。

?

36.4 The driver may remain in his car throughout refuelling but the engine must be stopped.

36.4 在加油過程中,車手可以留在車中,但引擎必須熄火。

?

36.5 During all refuelling or fuel handling operations:

36.5 在任何加油或油樣上交過程中:

?

a) The relevant personnel must be wearing outer garments which are in compliance with either FIA Standard 8867-2016, FIA Standard 8856-2000 or FIA Standard 8856-2018.

a)相關(guān)人員必須穿著符合國際汽聯(lián)標準8867-2016(FIA Standard 8867-2016)、國際汽聯(lián)標準8856-2000(FIA Standard 8856-2000)或國際汽聯(lián)標準8856-2018(FIA Standard 8856-2018)的外衣。

?

b) An assistant equipped with a suitable fire extinguisher of appropriate capacity must be present and must be wearing outer garments which are in compliance with either FIA Standard 8867-2016, FIA Standard 8856-2000 or FIA Standard 8856-2018.

b)必須有配備適當容量的適當滅火器的助理在場,并且必須穿著符合國際汽聯(lián)標準8867-2016(FIA Standard 8867-2016)、國際汽聯(lián)標準8856-2000(FIA Standard 8856-2000)或國際汽聯(lián)標準8856-2018(FIA Standard 8856-2018)的外衣。

?

c) All cars, refuelling equipment and containers must be suitably grounded where necessary.

c)所有車輛、加油設(shè)備和容器必須在必要的地方適當接地。

?

d) Any powered pumping system used to transfer fuel must be operated by a non-latching switch or be turned off automatically if the operator leaves.

d)任何用于輸送燃料的動力泵系統(tǒng)必須由非閉鎖開關(guān)控制,或在操作人員離開時自動關(guān)閉。

?

?

37) PRACTICE SESSIONS

37)練習(xí)賽

?

37.1 No driver may start a sprint session or the race without taking part in at least one (1) practice session.

37.1 任何車手不允許在未參與至少1場練習(xí)賽的情況下參加沖刺賽或正賽。

?

37.2 During all practice sessions there will be a green and a red light at the end of the pit lane. Cars may only leave the pit lane when the green light is on. Additionally, a blue flag and/or a flashing blue light will be shown in the pit exit to warn drivers leaving the pit lane if cars are approaching on the track.

37.2 在任何練習(xí)賽中,維修區(qū)通道末端都將設(shè)置綠燈和紅燈。只有當綠燈亮起時,車輛才能夠離開維修區(qū)。此外,如果在賽道上有車輛接近,維修區(qū)出口處將揮舞藍旗和/或閃爍藍燈以提醒任何正在離開維修區(qū)的車手。

?

37.3 Unless written permission has been given by the FIA to do otherwise, the circuit may only be used for purposes other than the Competition after the last practice session on each day of practice, after the sprint session (where it is scheduled), and on the day of the race no less than one (1) hour before the end of the pit lane is opened to allow cars to cover a reconnaissance lap.

37.3 除國際汽聯(lián)給出書面許可的外,賽道只允許在練習(xí)賽日的最后一節(jié)練習(xí)賽結(jié)束后、在沖刺賽后(若安排)、以及在正賽前維修區(qū)通道開放以允許車輛開始偵查圈前1小時內(nèi)為了除賽事以外的目的使用。

?

37.4 In the event of a driving infringement during any free practice session, qualifying session or the sprint shootout the Stewards may delete a driver’s lap time (or lap times) or drop the driver such number of grid positions as they consider appropriate.

37.4 對于任何發(fā)生在自由練習(xí)賽、排位賽或沖刺排位賽中的駕駛違例事件,賽事干事可刪除車手的單個單圈成績(或多個),或向該車手施加他們認為合適的發(fā)車位處罰。

?

a) Unless it is completely clear that a driver committed a driving infringement any such incident will normally be investigated after the relevant session.

a)除非該車手已徹底清楚地承認了駕駛違例事件,任何此類事件通常會在相關(guān)賽節(jié)結(jié)束后被調(diào)查。

?

b) Any such grid position penalties will be served in the race, unless the driving infringement occurred in the sprint shootout, in which case such penalty will be applied to the grid of the sprint session.

b)任何此類發(fā)車格處罰將在正賽中實行,除非駕駛違例事件發(fā)生在沖刺排位賽中,在這種情況下此類處罰將在沖刺賽的發(fā)車順位上實行。

?

c) Where appropriate, regard will also be given to the provisions of Article 18.1.

c)在適當情況下,還應(yīng)考慮到第18.1條的規(guī)定。

?

37.5 Any driver taking part in any free practice session, the qualifying session or the sprint shootout who, in the opinion of the stewards, stops unnecessarily on the circuit or unnecessarily impedes another driver shall be subject to the penalties referred to in Article 37.4.

37.4 任何參加任何一節(jié)自由練習(xí)賽、排位賽或沖刺排位賽的車手,如果他們被賽事干事認為在賽道上無必要地停車或無必要地阻擋其他車手,這些車手將被處以第37.4條中的處罰。

?

37.6 Should it become necessary to stop any free practice session, the qualifying session or the sprint shootout because the circuit is blocked by an accident or because weather or other conditions make it dangerous to continue, the clerk of the course will order red flags to be shown at all marshal posts and the abort lights to be shown at the Line.

37.6 當由于賽道被一起事故阻擋、或是天氣或其他情況使得賽節(jié)無法安全進行,而有必要中止任意一節(jié)自由練習(xí)賽、排位賽或沖刺排位賽時,賽道管理員將指示所有賽道裁判點出示紅旗,并在控制線上亮起中止燈。

?

a) When the signal is given to stop all cars must immediately reduce speed and proceed slowly back to the pit lane. In order to ensure that drivers reduce speed sufficiently, from the time at which the “RED FLAG” message appears on the official messaging system until the time that each car crosses the first safety car line when entering the pit lane, drivers must stay above the minimum time set by the FIA ECU at least once in each marshalling sector (a marshalling sector is defined as the section of track between each of the FIA light panels).

a)當中止信號發(fā)出時,所有車輛必須立刻降低速度,并將車輛緩慢行駛回維修區(qū)。為了確保車手降至足夠低的速度,從“紅旗(RED FLAG)”信息出現(xiàn)在官方信息系統(tǒng)上開始,到所有車輛在進入維修區(qū)時越過第一安全車線時位置。車手必須在任何一個小計時段(marshalling sector,下同)內(nèi)必須至少一次高于國際汽聯(lián)電子控制單元設(shè)定的最小時間差(小計時段是指在任何相鄰的國際汽聯(lián)燈板之間的賽道區(qū)域)。

?

b) All cars abandoned on the track will be removed to a safe place.

b)所有被遺留在賽道上的車輛將被移除至安全區(qū)域。

?

c) At the end of each free practice session, any period of the qualifying session (Q1, Q2, Q3) or any period of the sprint shootout (SQ1, SQ2, SQ3) no driver may cross the Line more than once.

c)在任意一節(jié)自由練習(xí)賽、任意一節(jié)排位賽(Q1、Q2、Q3)或任意一節(jié)沖刺排位賽(SQ1、SQ2、SQ3)結(jié)束時,任何車手不得超過1次越過控制線。

?

37.7 The clerk of the course may interrupt practice as often and for as long as he thinks necessary to clear the track or to allow the recovery of a car. However, only during the qualifying session or the sprint shootout will the session be extended as a result.

37.7賽道管理員可以隨時中斷練習(xí)賽,只要他認為有必要清理賽道或讓賽車恢復(fù)。但是,只有在排位賽或沖刺排位賽期間,賽程時間才會因此延長。

?

a) Should one or more sessions be thus interrupted, no protest can be accepted as to the possible effects of the interruption on the qualification of drivers admitted to start the race or the sprint session.

a)如果一個或多個賽段因此而中斷,對于中斷可能對獲準開始正賽或沖刺賽的車手資格產(chǎn)生的影響,不接受任何抗議。

?

?

38) FREE PRACTICE

38)自由練習(xí)賽

?

38.1 At each Competition where a sprint session is scheduled:

38.1 在任何安排了沖刺賽的比賽中:

?

a) One (1) free practice session (P1), lasting one (1) hour will take place on the first day of on track running.

a)在賽道運行的第一天進行1次自由練習(xí)賽(第一次自由練習(xí)賽,P1),持續(xù)1小時

?

38.2 At each Competition where a sprint session is not scheduled:

38.2 在任何未安排沖刺賽的比賽中:

?

a) Two (2) free practice sessions (P1 and P2), each lasting one (1) hour and separated by no less than two (2) hours and no more than three (3) hours, take place on the first day of on track running.

a)在賽道運行的第一天進行2次自由練習(xí)賽(第一次自由練習(xí)賽,P1;第二次自由練習(xí)賽,P2),任意一次自由練習(xí)賽將持續(xù)1小時,間隔不小于2小時,不多余3小時。

?

i) Within three (3) hours of the end of the second free practice session (P2) all cars used during each session (or which were intended for use but failed to leave the pit lane) must be covered and ready for FIA seals to be applied in order to ensure that they remain secure until the following day. Failure to comply with this requirement will be equivalent to a breach of Article 23.7 h) and failure to comply with both Articles will be considered as a single breach.

i)在第二次自由練習(xí)賽(P2)結(jié)束后的3小時內(nèi),所有在每節(jié)比賽中使用的賽車(或計劃使用但未能離開維修區(qū)的賽車)必須被覆蓋并準備好國際汽聯(lián)的封條,以確保它們在第二天之前保持安全。未遵守此要求將等同于違反第23.7 h)條,未遵守兩條規(guī)定將被視為一次違例。

?

ii) Whilst cars are covered overnight, they may be fitted with devices to keep them warm.

ii)當車輛在夜間被覆蓋時,它們可以安裝一些用于保暖的設(shè)備。

?

iii) For the purpose of this Article 38.2 only, a car is defined as consisting of all the components required to comply with the Technical Regulations with the exception of the Floor, the nose, the Front Wing and the Rear Wing as detailed in Articles 3.5, 3.6.1, 3.9 and 3.10 of the Technical Regulations respectively. Components must be of a specification already used at the Competition or intended as an option at the Competition. Obsolete components or dummy components are not permitted. If the car is supported on stands, all car components must be present under the cover. The complete car, minus any exceptions described in this Article and including any non-fitted components must remain in view of the overhead camera at all times. Permitted breather, heating or cooling devices may be fitted.

iii)僅就38.2條款而言,賽車(車輛)的定義是由符合《技術(shù)規(guī)則》的所有部件組成,但技術(shù)規(guī)則第3.5條、3.6.1條、3.9條和3.10條中分別詳述的底板、鼻翼、前翼和尾翼除外。這些部件必須是已經(jīng)在比賽中使用的規(guī)格或打算在比賽中作為備選項的規(guī)格。不允許使用過時的部件或假部件。如果車輛是用支架支撐的,所有的車輛部件都必須放在車蓋下面。整輛車,除去本條款中所述的任何例外情況,包括任何未安裝的部件,必須始終保持在頭頂攝像頭的視野內(nèi)。可安裝允許的換氣、加熱或冷卻裝置。

?

b) A further free practice session (P3), lasting one (1) hour and starting no less than eighteen (18) hours after the end of P2, will take place on the second day of on track running.

b)在賽道運訓(xùn)的第二天進行1次自由練習(xí)賽(第三次自由練習(xí)賽,P3),持續(xù)1小時,且與第二次自由練習(xí)賽結(jié)束后間隔不超過18個小時。

?

i) Three (3) hours before the start of P3, the FIA seals and covers may be removed.

i)在第三次自由練習(xí)賽開始前3小時,國際汽聯(lián)的封條和覆蓋物可以拆除。

?

c) If additional specifications of tyres are provided for evaluation under Article 30.1a)iii), (or if this has been scheduled and subsequently postponed or cancelled) free practice session P2 will be increased in duration to last one and a half (1.5) hours. In such instances the free practice session P3 will start no less than seventeen and a half (17.5) hours after the end of P2.

c)如果根據(jù)第30.1a)iii)條提供了額外配方的輪胎進行評估(或者如果這已經(jīng)安排好了,隨后被推遲或取消),第二次自由練習(xí)賽的持續(xù)時間將增加到1.5小時。在這種情況下,第三次自由練習(xí)賽將在第二次自由練習(xí)賽結(jié)束后不少于17.5小時開始。

?

?

39) QUALIFYING SESSION AND SPRINT SHOOTOUT

39)排位賽及沖刺排位賽

?

39.1 The starting grid of the race and the sprint session (if scheduled) will be respectively determined by the results of the following practice sessions:

39.1 正賽和沖刺賽(若安排)的發(fā)車順位將分別由以下練習(xí)賽的結(jié)果決定:

?

a) The “qualifying session”. This session will take place at the following times:

a)“排位賽”。該賽事將按以下時間開始:

?

i. For Competitions where a sprint session is scheduled: on the first day of track running, starting no less than two and a half (2.5) hours, and no more than three and a half (3.5) hours after the end of P1.

i. 在安排了沖刺賽的賽事中:安排在賽道運行的第一天,且在第一次自由練習(xí)賽結(jié)束后2.5到3.5小時內(nèi)進行。

?

ii. For Competitions where a sprint session is not scheduled: on the second day of on track running, starting no less than two (2) hours, and no more than three (3) hours after the end of P3.

ii. 在未安排沖刺賽的賽事中:安排在賽道運行的第二天,且在第三次自由練習(xí)結(jié)束后2到3小時內(nèi)進行。

?

b) The “sprint shootout”. For Competitions where a sprint session is scheduled, this session will take place on the second day of track running and start no less than four and a half (4.5) hours before the scheduled start of the sprint session.

b)“沖刺排位賽”。在安排了沖刺賽的賽事中,沖刺排位賽將被安排在賽道運行的第二天,且在沖刺賽預(yù)定開始時間前4.5小時內(nèi)進行。

?

39.2 The qualifying session will be run as follows:

39.2 排位賽將按以下規(guī)定進行:

?

a) For the first eighteen (18) minutes of the session (Q1) all cars will be permitted on the track and at the end of this period the slowest five (5) cars will be prohibited from taking any further part in the session.

a)在排位賽的前18分鐘內(nèi)(Q1),所有賽車都被允許駛上賽道。在Q1結(jié)束后,最慢的5臺賽車將不被允許繼續(xù)參加該場排位賽。

?

Lap times achieved by the fifteen (15) remaining cars will then be deleted.

剩余15臺賽車的單圈成績將在此后被刪除。

?

b) After a seven (7) minute break the session will resume for fifteen (15) minutes (Q2) and the fifteen (15) remaining cars will be permitted on the track. At the end of this period the slowest five (5) cars will be prohibited from taking any further part in the session.

b)在7分鐘休息后,排位賽將繼續(xù)進行15分鐘(Q2),剩余的15輛賽車將被允許駛上賽道。在Q2結(jié)束后,最慢的5臺賽車將不被允許繼續(xù)參加該場排位賽。

?

Lap times achieved by the ten (10) remaining cars will then be deleted.

