朝日新聞精讀 | 教師資格證更新制度即將廢除?!

導(dǎo)讀
根據(jù)2013年教育部頒布的《中小學(xué)教師資格定期注冊(cè)暫行辦法》,中國(guó)的中小學(xué)教師資格需要每5年注冊(cè)一次。相比于中國(guó)的定期注冊(cè)制度,日本從2009年開始實(shí)行的是教師資格證更新制度,日本教師自取得教師資格證10年后若不進(jìn)行更新將自動(dòng)失效。在職教師在資格證書期滿前兩年內(nèi)必須完成30個(gè)小時(shí)的“更新講座”學(xué)習(xí),而舉辦“更新講座”的機(jī)構(gòu)必須經(jīng)過文部科學(xué)省的資格認(rèn)定,若未通過考核,其教師資格證將失效并失去教師身份。
(朗讀音頻指路?微信公眾號(hào)"肥喵日語"或B站視頻BV1M54y1J7nh)
教員の免許|更新制やめ現(xiàn)場(chǎng)大切に
尊重民意,廢除教師資格證更新制度
第1次安倍政権の強(qiáng)い意向で09年度に始まった「教員免許更新制」が廃止される公算が大きくなった。教員の多忙化や休職者らの補(bǔ)充を困難にする一因といわれてきたもので、現(xiàn)場(chǎng)の聲がようやく屆きそうだ。
▼
第1次、第2次安倍政権:指安倍晉三分別于2006年、2012年擔(dān)任日本首相時(shí)兩次組建的政權(quán)。
公算:概率,可能性。
多忙:忙碌,繁忙。
一因:原因之一。
2009年,在第一次安倍政權(quán)的積極推動(dòng)下,日本開始實(shí)行“教師資格證更新制度”。而現(xiàn)今這一制度面臨廢除的可能性越來越大。 其中緣由是教師的工作越來越繁重以及教師被停職后很難找到人員進(jìn)行補(bǔ)充。一直以來教師們要求廢除此制度的呼聲似乎終于得到了重視。
受験生たちを振り回した揚(yáng)げ句に、有識(shí)者から改めて「実現(xiàn)は困難」と突きつけられた先の大學(xué)入試改革と同様、誤った政治主導(dǎo)が招いた混迷といえる。政府はどこに問題があったのかをしっかり検証し、今後の教訓(xùn)としなければならない。
▼
〇〇た揚(yáng)げ句に:……的結(jié)果。多用于消極場(chǎng)合。
有識(shí)者:“有識(shí)者”指在專業(yè)領(lǐng)域有學(xué)識(shí)或經(jīng)驗(yàn)的人,和“専門家”類似,但“専門家”側(cè)重于研究,“有識(shí)者”側(cè)重于有相關(guān)知識(shí)或經(jīng)驗(yàn)。
改めて:重新。
突きつける:擺在眼前。
混迷:混亂,紛亂。
在這之前實(shí)行的大學(xué)入學(xué)考試改革讓參加升學(xué)考試的學(xué)生們被折騰得苦不堪言,對(duì)此,專家們?cè)俅沃赋觥皩?shí)行改革是非常困難的”。這都是在錯(cuò)誤的政治主導(dǎo)下所帶來的麻煩。政府應(yīng)該充分查證問題之所在,吃一塹,長(zhǎng)一智。
この制度は元々、いわゆる問題教員の排除を目的に検討が始まり、安倍首相肝いりの教育再生會(huì)議などが提案した。
▼
肝いり:斡旋,調(diào)停,操心,主辦。
教師資格證更新制度最初是為了清除所謂的問題教師而探討產(chǎn)生的,并在由安倍首相主持召開的教育再生會(huì)議上提出。
だが、教員に適さない者を辭めさせる制度は既にあること、別の仕組みが入ることでかえって適切·迅速な処分が難しくなる恐れがあることなどから、文部科學(xué)省は軌道修正し、「最新の知識(shí)·技能を身につけさせるため」として導(dǎo)入した。中身よりも官邸の顔を立てることに重きが置かれたと言っていい。
▼
中身:內(nèi)容,實(shí)質(zhì)。
重きを置く:注重,重視。
但是,對(duì)于問題教師,已經(jīng)有了相關(guān)的辭退制度,如果再引入別的制度,反而可能會(huì)讓對(duì)問題教師的處分變得不那么恰當(dāng)和及時(shí)。因此,文部科學(xué)省一改其原本目的,以“讓教師掌握最新的知識(shí)和技能”為目的引入此制度??梢哉f比起內(nèi)容而言,他們更加重視的其實(shí)是官家的顏面。
更新は10年ごとで、大學(xué)などが開設(shè)する講座を長(zhǎng)期休みを利用して30時(shí)間以上受ける必要がある。自治體が実施する各種研修とも重なり、當(dāng)初から負(fù)擔(dān)が大きいと指摘された。加えて、現(xiàn)職教員が更新時(shí)期を忘れて免許が失効した、休職者の代役を頼もうとした元教員が更新していなかったため、登用を斷念したーーといった事例も相次ぎ、人手不足に拍車をかけているとの批判が強(qiáng)まった。
▼
斷念:放棄,私信。
拍車をかける :加速,加快。
