「三千娑世御詠歌-演繹版」:《原神》須彌2?OST宣傳MV


Vosmet vetat res coelica
你自己被天上的事物拒絕

Iam premet letum vastum te
現(xiàn)在可怕的死亡壓制著你

Vae gnari sunt suimet quis in oculis
可悲,那些在自己眼中是全知的人

ごやのすゑなぞながされ
御座の裔 何ぞ流され
王族的末裔,為什么被流放
*下半用了另一個翻譯版本

Sapientes feroces vetitum per currunt nefas
(Sapientes pelliciuntur in nefas)
傲慢的智者在被禁止的錯誤(瀆神之路)上狂奔
(智者在錯誤中被誘惑)

tarda leti et necessitas semota corripiet gradum
(tarda leti mors necessitudinis corripiet gradum)
死亡,那遲緩的宿命也驟然加快了他的腳步
(那遲緩的宿命中的死亡也驟然加快了他的腳步)

Iugis solum ipsius nihil debet
iugis 永世的
solum 單獨/領(lǐng)域
ipsius 他自己的
nihil 沒有
debet 應(yīng)該/欠

Credas in nullum qua sunt edicta inutile
(Cave vide qua sunt edicta inutile)
你在那無用的被修改的虛無中相信
(注意,看,那無用的被修改的)

Dominatus Dominatus Dominatus
統(tǒng)治=掌控=領(lǐng)域

ごやのすゑなぞながされ
後夜の末 何ぞ流され
后半夜的末尾,為什么(我)被流放
*這是另一種翻譯方式

Vae eis simulacrum in solio inanis fixere sapientes
(Vae eis cui simulacrum conlaudent mirent augeant)
悲夫,那些在王座中徒勞構(gòu)建擬像的智者們
(悲夫,那些對那擬像虛夸、驚異、崇敬者)

necessitas semota corripiet gradum
(et necessitudinis corripiet gradum)
遙遠的宿命驟然加快了腳步
(還有宿命的驟然加快了腳步)

Nunquam genitus desiderem
我希望我從未出生。

*部分歌詞參考自賀拉斯《頌詩集》
筆者部分參考李永毅翻譯版本