關(guān)于3.8活動劇情里的“輪縠”和“輪轂”
這里特地用“縠”,而不用能直接打出來的“輪轂”,說明是故意為之。至于原因,它的投影明顯是紡紗機,結(jié)合瓶子內(nèi)實現(xiàn)夢想的設(shè)定,明顯意指“編織夢想”?。 而英文版的對應(yīng)的“輪轂”,應(yīng)該是本土化翻譯的問題。不能直接翻譯成“紡紗機”,這樣一開始就會暴露,那么就只能使用中文形近的“輪轂”進行翻譯。這也反面印證了,是故意設(shè)計成“輪縠”。? 另外,有人說文案想裝*沒裝好,我個人的看法是,文案并非故意想裝,我作出如下假設(shè): 場景設(shè)計和文案溝通時提出要求“我們要設(shè)計一個紡織機作為核心,但你文案不能一開始就暴露,同時又要能夠提現(xiàn)它的特征”。 類似這種情況? 當(dāng)然,這是我所想的一種情況,也有可能恰恰相反,秘境需要一個“中央樞紐”運作,想到它的英文為“Central Hub”,不想用“中央樞紐”作為名稱,于是想到“hub”對應(yīng)“輪轂”,但又不想直接翻譯成“輪轂”,因為設(shè)計者還有“紡織機”的設(shè)計意圖,于是進一步找了字形相近,意思也符合的“縠”作為替換。?
標(biāo)簽: