【種花家務(wù)·外文】論語(yǔ)英譯01-03巧言令色——理雅各英譯系列
【閱前提示】本篇外語(yǔ)原文摘自蘇格蘭經(jīng)學(xué)家理雅各先生翻譯種花家論語(yǔ)而成的《The Chinese Classics · Confucian Analects》。理雅各先生出生于清嘉慶二十年(1815),一生致力于中西方文化交流,其翻譯注釋儒墨道三家經(jīng)典,終成“The Chinese Classics”系列。不過(guò)需強(qiáng)調(diào),理雅各先生雖然非常令我敬佩,但不得不說(shuō),由于其是傳教士,因此著作中不可避免有一些夾帶,還望小伙伴們注意辨別。黑字是原文,彩字是我做的備注。

學(xué)而第一03
子曰、巧言令色、鮮矣仁。
BOOK I.HSIO R.CHAPTER 03
The Master said, 'Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with true virtue.'

【01】FAIR APPEARANCE ARE SUSPICIOUS.
【山譯】過(guò)于美麗的外表往往是可疑的。
【山注01·1】fair除了表公平公正,還有白皙美麗的意思。
【02】巧言令色,一see Shu-king,II.ⅲ.2.
【山譯】關(guān)于巧言令色可參見(jiàn)尚書(shū)。
【山注02·1】Shu-king此處為《書(shū)經(jīng)》之譯,《書(shū)經(jīng)》即尚書(shū)。不過(guò)也許是因?yàn)榘姹静煌?,理雅各提供的章目“II.ⅲ.2”無(wú)法找到目標(biāo)成語(yǔ)。尚書(shū)中有兩處出現(xiàn)“巧言令色”一詞,但均不是其提供的章目序數(shù)。
能哲而惠,何憂乎歡兜?何遷乎有苗?何畏乎巧言令色孔壬?——《尚書(shū)·虞書(shū)·皋陶謨第四》
慎簡(jiǎn)乃僚,無(wú)以巧言令色,便辟側(cè)媚,其惟吉士?!渡袝?shū)·周書(shū)·冏命第二十八》
【山注02·2】朱熹注“巧言令色”曰:“好其言,善其色,致飾于外,務(wù)以說(shuō)人?!?/span>
【03】巧,'skill?in workmanship;' then,'skill','cleverness,' generally,and sometimes with a bad meaning,as here,='artful','hypocritical'.
【山譯】巧是工藝技巧的意思,一般指技藝、聰明。但有時(shí)也有貶義,例如在此處表示狡猾、虛偽之意。
【山注03·1】artful本應(yīng)為褒義,聰明的。但此處聯(lián)系上下文,應(yīng)該是貶義,狡猾的。
【04】令'a law','an order',also 'good',and here like 巧,with a bad meaning,='pretending to be good'.
【山譯】令是法令、命令的意思,也有“好”之意。而此處其意思與巧有相似之處,也是貶義,可理解為假裝很好。
【山注04·1】漢語(yǔ)中,巧和令都是美好的意思。但此處應(yīng)該解釋為那種裝出和顏悅色的樣子。
【05】色'the manifestation of the feelings made in the colour of the countenance',is here used for the appearance generally.
【山譯】色的意思是人反應(yīng)感情的臉色,此處一般表示外表面貌。