臺(tái)詞的本土化才是關(guān)鍵
日語片子上中配,最重要的不是配音有多專業(yè),不是配音熟悉不熟悉人物設(shè)定,而是:本土化的、精確的臺(tái)詞翻譯。
本人沒學(xué)過日語,但是看過帶中文字幕的日本動(dòng)畫漫畫無數(shù),現(xiàn)在已經(jīng)不需要字幕了。憑個(gè)人觀察和感覺得出的結(jié)論就是:本土化的、精確的臺(tái)詞翻譯是日語中配的核心。
外文臺(tái)詞的翻譯和外文書籍實(shí)際上是一樣的,講究的就是“信、達(dá)、雅”。
這個(gè)要求放在臺(tái)詞翻譯這里就是:
信:完整的保留原臺(tái)詞的要表達(dá)的內(nèi)容
達(dá):切實(shí)的用中文表達(dá)出這些內(nèi)容
雅:選擇符合中文習(xí)慣的語法、句式、詞匯,對(duì)內(nèi)容進(jìn)行表達(dá)
本土化的、精確的臺(tái)詞翻譯,具體包括哪些方面呢
1、翻譯臺(tái)詞的時(shí)候把日語的語言習(xí)慣替換成中文的語言習(xí)慣,尤其在遇到長句和特殊句式的時(shí)候往往要把整段臺(tái)詞按照中文的習(xí)慣重新編排,而不是對(duì)應(yīng)角色說的進(jìn)行順序的臺(tái)詞翻譯。
2、翻譯的過程中選用最通用最流行的中文詞匯來使用,盡量避免臺(tái)詞不接地氣導(dǎo)致的中二感爆表。
3、精確的翻譯并不是要翻譯每一個(gè)詞的精確意思,而是精確掌握臺(tái)詞要表達(dá)的意思,用精確的中文詞匯把它再表達(dá)出來。這樣有利于避免臺(tái)詞的疏離感和中二感。
4、專有名詞和特殊名詞的翻譯要特別用心,必要的時(shí)候可以音譯、甚至造一些新的中文詞匯,切忌板板正正的翻譯出來。
標(biāo)簽: