漢字依存癥
由學(xué)習(xí)日語的中國人書寫的日語是否會更傾向于使用漢字? - 知乎 https://www.zhihu.com/question/29193499
Uncyclopedia:http://ja.uncyclopedia.info/wiki/%E3%83%A1%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%83%9A%E3%83%BC%E3%82%B8
在日文中有一個詞叫做「漢字依存癥」,簡而言之就指那些明明可以不寫漢字或完全沒有必要寫漢字的字詞也非要寫成漢字不可,以及執(zhí)意寫舊字體(與中文的繁體字的概念差不多)的行爲(wèi)。
可以參照Wikipedia關(guān)於「漢字依存癥」的詞條
漢字依存癥
我也是「漢字依存癥」患者。在一般非正式文書的情況下我屬於有漢字必寫之人,甚至?xí)肪康秸Z源去寫,但實際上很多很多情況下日本人是看不懂一些不常用的漢字字詞的。
譬如:
「斯の建物は迚も度厳いで候。今日は何処で何を為る?!?/p>
「御襤褸飛行船で出來る丈飛び出す?!?/p>
不過這種寫法極少有人能看得懂,我唸語言學(xué)校的時候經(jīng)常被老師說你怎麼這麼喜歡寫複雜的字詞,連我這個日本人都看不懂啊,這些字詞現(xiàn)在日語完全不會用啊,都寫假名的。
不過當(dāng)中有一個研究古日文的老師能看懂大部分我寫的,她在我畢業(yè)的時候還專門送了我一本關(guān)於古日文的書,髙興壞了。
但是如果是比較正式的文書我還是會不把那些幾乎不用的漢字詞組寫進去:
「この建物はとてもデカイです。今日はどこでなにをする」
「おんぼろ飛行船でできるだけ飛び出す?!?/p>
純屬興趣愛好。
作者:蛋喜
鏈接:https://www.zhihu.com/question/29193499/answer/108192273
關(guān)鍵是寫成漢字中國人看字面自己好理解,日本人恐怕就看不懂了。
比如こ、そ、あ、ど開頭的某些詞匯開頭假名可以換成 此、其、彼、何。
この(此の) 【此】:這個
その(其の) 【其】:那個(近處)
あの(彼の) 【彼】:那個(遠(yuǎn)處)
どの(何の) 【何】:什么