剩余10臺賽車的單圈成績將在此后被刪除。

?

c) After an eight (8) minute break the session will resume for twelve (12) minutes (Q3) and the ten (10) remaining cars will be permitted on the track.

c)在8分鐘休息后,排位賽將繼續(xù)進行12分鐘(Q3),剩余的10輛賽車將被允許駛上賽道。

?

39.3 The sprint shootout will be run as follows:

39.3 沖刺排位賽將按以下規(guī)定進行:

?

a) For the first twelve (12) minutes of the session (SQ1) all cars will be permitted on the track and at the end of this period the slowest five (5) cars will be prohibited from taking any further part in the session.

a)在沖刺排位賽的前12分鐘內(nèi)(SQ1),所有賽車都被允許駛上賽道。在SQ1結(jié)束后,最慢的5臺賽車將不被允許繼續(xù)參加該場沖刺排位賽。

?

Lap times achieved by the fifteen (15) remaining cars will then be deleted.

剩余15臺賽車的單圈成績將在此后被刪除。

?

b) After a seven (7) minute break the session will resume for ten 10 minutes (SQ2) and the fifteen (15) remaining cars will be permitted on the track. At the end of this period the slowest five (5) cars will be prohibited from taking any further part in the session.

b)在7分鐘休息后,沖刺排位賽將繼續(xù)進行10分鐘(SQ2),剩余的15輛賽車將被允許駛上賽道。在SQ2結(jié)束后,最慢的5臺賽車將不被允許繼續(xù)參加該場沖刺排位賽。

?

Lap times achieved by the ten (10) remaining cars will then be deleted.

剩余10臺賽車的單圈成績將在此后被刪除。

?

c) After a seven (7) minute break the session will resume for eight 8 minutes (SQ3) and the ten (10) remaining cars will be permitted on the track.

c)在7分鐘休息后,沖刺排位賽將繼續(xù)進行8分鐘(SQ3),剩余的10輛賽車將被允許駛上賽道。

?

39.4 The Qualifying Session or Sprint Shootout Classification under Articles 39.2 and 39.3 will be determined in the following way:

39.4 按照第39.2和第39.3條所進行的排位賽或沖刺排位賽結(jié)果將按以下方式?jīng)Q定:

?

a) Classified drivers will be ordered according to the sequence below:

a)計入排名的車手將按以下順序排序:

?

i) The top ten positions will be allocated to the drivers who took part in Q3 or SQ3, in accordance with the best time set by each driver in Q3 or SQ3, the fastest in the first position.

i)前10位將分配給參加Q3或SQ3的車手,這些車手將按照他們在Q3或SQ3中達成的最快圈速進行排序,最快的排在第1位。

???????

ii) The next five positions will be allocated to the drivers who got eliminated in Q2 or SQ2, in accordance with the best time set by each driver in Q2 or SQ2, the fastest in the 11th position.

ii)隨后的5個位置(11~15)將被分配給在Q2或SQ2中被淘汰的車手,這些車手將按照他們在Q2或SQ2中達成的最快圈速進行排序,最快的排在第11位。

???????

iii) The next five positions will be allocated to the drivers who got eliminated in Q1 or SQ1, in accordance with the best time set by each driver, the fastest in the 16th position.

iii)隨后的5個位置(16~20)將被分配給在Q1或SQ1中被淘汰的車手,這些車手將按照他們在Q1或SQ1中達成的最快圈速進行排序,最快的排在第16名。

???????

iv) If two (2) or more drivers set identical times during Q1, Q2 or Q3 or SQ1, SQ2 or SQ3 priority will be given to the one who set it first.

iv)如果2名(含)以上車手在Q1、Q2、Q3、SQ1、SQ2或SQ3中達成了相同的圈速,優(yōu)先權(quán)將給第一位達成該圈速的車手。

???????

v) If more than one driver fails to set a time during Q2 or Q3 or SQ2 or SQ3 they will be arranged in the following order:

v)如果多余1名車手在Q2、Q3、SQ2或SQ3中未能設(shè)置成績,他們將按以下順序排序:

???????

- Any driver who attempted to set a qualifying time by starting a flying lap.

?????? - 任何已開始飛行圈,試圖設(shè)置排位賽成績的車手。

??????

- Any driver who failed to start a flying lap.

- 任何未能開始飛行圈的車手。

??????

- Any driver who failed to leave the pits during the period.

?????? - 在這段時間內(nèi)未離開維修區(qū)的車手。

??????

????????????? b) Drivers will be considered to be “unclassified” in the following circumstances:

b)在以下情況中,車手將被視為“未計入排名”。

?

i) If they got eliminated in Q1 or SQ1 and their best session lap exceeded 107% of the fastest time set during that session, unless the track was declared wet by the Race Director.

i)如果這些車手在Q1或SQ1中被淘汰,且他們的最快圈速超出了在該節(jié)賽事中的最快成績的107%。(當賽事總監(jiān)認為賽道處于濕地狀態(tài)時本條無效)

?

ii) If they failed to set a time in Q1 or SQ1, or if all their laps were deleted

ii)如果他們未能在Q1或SQ1中達成圈速,或如果他們的所有單圈成績都被刪除。

?

iii) If they got disqualified by the Stewards from the Qualifying session or sprint shootout

iii)如果他們在排位賽或沖刺排位賽中被賽事干事取消資格。

The relative classification of such drivers will be determined as follows:

這些車手的相關(guān)排名將按以下規(guī)定決定:

?

- Drivers who are unclassified because of conditions (i) or (ii) will be allocated the top positions in accordance with the order they were classified in P3 (or, in the case a Sprint Session is scheduled, P1)

- 因情況(i)或(ii)而未被計入名次的車手將按他們在第三次自由練習(xí)賽(若安排沖刺賽,第一次自由練習(xí)賽P1)中的名次順序分配較高的位置。

?

- Drivers who are unclassified because of condition (iii) will be allocated the lower positions in accordance with the order they were classified in P3 (or, in the case a Sprint Session is scheduled, P1)

- 因情況(iii)而未被計入名次的車手將按他們在第三次自由練習(xí)賽(若安排沖刺賽,第一次自由練習(xí)賽P1)的名次順序分配較低的位置。

?

The participation of unclassified drivers in the remainder of the Competition will be determined in each case by the Stewards, who may exceptionally consider parameters such as:

未計入名次的車手是否參加余下的比賽將由賽事總監(jiān)決定,他們可能會特別考慮以下參數(shù):

?

- A suitable lap time being set in another practice session

- 在另外一節(jié)練習(xí)賽中達成的合適圈速

?

- The general performance of the driver in previous Competitions of the Championship

- 車手在錦標賽先前賽事中的總體表現(xiàn)

?

- The gravity of the offence which caused the driver’s disqualification

- 導(dǎo)致車手被取消資格的事件的嚴重性

?

39.5 The procedure detailed in Article 39.2 and 39.3 is based upon twenty (20) cars being officially eligible to take part in the Competition. If twenty-two (22) cars are eligible six (6) will be eliminated after Q1, Q2, SQ1 and SQ2, if twenty-four (24) cars are eligible seven (7) cars will be eliminated after Q1, Q2, SQ1 and SQ2, and so on if more cars are eligible.

39.5 第39.2條和第39.3條規(guī)定的程序以有20輛賽車正式獲得參賽資格為前提。如果有22輛車符合條件,那么在Q1、Q2、SQ1和SQ2之后各將有6輛車被淘汰;如果有24輛車符合條件,那么在Q1、Q2、SQ1和SQ2之后將各有7輛車被淘汰;如果符合條件的車輛更多,則依次類推。

?

39.6 Any driver whose car stops on the track during the qualifying session or the sprint shootout will not be permitted to take any further part in that session.

39.6 任何在排位賽或沖刺排位賽期間停在賽道上的車手將不被允許繼續(xù)參加該場比賽的任何一節(jié)賽事。

?

39.7 At the end of each the qualifying session or sprint shootout practice session the times achieved by each driver will be officially published.

39.7 在每場排位賽或沖刺排位賽結(jié)束后,每位車手達成的圈速將由官方公布。

?

39.8 An AOT, as defined in Technical Regulations, must be empty during the complete qualifying session or sprint shootout.

39.8 由《技術(shù)規(guī)則》定義的AOT在整場排位賽或沖刺排位賽中都必須保持空著的狀態(tài).

?

?

40) PRE-SPRINT AND PRE-RACE PARC FERMé

40)沖刺賽及正賽前車檢

?

40.1 Each Competitor must provide the Technical Delegate with a suspension set-up sheet for both of their cars before each of them leaves the pit lane for the first time during the qualifying session.

40.1 每位參賽者必須向技術(shù)代表提供每輛車在排位賽中第一次駛離維修區(qū)前的懸掛設(shè)置安裝表。

?

40.2 Each car will be deemed to be in parc fermé from the time at which it leaves the pit lane for the first time during the qualifying session until the start of the race. Any car which fails to leave the pit lane during the qualifying session will be deemed to be in parc fermé at the end of Q1.

40.2 對于每輛車來說,從它們在排位賽中第一次駛離維修區(qū)開始,直至比賽開始前,都將被視為處于車檢封閉區(qū)規(guī)則中。任何在排位賽中未駛離維修區(qū)的賽車將在Q1結(jié)束時適用車檢封閉區(qū)規(guī)則。

?

Between these times, other than when cars are sealed overnight in accordance with Article 40.6, the following work may be carried out:

在此期間,除了按照第40.6條的規(guī)定對車輛進行夜間密封外,可以進行以下工作:

?

a) Engines may be started.

a)發(fā)動引擎。

?

b) Fuel may be added or removed and a fuel breather fitted.

????????????? b)可以加油或抽油,并允許安裝給油換氣的設(shè)備。

?????????????

c) Wheels, wheel fasteners and tyres may be removed, changed or rebalanced and tyre pressures adjusted.

c)車輪、車輪緊固件和輪胎可以拆卸、更換或重新平衡,并可以調(diào)整胎壓。

?

d) Spark plugs may be removed in order to carry out an internal engine inspection and cylinder compression checks.

d)為了進行引擎內(nèi)部檢查和氣缸壓縮檢查,可以拆卸火花塞。

?

e) Permitted breather, heating or cooling devices may be fitted.

e)可以安裝允許的換氣、加熱或冷卻設(shè)備。

?

f) A jump battery may be connected and on-board electrical units may be freely accessed via a physical connection to the car.

f)可以連接備用便攜式電池,并可通過與汽車的物理連接自由訪問車載電氣單元。

?

???????????? g) Charging and / or discharging of the ERS energy storage devices.

????????????? g)能量回收系統(tǒng)(ERS)能量存儲設(shè)備的沖電和/或放電。

?????????????

h) The brake system may be bled.

h)可對制動系統(tǒng)放氣。

?

i) Engine oil may be drained.

i)可以排出機油。

?

j) Compressed gases may be drained or added.

j)可以添加或移除壓縮氣體。

?

k) Fluids may be drained and/or replenished, however, fluids used for replenishment must conform to the same specification as the original fluid.

k)流體可以被排出和/或補充,但是,用于補充的流體必須符合與原始流體相同的規(guī)格。

?

l) The aerodynamic set up of the front wing may be adjusted using the existing parts. No parts may be added, removed or replaced.

l)前翼的空氣動力學(xué)設(shè)置可以利用現(xiàn)有部件進行調(diào)整。不得添加、拆卸或更換任何部件。

?

m) If the Technical Delegate is satisfied that changes in climatic conditions necessitate alterations to the specification of a car, changes may be made to the components specified in Articles 3.13.3 and 3.13.4 of the Technical Regulations, and to the power unit and/or gearbox cooling bodywork that lies within the RV-BODY-REAR and/or RV-RBW-EC reference volumes, as defined in Appendix 1 of the Technical Regulations. Additionally, the settings of any bypass valves or flow restrictors used within the liquid part(s) of the cooling system(s) may also be adjusted, for the sole purpose of adjusting power unit and/or gearbox cooling. These changes may be made at any time after all Competitors have been sent the message “CHANGE IN CLIMATIC CONDITIONS” using the official messaging system. From this point onwards the choice of wheel bodywork scoop, wheel bodywork internal cooling duct, power unit and/or gearbox cooling bodywork, and/or bypass valve settings or flow restrictors within the liquid part(s) of the cooling system(s) is free and pitot tubes may be covered or uncovered, subject always to compliance with the relevant Technical Regulations.

m)如果技術(shù)代表認為氣候條件的變化需要對汽車的規(guī)格進行更改,則參賽者可以對《技術(shù)規(guī)則》第3.13.3和3.13.4條中規(guī)定的部件進行更改,并對《技術(shù)規(guī)則》附錄1中定義的RV-BODY-REAR和/或RV-RBW-EC參考體積內(nèi)的動力裝置和/或用于變速箱冷卻的車體進行更改。此外,在冷卻系統(tǒng)的液體部分中使用的任何旁通閥或限流器的設(shè)置也可以調(diào)整,但這種調(diào)整僅用于調(diào)整動力單元和/或變速箱冷卻。在所有參賽者使用官方信息系統(tǒng)收到“氣候條件變化(CHANGE IN CLIMATE CONDITIONS)”的信息后,可以在任何時候進行這些更改。從這一點開始,車輪車體斗,車輪車體內(nèi)部冷卻管道,動力裝置和/或用于變速箱冷卻的車體,和/或旁通閥設(shè)置或冷卻系統(tǒng)液體部分內(nèi)的限流器的選擇是自由的,皮托管可以覆蓋或不覆蓋,但必須始終符合相關(guān)的《技術(shù)規(guī)則》。

?

n) Bodywork (excluding radiators) may be removed and/or cleaned.

n)車身(不包括散熱器)可以拆卸和/或被清洗。

?

o) Cosmetic changes may be made to the bodywork and tape may be added.

o)可以對車身進行外觀更改,并添加膠帶。

?

p) Any part of the car may be cleaned.

p)可以清洗車身的任何部分。

?

q) On board cameras, marshalling system components, timing transponders and any associated equipment may be removed, refitted or checked.

q)車載攝像頭、賽道裁判系統(tǒng)組件、定時應(yīng)答器和任何相關(guān)設(shè)備可以拆卸、改裝或檢查。

?

r) Any work required by the Technical Delegate.

r)由技術(shù)代表要求的任何工作。

?

s) Changes to improve the driver’s comfort. In this context anything other than the adjustment of mirrors, seat belts and pedals may only be carried out with the specific permission of the Technical Delegate.

s)為車手舒適性所作的更改。在這方面,除調(diào)整后視鏡、安全帶和踏板以外的任何操作,只有在得到技術(shù)代表的具體許可后才能進行。

?

i) Should ambient temperature change significantly, Competitors will be requested to change the head padding required by Article 12.6.1 of the Technical Regulations using the official messaging system.

i)如果環(huán)境溫度發(fā)生明顯變化,將要求選手使用官方信息系統(tǒng)更改技術(shù)規(guī)則第12.6.1條要求的頭枕。

?

ii) The addition or removal of padding (or similar material) is also permitted but may only be carried out under supervision and, if required by the Technical Delegate, must be removed before the post-race weighing procedure.

ii)允許添加或移除填充物(或類似材料),但只能在監(jiān)督下進行,且如果技術(shù)代表要求,這些填充物必須在賽后稱重程序前移除。

?

t) Drinking fluid for the driver may be added at any time, however, the capacity of the container for any such fluid must not exceed 1.5 litres.

t)可隨時為司機添加飲品,但任何此類液體的容器容量不得超過1.5升。

?

u) Repair of genuine accident damage, which is defined as any of the following:

u)修復(fù)真正因事故而發(fā)生的損壞,其定義為下列任何一項:

?

i) Damage sustained as a result of contact with a barrier.

i)因與護欄接觸而造成的損傷。

?

ii) Damage sustained as a result of contact with another car or object on track.

???????????????????? ii)因與賽道上的另一輛車或物體相接觸而造成的損傷。

????????????????????

iii) Damage incurred whilst off track limits, which also results in significant loss of lap time or a lap time which is deleted by the Race Director.

iii)在超出賽道限制時造成的損傷,并造成了對圈速的顯著損失或做出了被賽事總監(jiān)刪除的圈速。

?

v) Any parts which are removed from the car in order to carry out any work specifically permitted above, or any parts removed to carry out essential safety checks, must remain close to it and, at all times, be visible to the scrutineer assigned to the relevant car.

v)為進行上述特別允許的任何工作而從車上卸下的任何部件,或為進行必要的安全檢查而卸下的任何部件,必須保持靠近車輛,并且在任何時候都能被分配到相關(guān)車輛的檢查員看到。

?

i) Furthermore, any parts removed from the car in order to carry out any such work must be refitted before the car leaves the pit lane.

i)此外,任何由于進行這種工作而從車上卸下的部件必須在車輛離開維修區(qū)前重新安裝上去。

?

40.3 Any work not listed in Article 40.2 may only be undertaken with the approval of the Technical Delegate following a written request from the Competitor concerned. It must be clear that any replacement part a Competitor wishes to fit is the same in design and similar in mass, inertia and function to the original. Exceptionally, at a Competition where a sprint session is scheduled, replacement parts that are different in design will be permitted provided that the part is of a specification that has been used previously in a qualifying practice session or a race. In such cases, the Competitor should inform the FIA prior to the start of the sprint session of any part where this may be necessary. Any parts removed will be retained by the FIA.

40.3 對于第40.2條中未列出的任何工作,必須經(jīng)技術(shù)代表批準,并由參賽者提出書面申請后,方可進行。必須明確的是,參賽者希望安裝的任何替代部件必須在設(shè)計上與原部件相同,且在質(zhì)量、慣性和功能上與原部件相似。在特殊情況下,在安排沖刺賽的比賽中,允許更換設(shè)計不同的部件,前提是該部件的規(guī)格與之前在排位賽或比賽中使用過的部件相同。在這種情況下,參賽者應(yīng)在沖刺賽開始前通知國際汽聯(lián)任何可能需要這樣做的部分。任何被移除的部件都將由國際汽聯(lián)保留。

?

If a Competitor is granted permission to change a survival cell, any of the additional components detailed in Article 27.2 may also be changed provided that the spare survival cell was already fitted with these additional components at the time of the request.

如果參賽者獲得更換單體殼的許可,則也可以變更第27.2條所述的任何附加組件,前提是在請求變更時,備用單體殼上已經(jīng)安裝了這些附加組件。

?

If a Competitor wishes to change a part during the qualifying session or sprint shootout, on the grid before the start of the sprint session and between reconnaissance laps and/or on the grid before the start of the race, this may be done without first seeking the permission of the Technical Delegate, provided it is reasonable for the relevant Competitor to believe permission would be given if there was time to ask and the broken or damaged part remains in full view of the scrutineer assigned to the car at all times.

如果參賽者希望在排位賽或沖刺排位賽期間、沖刺賽開始前的發(fā)車區(qū)、偵察圈之間和/或正賽開始前的發(fā)車區(qū)更換部件,則無需事先征得技術(shù)代表的同意。如果相關(guān)參賽者有合理的理由相信,如果有時間提出要求,并且破損或損壞的部件始終在分配給車輛的審查員的視線范圍內(nèi),那么就會得到許可。

?

40.4 At each Competition where a sprint session is scheduled, and in addition to the provisions of Article 40.2 above, other than when cars are sealed overnight in accordance with Article 40.6, the following work may be carried out:

40.4 在安排了沖刺賽的比賽中,除了上述第40.2條的規(guī)定外,且除了按照第40.6條的規(guī)定對汽車進行夜間密封外,還可以進行以下工作:

?

a) The following items may be replaced with components of the same specification:

a)以下組件可以被相同規(guī)格的組件替換:

?

i) Brake Discs and Caliper pads

i)剎車盤和卡鉗墊

?

ii) Engine Exhaust System

ii)引擎排氣系統(tǒng)

?

iii) Engine Oil Filters

iii)引擎機油濾清器

?

iv) Intake Air filter

iv)進氣口空氣過濾器

?

v) Spark plugs

v)火花塞

?

40.5 At the end of each qualifying session or sprint shootout at least three (3) cars will be chosen to undergo further checks, once informed their car has been selected the Competitor concerned must take the car to the Parc Fermé immediately.

40.5 在每一場排位賽或沖刺排位賽結(jié)束時,將選出至少3輛車進行進一步檢查。一旦被告知他們的車輛已被選中,參賽者必須立即將車輛帶到車檢封閉區(qū)。

?

40.6 Within two (2) hours of the end of both the qualifying session and the sprint session (where it is scheduled) all cars used during each session (or which were intended for use but failed to leave the pit lane) must be covered and ready for FIA seals to be applied in order to ensure that they remain secure until the following day. For marketing purposes this deadline may be extended for one car from each Competitor for a maximum of two (2) hours by prior arrangement with the Technical Delegate. Whilst cars are covered overnight, they may be fitted with devices to keep them warm.

40.6 在排位賽和沖刺賽(若安排)結(jié)束后的2小時內(nèi),所有在每一個賽程中使用的賽車(或計劃使用但未能離開維修區(qū)的賽車)都必須蓋好,并準備好國際汽聯(lián)的封條,以確保它們在第二天之前保持安全。出于營銷目的,經(jīng)事先與技術(shù)代表安排,每位參賽者可延長一輛車的截止時間,最長可延長2小時。當汽車在夜間被覆蓋時,它們可以被安裝一些設(shè)備來保暖。

?

40.7 At each Competition where a sprint session is scheduled, three (3) hours before the start of the sprint shootout, the seals and covers may be removed but the cars will remain under parc fermé conditions until the start of the race.

40.7 在安排了沖刺賽的比賽中,在沖刺排位賽開始前3小時,封條和覆蓋物都可以被取下,但車輛在正賽開始前仍舊適用車檢規(guī)則。

?

40.8 Five (5) hours before the scheduled start of the formation lap for the race, the seals and covers may be removed but the cars will remain under parc fermé conditions until the start of the race.

40.8 在正賽暖胎圈計劃開始前5小時,封條和覆蓋物都可以被取下,但車輛在正賽開始前仍舊適用車檢規(guī)則。

?

40.9 A Competitor may not modify any part on the car or make changes to the set-up of the suspension whilst the car is being held under parc fermé conditions. In the case of a breach of this Article, one of the following penalties will be applied. the relevant driver must: start the race from the pit lane and follow the procedures prescribed in Article 44.2.

40.9 參賽者不得修改賽車的任何部件,也不得更改懸掛裝置的設(shè)置。違反本條規(guī)定的,將處以下列處罰之一:相關(guān)車手必須:從維修區(qū)發(fā)車,并按照第44.2條規(guī)定的程序進行比賽。

?

????? In addition to the above penalty, for each Competition where a sprint session is scheduled, if the parc fermé conditions are breached before the start of the sprint session, the relevant driver must start the sprint session from the pit lane and follow the procedures prescribed in Article 43.3.

????? 除上述處罰外,對于每一場安排了沖刺賽的比賽,如果在沖刺賽開始前違反了車檢規(guī)則,相關(guān)車手必須從維修區(qū)開始沖刺賽,并按照第43.3條規(guī)定的程序進行。

?

????? In order that the scrutineers may be completely satisfied that no alterations have been made to the suspension systems or aerodynamic configuration of the car (with the exception of the front wing) whilst in pre-race parc fermé, it must be clear from physical inspection that changes cannot be made without the use of tools.

????? 為了使檢查員完全滿意,在賽前賽道上沒有對懸掛系統(tǒng)或賽車的空氣動力學(xué)設(shè)置(前翼除外)進行任何更改,必須在物理檢查中明確指出,如果不使用工具,就不能進行更改。

?

40.10 One (1) scrutineer will be allocated to each car for the purpose of ensuring that no unauthorised work is carried out whilst cars are being held under parc fermé conditions.

40.10 每輛車將配備1名檢查人員,以確保車輛在車檢規(guī)則生效期間沒有進行未經(jīng)授權(quán)的工作。

?

40.11 A list of parts replaced with the specific agreement of the Technical Delegate whilst cars are being held under parc fermé conditions will be published and distributed to all Competitors prior to the race.

40.11 在車檢規(guī)則條件下停放賽車時,經(jīng)技術(shù)代表同意更換的零部件清單將在比賽前公布并分發(fā)給所有參賽者。

?

40.12 The mass of oil contained in each oil tank, with the exception of the main oil tank, must be declared to the FIA one (1) hour before the scheduled start of the race.

40.12 除主油箱外,每個油箱內(nèi)的油量必須在預(yù)定比賽開始前1小時向國際汽聯(lián)申報。


2023賽季F1 Sporting Regulation(36~40)的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
皮山县| 宁安市| 贞丰县| 霍邱县| 固镇县| 清水河县| 霍林郭勒市| 芦溪县| 昆山市| 广宗县| 视频| 永靖县| 册亨县| 太仆寺旗| 晋州市| 特克斯县| 儋州市| 巴林左旗| 元朗区| 赤壁市| 鄂托克前旗| 车致| 花垣县| 清水河县| 余姚市| 中宁县| 英超| 泌阳县| 赤城县| 海丰县| 奈曼旗| 奉节县| 丰县| 那坡县| 彰化市| 莎车县| 盐源县| 沁源县| 古田县| 台山市| 拜城县|