按照該制度,教師資格證每十年更新一次,而且在假期,還必須要完成30個(gè)小時(shí)以上的由大學(xué)等專門機(jī)構(gòu)開設(shè)的講座學(xué)習(xí)。加之地方組織的各種研修,這一制度在一開始就被指出會(huì)給教師帶來巨大的負(fù)擔(dān)。另外,比如在職教師錯(cuò)過更新時(shí)間導(dǎo)致資格證失效,再比如以前擔(dān)任過教師的人想充當(dāng)停職教師的替補(bǔ),但因?yàn)闆]有更新資格證,以至于無法得到錄用,這樣的事例接連出現(xiàn),導(dǎo)致人手不足現(xiàn)象越發(fā)嚴(yán)峻,這樣的批判聲越來越強(qiáng)烈。
こうした狀況を受け、荻生田光一文科相が今春、中央教育審議會(huì)に見直しを諮問。來月にも答申を得て、次期通常國(guó)會(huì)で法改正をめざす方向になった。
▼
諮問:咨詢。
答申:回復(fù),回答。
中央教育審議會(huì):中央教育審議會(huì)簡(jiǎn)稱“中教審”。日本文部大臣咨詢機(jī)構(gòu)。
通常國(guó)會(huì):通常國(guó)會(huì)(常會(huì))為日本的國(guó)會(huì)型態(tài)之一,日本國(guó)會(huì)分為通常國(guó)會(huì)、臨時(shí)國(guó)會(huì)、特別國(guó)會(huì)。
在這種狀況下,今年春天,日本文部科學(xué)大臣荻生田光一就更新制的重新評(píng)估向中央教育審議會(huì)提出咨詢,下個(gè)月就將得到回復(fù),力求能在下一屆通常國(guó)會(huì)上修正教師資格證更新制度。
一方で更新講習(xí)には、情報(bào)通信技術(shù)の活用をはじめ、教員の評(píng)価が高いものもある。今後、そうした講座を取り込むなどして、自治體は研修のレベルアップを図ってもらいたい。
▼
レベルアップ:提升水平。
但是在另一方面,更新講座學(xué)習(xí)有著活用信息與通信技術(shù)等優(yōu)點(diǎn),在教師群體中備受好評(píng)。今后,也可以用吸收這樣的講座等方式提高地方培訓(xùn)水平。
免許更新制をやめても、「忙しすぎる先生」の問題が解消されるわけではない。
▼
〇〇ても:表轉(zhuǎn)折。
○○すぎる:過于……
但是即使廢除教師資格證更新制度,也并不意味著能夠解決教師工作過于繁重的問題。
國(guó)と自治體は、事務(wù)作業(yè)の削減や外部人材の登用、IT機(jī)器の活用などを通じて、教員が背負(fù)う荷を減らす取り組みを続ける必要がある。學(xué)校獨(dú)自の判斷でできることも數(shù)多い。惰性で続けていた行事や會(huì)議をやめたり、一部の教員に仕事が集中しないようにチームで対応したりして、労働環(huán)境を大幅に改善した例はいくつもある。
▼
○○を通じて:通過……
惰性:習(xí)慣;惰性。
○○ないように:為了防范……
國(guó)家和地方應(yīng)該通過減少行政事務(wù)、起用外部人才、活用IT設(shè)備等方式,繼續(xù)給教師減負(fù)。同時(shí)也有很多事情是能由學(xué)校獨(dú)立決定的,諸如通過停止慣例活動(dòng)和會(huì)議以及組建教師隊(duì)伍來處理工作,而不是讓工作集中到一部分教師手中等方式,從而得以大幅改善教師工作環(huán)境,這樣的事例不勝枚舉。
子どもの成長(zhǎng)のためには、教員が精神的·肉體的に余裕を持つことが大切だ。だれかに強(qiáng)制されなくても、自らの意思で學(xué)校の內(nèi)外で學(xué)び、手に入れた知識(shí)や技能を教育に注ぎ込む。更新制廃止を機(jī)に、學(xué)校をそんな本來の姿に戻すべきだ。
▼
○○を機(jī)に:以……為契機(jī)。
為了孩子們的成長(zhǎng),重要的是教師能夠在身心上都更加從容。如此一來,即使不為誰所強(qiáng)迫,也能主動(dòng)在校內(nèi)校外進(jìn)行學(xué)習(xí),把學(xué)到的知識(shí)和技能用于教育當(dāng)中。在教師資格證更新制度即將廢除之際,學(xué)校應(yīng)該以此為契機(jī),回歸其本來的面目。
朗讀:四國(guó)
翻譯:燈燈
日語原文版權(quán)歸屬《朝日新聞》所有,本篇所提供的原文僅供學(xué)習(xí)交流使用,如需他用請(qǐng)聯(lián)系版權(quán)方。
封面圖片源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有。
本篇譯文和音頻均為"肥喵日語"自主翻譯和朗讀,歡迎轉(zhuǎn)發(fā)分享,但未經(jīng)允許不得轉(zhuǎn)載或商用。
譯文觀點(diǎn)僅為原作者觀點(diǎn),不代表譯者本人立場(chǎng)。
筆者水平有限,若有錯(cuò)譯、漏譯之處,還望不吝賜教,在評(píng)論區(qū)或后臺(tái)指出,謝謝!
