【龍騰網(wǎng)】喵星人與鏟屎官: 服從的樂趣
正文翻譯
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.ltaaa.com 翻譯:pingsense 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Katzen und Menschen
Die Lust an der Unterwerfung
喵星人與鏟屎官
服從的樂趣

Katzen sind die einzigen Haustiere, die es schaffen, sich den Menschen zum Diener zu machen.
貓是唯一能讓人類成為自己的仆人的寵物。
Der Lieblingswitz von Katzenfreunden geht so: Treffen sich ein Hund und eine Katze. Der Hund sagt: ?Sie lieben mich, sie pflegen mich, sie füttern mich. Sie müssen G?tter sein.“ Sagt die Katze: ?Sie lieben mich, sie pflegen mich, sie füttern mich. Ich muss ein Gott sein.“ Den Witz erz?hlen nur Katzenhalter. Genauso wie sie gern Kalender, Taschen, Tassen und anderen Dekokram kaufen, die mit dem Mantra der Unterwerfung des Menschen unter seine Katze verziert sind: ?Hunde haben Herrchen, Katzen haben Diener“.
鏟屎官們最喜歡的笑話就是:當(dāng)一只狗碰到一只貓的時(shí)候。狗說(shuō):“他們愛我,他們養(yǎng)我,他們喂我,他們一定是神”而貓說(shuō):“他們愛我,他們養(yǎng)我,他們喂我,我一定是神。”只有養(yǎng)貓的人才會(huì)說(shuō)這樣的笑話。就像他們喜歡買日歷,寶寶和茶杯等裝飾品一樣,這個(gè)笑話就是用來(lái)裝飾人類屈服于貓咪之下的魔咒:“狗有主人,而貓有仆人?!?br>
In Berlin dürften sie besonders viele Diener und Dienerinnen haben. Auch wenn niemand so genau wei?, wie viele Katzen in Berlin leben. Zahlen gibt es nur für ganz Deutschland: In 23 Prozent der deutschen Haushalte wohnt mindestens eine Katze. Sie sind die liebsten Haustiere der Bundesbürger. Mit 14,8 Millionen verdr?ngen sie die Hunde (9,4 Millionen) locker auf Platz zwei.
在柏林有著很多這樣的仆人。但是沒有人知道柏林到底有多少只貓。有一個(gè)全德國(guó)范圍內(nèi)的數(shù)據(jù):23%的德國(guó)家庭有養(yǎng)貓。貓咪是市民們最喜歡的寵物。它們以1480萬(wàn)只的數(shù)量將狗狗(940萬(wàn)只)輕松地甩在身后。
?In Berlin gibt es statistisch gesehen wesentlich mehr Katzen als Hunde“, sagt Burkhard Appelt, Vorsitzender des Berliner Katzenvereins Pro-Kat. Doch wie viele es genau sind, wei? auch er nicht. Eine amtliche Z?hlung gibt es nicht. Katzen zahlen anders als Hunde keine Steuern. Und sie brauchen auch keine Haftpflichtversicherung.
柏林貓咪協(xié)會(huì)的負(fù)責(zé)人urkhard Appelt說(shuō):“從數(shù)據(jù)上說(shuō),柏林的貓比狗要多得多?!钡撬膊恢腊亓志唧w有多少只貓。沒有官方的統(tǒng)計(jì)。而且養(yǎng)貓并不像養(yǎng)狗一樣要交稅。養(yǎng)貓也不需要買責(zé)任保險(xiǎn)。
Hinzu kommt: Die meisten Tiere sieht man nicht. Sie leben ausschlie?lich in der Wohnung. Jene, die nach drau?en dürfen, sind meist nachts unterwegs. Und auch die wild lebenden Streuner sind nahezu unsichtbar.
除此之外,大多數(shù)的動(dòng)物都是看不見的。它們只待在公寓里。通常只在晚上被主人帶著允許出門。即使是野生的流浪動(dòng)物也是幾乎看不見的。

Die meisten Katzenhalter sind weiblich
大部分的養(yǎng)貓人是女性

?Man kann einer Katze nichts befehlen“, sagt Appelt, ?aber man kann ihr etwas beibringen.“ Anders als der Hund beh?lt die Katze stets einen Rest Unabh?ngigkeit. ?Die Beziehung ist eine auf Augenh?he, man muss sich die Freundschaft mit einer Katze erarbeiten“, sagt Deutschlands bekanntesteKatzenflüsterin Birga Dexel. Kein Tier kann einen Menschen so lakonisch abservieren wie eine Katze. ?Wenn wir Hunden etwas zeigen, schauen sie zu, w?hrend Katzen zum Fenster hinausschauen“, erz?hlte der britische Professor für Anthrozoologie, John Bradshaw, einst der ?Süddeutschen Zeitung“.
“你不能去命令一只貓?!?阿佩爾特說(shuō),“但你可以教它一些東西。”與狗不同的是,貓總是喜歡保持獨(dú)立性。德國(guó)著名的貓語(yǔ)者Birga Dexel說(shuō):“這段關(guān)系很迷人,你必須和貓建立友誼?!睕]有任何動(dòng)物能像貓一樣讓人類心甘情愿為它服務(wù)。英國(guó)的人類學(xué)教授約翰·布拉德肖曾對(duì)《南德報(bào)》說(shuō):“如果我們給狗看一樣?xùn)|西它就會(huì)看著,而貓只會(huì)把頭扭向窗外。”

Für ein kleines bisschen Liebe
為了那一丁點(diǎn)兒的愛
Die Katze ist das einzige Tier, das es geschafft hat, sich den Menschen untertan zu machen. Katzenmenschen stehen tief in der Nacht auf, um ihren Liebling ins Haus zu lassen oder heraus. Auch mehrmals. Notfalls warten Katzenhalter auch im Morgengrauen eine Weile, bis sich die Katze entscheidet, ob sie das Haus wirklich verlassen m?chte oder nicht. Sie ?ffnen bereitwillig ein neues Futtertütchen, wenn die Katze mit anklagendem Blick auf den Inhalt des frisch gefüllten Napfs starrt. Manchmal ist auch ausdauerndes begleitendes Streicheln n?tig, damit die Katze ihr Mahl einnimmt. Und das alles für ein kleines bisschen Liebe. Dafür, dass sich der Vierbeiner entschlie?t, den Zweibeiner als Freund zu akzeptieren. Denn selbstverst?ndlich ist das nicht.
貓是唯一一種成功使人類屈服于自己的動(dòng)物。鏟屎官們?cè)谏钜蛊饋?lái)以便讓自己的愛寵能自由的進(jìn)進(jìn)出出。在緊急情況下,即使是黎明時(shí)分,鏟屎官們也會(huì)也會(huì)靜等一會(huì)兒,知道喵星人做好決定離開房子出門。當(dāng)喵星人用責(zé)備的目光盯著剛鋪好的餐紙時(shí),鏟屎官們就會(huì)殷勤地打開一袋新的貓糧。有時(shí),喵星人在進(jìn)食時(shí),鏟屎官還不得不同時(shí)愛撫它。一切都是為了那一丁點(diǎn)的愛,為了讓這個(gè)四條腿的主子終于選擇接受了這個(gè)兩條腿的人作為他的朋友。當(dāng)然這一切沒有那么容易。
Jede Katze ist eine Pers?nlichkeit. Katzen haben ihren eigenen Kopf, sie sind selbstst?ndig, athletisch und anmutig. In jeder Hauskatze steckt ein kleiner Tiger. Das bekommen V?gel und M?use in ihrer N?he zu spüren, aber auch Menschen, die mit blutigen Kratzern für unwillkommene Streicheleinheiten bestraft werden. ?Die Katze ist das einzige vierbeinige Tier, das dem Menschen eingeredet hat, er müsse es erhalten, es brauche aber dafür nichts zu tun“, spottete einst Kurt Tucholsky. Menschen sch?tzen bekanntlich das besonders, für das sie sich anstrengen müssen. So wie die Liebe einer Katze.
每只貓咪都有它的個(gè)性。貓是有頭腦的,它們是獨(dú)立的,愛動(dòng)的和優(yōu)雅的。每只貓咪內(nèi)心深處都隱藏著一只小老虎。當(dāng)鳥類和老鼠接近它們的時(shí)候,這種隱藏在內(nèi)心的野性就迸發(fā)出來(lái)了,當(dāng)然也包括那些因?yàn)閾崦牟缓椭髯託g心而被抓傷的人?!柏埵俏ㄒ桓嬖V人類要養(yǎng)它的四條腿的動(dòng)物,而它卻不需要做任何事?!?庫(kù)爾特·圖喬斯基曾經(jīng)這樣嘲諷道。眾所周知的是,人們特別欣賞那些能讓他必須為此奮斗才能得到的東西。喵咪的愛也是如此。
Erste Dates in der Katzenstube
在貓咖的初次約會(huì)
Auf YouTube sind Katzenfilme Klickmonster – aus unterschiedlichen Gründen. Katzenliebhaber schauen Filme von kleinen, sü?en K?tzchen. Katzenhasser klicken Videos an, in den Katzen tollpatschig durch die Gegend torkeln oder nach verunglückten Sprüngen vor Türen knallen. Einige Katzen wie ?Bob, der Streuner“ schaffen es sogar ins Kino. Katzen sind sch?n. Leider sind Hunde, glaubt man der Wissenschaft, intelligenter.
在YouTube上與貓咪有關(guān)的小視頻都是流量殺手—其中的原因則各有不同。愛貓人士愛看那些可愛的小貓咪的視頻。討厭貓咪的人同樣也會(huì)點(diǎn)擊與貓咪有關(guān)的視頻,他們愛看貓咪步履笨拙而蹣跚的通過(guò)障礙或者啪的一聲被門前的意外嚇得彈飛的樣子。有些貓咪像“陌生人鮑勃”這樣的甚至可以成為電影明星。貓的確很漂亮可愛。但是科學(xué)家們相信,狗的智商更高。
Die Neurobiologin Suzana Herculano-Houzel von der US-Vanderbilt University hat herausgefunden, dass Hunde in der Gro?hirnrinde knapp 530 Millionen Neuronen besitzen, Katzen nur 250 Millionen (der Mensch hat 16 Milliarden). Dafür sind Katzenhalter überdurchschnittlich gut gebildet. Sie haben h?ufiger einen Hochschulabschluss als andere Tierbesitzer. Und sie sind fasziniert von ihren Tieren.
美國(guó)范德比爾特大學(xué)的神經(jīng)生物學(xué)家蘇珊娜·赫庫(kù)蘭諾·豪澤爾發(fā)現(xiàn),狗的大腦皮層上有近5.3億個(gè)神經(jīng)元,而貓只有2.5億個(gè)(人有160億個(gè))。所以喵咪的鏟屎官們往往都受過(guò)良好的教育。他們比其他動(dòng)物的主人更有可能從大學(xué)畢業(yè)。但是他們還是被他們的動(dòng)物深深地迷住了。

Katzen als Herrchen, der Mensch als Diener
貓咪是主人,而人是仆人
Auch Katzen, die nicht in Cafés leben, verlassen ihr Revier nur ungern. Das wird immer dann zum Problem, wenn die Katzenbesitzer auf Reisen gehen wollen. Katzenpensionen und -hotels bieten Quartiere für jeden Geldbeutel und Geschmack, sogar Einzelzimmer und Wellnessangebote. Doch für viele Tiere ist der Umzug auf Zeit Stress, sie bleiben lieber zu Hause. Was tun, wenn Nachbarn oder Freunde als Hüter ausfallen?
即使是不住在貓咖的貓咪也不喜歡離開他們的轄區(qū)。當(dāng)鏟屎官想去旅行時(shí),總是會(huì)碰到這樣的問(wèn)題。貓舍和貓咪旅館可以提供不同價(jià)位的宿舍,甚至有單人房和健康設(shè)施。但對(duì)許多動(dòng)物而言,搬家會(huì)給他們帶來(lái)壓力,他們更喜歡呆在家里。如果讓鄰居或者朋友來(lái)當(dāng)監(jiān)護(hù)人會(huì)怎么樣呢?
Berlin w?re nicht Berlin, wenn es nicht auch dafür eine L?sung aus dem Internet g?be. ?Cat in a flat“ bringt Katzenhalter und -sitter zusammen. Die Katzensitter kommen in die Wohnung, auf Wunsch übernachten sie auch dort. Der Dienst kostet mindestens zehn Euro am Tag, die genauen Preise legen die Sitter fest. Von denen kassiert ?Cat in a flat“ eine Servicegebühr. Ein Kennenlerntreffen von Katzenhaltern, -sittern und den zu sittenden Katzen ist vor dem Auftrag obligatorisch.
如果這個(gè)問(wèn)題不能通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)來(lái)解決,那么柏林就不能稱之為柏林了?!肮⒗锏呢垺苯o鏟屎官官和臨時(shí)保姆架起了溝通的橋梁。貓保姆來(lái)到公寓,他們也會(huì)按要求在那里過(guò)夜。這樣服務(wù)的收費(fèi)是每天至少10歐元,具體的價(jià)格由稅務(wù)局來(lái)制定。“公寓里的貓”負(fù)責(zé)收取服務(wù)費(fèi)。在分配任務(wù)前,貓主人會(huì)安排貓咪和貓保姆的見面。
Das Projekt wurde vor vier Jahren in London von den Katzenbesitzerinnen Julie Barnes und Kathrin Burckhardt ins Leben gerufen. Seit rund einem Jahr gibt es den Service auch in Berlin, inzwischen lebt Kathrin Burckhardt auch hier. ?Berlin ist in Deutschland unsere Hochburg“, sagt sie. Rund die H?lfte der deutschen Ums?tze kommen aus der Hauptstadt. Mehrere tausend Sitter warten in Berlin auf Auftr?ge von Katzenhaltern.
這個(gè)項(xiàng)目是四年前由養(yǎng)貓人朱莉·巴恩斯和凱瑟琳·伯克哈特在倫敦發(fā)起的。大約一年前,柏林也開始提供這項(xiàng)服務(wù)??斯匾沧≡谶@里?!鞍亓质俏覀?cè)诘聡?guó)的據(jù)點(diǎn),”她說(shuō)。德國(guó)有大約一半的銷售額來(lái)自首都柏林。在柏林有數(shù)千名貓保姆在等待養(yǎng)貓人的召喚。
So auch der junge Mann aus Zehlendorf, der seine Dienste auf dem Portal anbietet. Katzen seien seine Leidenschaft, schreibt er. Seine beiden ?Kampfkuschler“ würden ihn seit sieben Jahren bei sich wohnen lassen. Die Katzen als Herrchen, der Mensch als Diener - für den Sitterjob dürfte der Mann damit bestens qualifiziert sein.
來(lái)自Zehlendorf地區(qū)的年輕人也在門戶網(wǎng)站上提供這樣的服務(wù)。他寫到,貓是他的愛好,他會(huì)讓他的兩只貓咪和他一起呆上7年。貓是主人,人是仆人—做貓保姆的人應(yīng)該要有相應(yīng)的資格證書。
評(píng)論翻譯
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.ltaaa.com 翻譯:pingsense 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Gophi
Die Katzen als Herrchen, der Mensch als Diener
Das ist die typisch menschlich (affische) oder auch hündische Sichtweise.
Menschen sind wie Hunde Rudeltiere. Daraus folgt zwangsl?ufig der natürliche Hang zu hierarchischen Strukturen, wie eben: hier Herrchen, da Diener.
Katzen sind zwar nicht per se unsozial, aber sie sind von ihrer Natur her lieber Single. Daraus folgt eine ganz andere Sicht auf die Welt, weit abseits von Herrchen-Diener Verh?ltnissen. Deshalb entspricht auch die Parabel zu Anfang des Artikels der typisch affischen Sichtweise, die wir in die Katze hinein interpretieren.
Leider sind Hunde, glaubt man der Wissenschaft, intelligenter.
Das stimmt natürlich - bis auf das "leider". Katzen sind zu einer erstaunlichen Vielfalt von Gefühls?u?erungen f?hig und ich pers?nlich glaube, dass dies der Schlüssel zu ihrem Erfolg bei Menschen ist. Katzen und Menschen sind phylogenetisch sehr weit auseinander und trotzdem ist erstaunlich, wie intuitiv wir Menschen die ?u?erungen von Katzen verstehen k?nnen - und umgekehrt. Warum also sollte ich von einer Katze verlangen, dass sie eine ?hnliche Vielzahl von Befehlen erlernen soll, wie ich sie einem Hund beibringen kann? Das entspricht halt nicht dem Wesen einer Katze.
貓是主人,人是仆人
這是典型的人類或者狗的視角。
人和狗一樣是群居動(dòng)物。因此不可避免的要遵循自然界的法則,更傾向于等級(jí)結(jié)構(gòu)的社會(huì)形態(tài),就像文章這里提到的:這里是主人,這里是仆人。
而貓不一定是不愛交際,但是它們天生就更喜歡獨(dú)來(lái)獨(dú)往。從貓的角度來(lái)看是一個(gè)完全不同的世界觀,遠(yuǎn)不是什么主仆關(guān)系。因此,文章開頭的笑話就是典型的從人的角度來(lái)解讀貓咪。
但是遺憾的是,科學(xué)界認(rèn)為狗比貓更聰明。
這當(dāng)然是真的但是貓有著驚人的情感表達(dá)能力,我個(gè)人認(rèn)為這回事它們能在人類身上取得成功的關(guān)鍵。貓和人類在在系統(tǒng)學(xué)上有著天壤之別的差別,但是令人驚訝的是,我們?nèi)祟惸軌驊{借直接理解貓咪的表達(dá),而反過(guò)來(lái),貓咪也能夠直覺的感受到人類的情緒。所以我為什么需要讓我的貓學(xué)習(xí)和狗一樣多的指令呢?這不符合貓咪的本性。
JohnnyControlletti
Sch?ner Artikel über diese tollen Tiere!
Mit einem Punkt bin ich allerdings nicht einverstanden:
Leider sind Hunde, glaubt man der Wissenschaft, intelligenter.
Das w?re mir neu.
Nach meiner Kenntnis sind Hunde lediglich angepasster an das L?sen vom Menschen gestellter Aufgaben.
真是一篇關(guān)于這個(gè)奇妙生物的好文章!
但是,我不同意“狗比貓更聰明這一點(diǎn)”
我對(duì)此有不同的看法。
據(jù)我所知,狗只是更適合完成人類布置的任務(wù)。
Nasobem
Mit Katzen schmusende Tierliebhaber werden sicher die Studienergebnisse des Hern Professor Jaroslav Flegr iinteressieren.
愛貓人士肯定會(huì)對(duì)雅羅斯拉夫·弗萊格教授的研究結(jié)果感興趣。

LeitstelleZossen
Erg?nzung zum tollen Artikel: Katzen benutzen gepflegte Toiletten und putzen sich sorgf?ltig und regelm??ig.
這篇文章很棒,我來(lái)補(bǔ)充一點(diǎn):貓咪會(huì)使用干凈的貓廁所,會(huì)定期并且仔細(xì)地清潔自己的身體。
curtiusrufus
Habe als Student oft eine Wohnung gehütet - mit lebendem Inventar, d.h. einer ganz normalen Hauskatze. Wir haben uns gut verstanden, abends guckte ich TV und sie lag auf meinem Scho?. Kehrte ich von einer Besorgung zurück, kam sie mir elegant wie ein kleiner Tiger den Flur entgegen und begrü?te mich. Sie konnte die Wohnzimmertür durch einen Sprung an die Klixe ?ffnen. Es war friedlich, freundlich und natürlich ging sie über die offene Terrasse auch gern hinaus. Kater scheute sie und floh unter die Couch wenn einer die Terasse besuchte. Sie soll sp?ter einem Fahrzeug zum Opfer gefallen sein. Es war ein wunderbares Tier.
作為一個(gè)學(xué)生,我經(jīng)常生活在公寓-有生活氣的公寓,也就是說(shuō)會(huì)有家養(yǎng)的貓咪。我們相處得很好,晚上我看電視的時(shí)候,它就會(huì)坐在我的腿上。當(dāng)我從護(hù)理室回來(lái)的時(shí)候,它就像一只小老虎一樣優(yōu)雅地朝我走來(lái)并向我打招呼。它可以自己跳上門把手上打開客廳的門。那里很安靜,當(dāng)然它也喜歡走到露臺(tái)上。當(dāng)有人去露臺(tái)時(shí),它就會(huì)搖搖尾巴,逃到沙發(fā)底下去。據(jù)說(shuō)它后來(lái)被車壓死了。它是一只奇妙的動(dòng)物。