歪打棗兒
歪打棗兒
諸位翻譯一下:
No one tries harder than the jobless to
silver linings in this national economic disaster.
也許你可以選擇你喜歡的一個(gè)翻譯:
1,在這場全國性的經(jīng)濟(jì)大災(zāi)難中,沒有比失業(yè)者更迫切地試圖抓住一根救命稻草。
2,失業(yè)人員比任何人都更努力地在
這次全國性的經(jīng)濟(jì)大蕭條中尋找一線希
望。
你選哪個(gè)?
其實(shí)我更偏愛前一個(gè),因?yàn)槟鞘俏易约悍g的。
拿過文章,我以為讀懂了。
可我做問題及答案,不多不少,一個(gè)沒對。
都說考研英語習(xí)慣不說人話,現(xiàn)在我是服了。
然后我就細(xì)讀。一邊查字典。看救命稻草是
a life-saving straw?,偶是服了,中西文化差別這么大。
想想救命稻草可不就是一線希望嗎,在求生者的眼里,只要撲通著就還有希望。那希望就是有價(jià)值的一線,自然silver lining?也有情可原了。
可不!
看來外國人就是那上帝罷了,看著人在撲通,稻草就是稻草——這是上帝的視角;那么在上帝的視角silver lining就真的是希望了。
其實(shí)是政府人員的看法。就比較積極:老百姓說救命稻草,就畫出了落水者的狼狽和不堪;而silver lining卻是為政者的勵(lì)志語,是從一片狼籍中看到人家窗口的盆花。
嗨嗨,看明白了嗎,所謂上層,所謂正能量,就是silver lining,是銀光閃閃的希望,即使痛苦不堪。老百姓只站在自己的視角,叫救命稻草,活化出了下層人的現(xiàn)實(shí)和思想現(xiàn)狀。
標(biāo)簽: