克萊德的自序(明日方舟同人)
? “我是骰。
? 我住在哥倫比亞的一個(gè)沙龍,(其實(shí)是酒吧,確切地說(shuō),只不過(guò)有人堅(jiān)持叫它沙龍,并認(rèn)定它還是一間偵探事務(wù)所),酒保兼職“副執(zhí)法官”,如果你有麻煩,本店很歡迎您的光顧。
? 您想來(lái)一杯?歡迎,邊喝邊講講您的麻煩吧。麻煩是本店的招牌下酒菜。不過(guò),最好別是什么大麻煩。
? 我喜歡小小的麻煩。它要像一只磐蟹有點(diǎn)令人煩惱地腥,需要?jiǎng)觿?dòng)腦筋把它大卸八塊,配上合適的配方來(lái)料理得五味調(diào)和——這個(gè)過(guò)程和組裝槍械或解除炸彈電路一樣令人愉快。當(dāng)你冒著一定的風(fēng)險(xiǎn)有條不紊地把事情處理得像一根酸黃瓜一樣清爽,那感覺(jué)著實(shí)暢快。
??對(duì)了,我磐蟹確實(shí)燒得不錯(cuò),很招兩位長(zhǎng)角的東國(guó)小姐待見(jiàn)。但這個(gè)沙龍的主人不喜歡用它下酒,說(shuō)是這會(huì)讓她想起她已故的父親,要從盤(pán)子里爬出來(lái)找她算沒(méi)去上學(xué)的賬。其實(shí)只是她單純借著看過(guò)的小說(shuō)發(fā)酒瘋而已。
? 她是個(gè)在海邊長(zhǎng)大的孩子,在那兒死了父親以后被一個(gè)女人帶給了她遠(yuǎn)在哥倫比亞鄉(xiāng)下操辦治安的姑媽撫養(yǎng),從此以后就繼承了她姑媽的事業(yè)——還有她討厭的姑父的——“沙龍”、治安官和私家偵探(他們家女人都干這個(gè)),在這個(gè)酒館安了家。她從來(lái)沒(méi)有和我說(shuō)過(guò)這些,都是她姑媽醉了告訴我的,而且她也是聽(tīng)她說(shuō)的。這暫且不談。
? 我們的孽緣就是在這間酒吧里結(jié)下的——我把她姑父趕了出來(lái),為了兩杯Glasgow Ale(喝得讓人上火??梢裕芪鞑?。),出來(lái)時(shí)就被12歲的女治安官“鳥(niǎo)人”“比爾·蓋普”和她的16個(gè)“鳥(niǎo)人”手下拿下了。她堅(jiān)持不讓我用這個(gè)名字,如果你看過(guò)一部還不錯(cuò)的西部片子就明白怎么回事(我喜歡那個(gè)被炸死的尖下巴和那個(gè)“焦炭”)。但她這會(huì)兒去祭拜她可憐的姑父了(順帶進(jìn)點(diǎn)螃蟹),能拿我怎么樣呢?
? 哦,抱歉,您是來(lái)聽(tīng)新鮮事的吧?
? 客人,敘舊就到這里。我感覺(jué),今天會(huì)有新的“螃蟹”。”
? “骰”丟起他的原石骰子,青筋暴起的手帶著電火花“啪”地一下蓋在斑駁的吧臺(tái)上,露出兩個(gè)憤怒的撒拉弗正在廝殺著逃竄的惡魔。
? “哈,逆風(fēng)局。”“骰”斜靠在柜臺(tái)上,露出指節(jié)的手指開(kāi)始玩弄起一邊的黑色柯?tīng)柼?。白色的冷笑面具定定朝著活板門(mén),等待著這一天中第一聲門(mén)的慘叫。
?“骰”開(kāi)始冷笑:?'姑娘,有活了。'
美國(guó)俚語(yǔ)'cool as a cucumber‘
西部的酒通常是劣酒,商家會(huì)參松節(jié)油、氨水、火藥和辣椒面模擬酒精的刺激感。當(dāng)時(shí)的人們給這玩意兒起了一堆外號(hào),比如“黏蟲(chóng)劑”、“蜘蛛漿”,“棺材清漆”啥的——總之肯定好喝不了?!镑弧笔堑谝淮蝸?lái)哥倫比亞曠野,所以不知道。