最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

伊利亞特(十)

2022-07-12 21:12 作者:你介潑猴  | 我要投稿

伊利亞特

[古希臘]荷馬

陳中梅 譯


第二十三卷

? ? ? ?就這樣,他們悲聲哀悼,哭滿全城。與此同時,阿開亞人

回到船邊和赫勒斯龐特沿岸,

解散隊伍,返回各自的海船。惟有

阿基琉斯不愿解散慕耳彌冬人的隊伍,

對著嗜喜搏戰(zhàn)的伙伴們喊道:

“駕馭快馬的慕耳彌冬人,我所信賴的伙伴們!

不要把蹄腿飛快的馭馬卸出戰(zhàn)車,

我們要趕著車馬,前往帕特羅克洛斯

息身的去處,悲哭哀悼,此乃死者應該享受的禮遇。

我們要用挽歌和淚水撫慰心中的悲愁,

然后,方可寬出馭馬,一起在此吃喝?!?/p>

? ? ? ?言罷,全軍痛哭嚎啕,由阿基琉斯挑頭帶領。

他們趕起長鬃飄灑的駿馬,一連跑了三圈,圍著遺體;

兵勇們悲哭哀悼,人群中,塞提絲催恿起慟哭的激情,

淚水透濕沙地,浸濡著戰(zhàn)勇們的鎧甲——如此

深切的懷念,對帕特羅克洛斯,驅(qū)趕逃敵的英壯。

裴琉斯之子領頭唱起曲調(diào)凄楚的哀歌,

把殺人的雙手緊貼著摯友的胸脯:“別了,

帕特羅克洛斯;我要招呼你,即便你已去了死神的府居!

瞧,我已在實踐對你許下的諾言——我說過,

我要把赫克托耳拉到這里,讓餓狗生吞

撕咬;砍掉十二個青壯的腦袋,特洛伊人風火正茂的兒子,

在焚你的柴堆前,消泄我對他們殺你的憤惱!”

? ? ? ?他如此一番哭喊,心中盤劃著羞辱光榮的赫克托耳。

他一把撂下死者,任其頭臉貼著泥塵,陪旁著墨諾伊提俄斯

之子的尸床。與此同時,全軍上下,所有的兵勇,全部脫去

閃亮的銅甲,寬出昂頭嘶叫的駿馬,

數(shù)千之眾,在船邊坐下,傍臨捷足的阿基琉斯的

海船,后者已備下豐盛的喪宴,

供人們食餐。許多肥亮的壯牛挨宰被殺,

倒在鐵鋒下,還有眾多的綿羊和咩咩哀叫的山羊,一大群

肥豬,露出白亮的尖牙,掛著大片的肥膘。兵勇們

叉起肥豬,架上赫法伊斯托斯的柴火,燒去鬃毛,

舉杯接住潑倒而出的牲血,圍灑在尸軀旁。

? ? ? ?其時,阿開亞人的王者們將裴琉斯之子,

捷足的首領,引往尊貴的阿伽門農(nóng)的住處,

好說歹說,方才成行——伴友的陣亡使他盛怒難消。

當一行人來到阿伽門農(nóng)的營棚,

馬上命令嗓音清亮的使者,

把一口大鍋架上柴火,進而勸說

裴琉斯之子洗去身上斑結(jié)的污血,但

后者頑蠻地拒絕他們的規(guī)勸,發(fā)誓道:

“不,不!我要對宙斯起誓,對這位至高至尊的天神,

此舉不當;不要讓浴水碰灑我的頭臉,在我做完這一切事情

之前:我要把帕特羅克洛斯放上燃燒的柴堆,壘土成瑩,

割下頭發(fā),尊祭我的伴友——要知道,在我有生之日,

我的心靈再也不會經(jīng)受如此的傷憂。

眼下,大家可以飽食我所厭惡的佳肴。明晨拂曉,

王者阿伽門農(nóng),你要喚起手下的兵眾,

伐集薪材,備下死者所需的一切——

他借此上路,走向陰森、昏黑的地府。

這樣,熊熊燃燒的烈火就能以最快的速度,把他送出

我們的視野,而兵勇們亦能重上戰(zhàn)場,他們必須前往的去處。”

? ? ? ?他如此一番說道,眾人肅靜聆聽,謹遵不違,

趕忙動手做飯,人人吃飽喝足,

誰也不曾少得應有的份額,委屈饑渴的腸肚。

當滿足了吃喝的欲望,他們分手

寢睡,走入自己的營棚。然而,

裴琉斯之子卻躺倒在驚濤震響的

海灘,粗聲哀叫,在慕耳彌冬營地的近旁,

一片久經(jīng)海浪沖擊的空凈之處。

睡眠模糊了他的頭腦,甜美深熟的鼾息

趕走了心中的悲痛——快步追趕赫克托耳,朝著

多風的伊利昂,疲乏了他那閃亮的腿腳。

其時,不幸的帕特羅克洛斯的幽靈出現(xiàn)在他的面前,

一如生前的音容和形貌,睜著那雙明亮的

眼睛,裹著生前穿用的衫袍,

飄站在他的頭頂,開口說道:

“你在睡覺,阿基琉斯?你已把我忘卻——是否因我死了,

你就這樣待我?我活著的時候,你可從來不曾有過疏忽。

埋葬我,越快越好;讓我通過哀地斯的門戶。

他們把我遠遠地擋在外面,那些個幽魂,死人的虛影,

不讓我渡過陰河,同他們聚首,

我只能游蕩在寬大的門外,死神的府居前。

我悲聲求你,伸過你的手來;我再也

不會從冥界回返,一旦你為我舉行過火焚的禮儀。

你我——活著的我——將再也不能坐在一起,離著我們

親愛的伙伴,計謀商議;苦難的命運,

從我出生之日起,便和我朝夕相隨,已張嘴把我吞咬。

你也一樣,神一般的阿基琉斯,也會受到命運的催請,

例死在富足的特洛伊人的城墻下。我還有

一事要說,就此相告于你,懇求你的答從:

不要把我的遺骨和你的分葬,阿基琉斯,

我倆要合葬在一起,就像我們一起長大,在你的家里。

墨諾伊提俄斯把我?guī)С龆砥账埂鋾r,我還是個孩子——

領進你的家門,為了躲避一樁可悲的命案。

那一天,我殺了安菲達馬斯的兒子——我真傻,

全是出于無意,起始于一場爭吵,玩擲著投弄骰子的游戲。

那時候,車戰(zhàn)者裴琉斯把我接進房居,

小心翼翼的把我撫養(yǎng)成人,讓我作為你的伴從。

所以,讓同一只甕罐,你高貴的母親給你的

那只雙把的金甕,盛裝咱倆的遺骨。”

? ? ? ?聽罷這番話,捷足的阿基琉斯答道:

“親愛的兄弟,我的朋友,為何回來找我,

講述這些要我操辦的事情?沒問題,

我會妥辦一切,照你說的去做。哦,

請你再離近點,讓我們互相擁抱,哪怕

只有短暫的瞬間——用悲傷的眼淚刷洗我們的心房!”

? ? ? ?言罷,他伸出雙臂,但卻不能把他

抓抱;靈魂鉆入泥地,像一縷清煙,

伴隨著一聲尖細的喊叫。阿基琉斯跳將起來,大驚失色,

擊打著雙手,悲聲嘆道:“哦,我的天!

即使在死神的府居,也還有某種形式的存在,

人的靈魂和幻象,雖然他們沒有活人的命脈。

整整一個晚上,不幸的帕特羅克洛斯的鬼魂

懸站在我的頭頂,悲哭啼訴,告訴我要做的

一件件事情,形貌和真人一模一樣!”

? ? ? ?一番話在所有人心里激起了慟哭的悲情。

黎明用玫瑰色的手指送來曙光,照射在他們身上,匯聚在

可悲的遺體周圍,痛哭不已。其時,強有力的阿伽門農(nóng)

命令兵勇們牽著騾子,走出各自的營棚,

上山伐木,由一位出色的人選帶隊,

墨里俄奈斯,驃勇的伊多墨紐斯的伴隨。

兵勇們魚貫出動,手握砍樹的斧頭

和緊打密編的繩索,跟行在騾子后頭。

他們翻山越嶺,走過傾斜的崗巒,崎嶇的小道,

來到多泉的伊達,起伏的嶺坡,

開始用鋒快的銅斧砍伐,壓上

全身的重量,放倒聳頂著葉冠的橡樹,

發(fā)出轟轟隆隆的聲響。接著,阿開亞人劈開樹干,

綁上騾背,后者邁出輾裂地層的

腿步,艱難地穿過林區(qū),走向平原。

伐木者人人肩扛樹段,遵照

溫雅的伊多墨紐斯的伴從墨里俄奈斯的命令。

他們撂下肩上的重壓,整齊地排放在灘沿,阿基琉斯選定的

位置,準備為帕特羅克洛斯和他自己,堆壘一座高大的墳塋。

? ? ? ?他們從四面甩下堆積如山的樹段,垛畢,

屈腿下坐,云聚灘沿。阿基琉斯

當即命令嗜喜搏戰(zhàn)的慕耳彌冬人

扣上銅甲,并要所有的馭手把馬匹

套入戰(zhàn)車。眾人起身穿披鎧甲,

登上戰(zhàn)車,馭者和他身邊的槍手。

車馬先行,大群步戰(zhàn)的兵勇隨后跟進,

數(shù)千之眾。人流里,伙伴們扛著帕特羅克洛斯的軀體,

上面滿蓋著他們的頭發(fā)——眾人割下的發(fā)綹,拋鋪在

他的身上。在他們身后,卓越的阿基琉斯抱起他的頭顱,

嘶聲痛哭——他在護送一位忠實的伴友,前往哀地斯的家府。

? ? ? ?他們來到阿基琉斯指定的地點,

放下遺體,搬動樹料,迅速壘起一個巨大的柴堆。

其時,卓越的、捷足的阿基琉斯突然想起另一件要做的事情。

他走離木堆,站定,割下一綹金黃色的頭發(fā)——

長期蓄留的發(fā)絲,準備獻給河神斯裴耳開俄斯的禮物——

心情痛苦沮喪,凝望著酒藍色的大海,誦道:

“斯裴耳開俄斯,家父裴琉斯白白辛苦了一場,對你

許下此番誓愿:當我回到我所熱愛的故鄉(xiāng),

我將割發(fā)尊祭,舉行一次盛大、神圣的

祭禮,宰殺五十頭不曾去勢的公羊,獻給

你的水流,伴著你的園林和煙火繚繞的祭壇。

這便是老人的誓愿,可你卻沒有實現(xiàn)他的企望。

現(xiàn)在,既然我已不打算回返親愛的故鄉(xiāng),

我將把頭發(fā)獻給帕特羅克洛斯,讓它陪伴歸去的英雄?!?/p>

言罷,他把發(fā)綹放入好友的

手心,在所有的人心里激起了慟哭的悲情。

其時,太陽的光芒將會照射悲哭的人群,

要不是阿基琉斯當即站到阿伽門農(nóng)身邊,說道:

“阿特桑斯之子,你的命令在全軍中享有

最高的權(quán)威。凡事都有限度,哭悼亦然。

現(xiàn)在,你可解散柴堆邊的隊伍,讓他們整備

食餐。我等是死者最親近的朋伴,我們會

操辦這里的一切??勺尭魑皇最I逗留,和我們一起?!?/p>

? ? ? ?聽罷這番話,全軍的統(tǒng)帥阿伽門農(nóng)

當即下令解散隊伍,讓他們返回線條勻稱的海船。

但是,主要悼祭者們?nèi)匀欢毫艋饒?,添放著木塊,

壘起一個長寬各達一百步的柴堆,

帶著沉痛的心情,把遺體置放頂面。

柴堆前,他們剝殺和整治了成群的

肥羊和腿步瞞珊的彎角壯牛。心胸豪壯的

阿基琉斯扒下油脂,從所有祭畜的肚腔,包裹尸軀,

從頭到腳,把去皮的畜體排放在死者周圍。

接著,他把一些雙把的分裝著油和蜜的壇罐放在伴友身邊,

緊靠著棺床,哭叫著把四匹頸脖粗長的

駿馬迅速扔上柴堆。高貴的

帕特羅克洛斯豢養(yǎng)著九條好狗,

他殺了其中的兩條,抹了它們的脖子,放上柴堆;

他還殺了十二名高貴的青壯,心胸豪壯的特洛伊人的兒子,

用他的銅劍,心懷邪惡的意念,把他們付諸柴火鐵一般的狂烈。

然后,他放聲哭叫,呼喊著心愛的伴友,叫著他的名字:

“別了,帕特羅克洛斯;我要招呼你,即便你已去了死神的府

居!瞧,我已在實踐對你許下的諾言。這里

躺著十二個高貴的青壯,心胸豪壯的特洛伊人的兒子,

焚化你的烈火將把他們燒成灰泥。至于赫克托耳,

普里阿摩斯之子,我不打算把他投放柴火——我要讓犬狗把他撕裂!”

? ? ? ?他如此一番威脅,但犬狗卻不曾撕食赫克托耳,

阿芙羅底忒,宙斯的女兒,為他擋開狗的侵襲,

夜以繼日,用玫瑰仙油涂抹他的身軀,

使阿基琉斯,在把他來回拖跑的時候,不致豁裂他的肌體。

福伊波斯·阿波羅從天上采下一朵黑云,

降在平原上,遮住死者息躺的整塊地皮,

使太陽的暴曬不致

枯萎他的身軀、四肢和筋肌。

? ? ? ?然而,帕特羅克洛斯橫躺的柴堆此時卻不曾竄起火苗,卓越的

戰(zhàn)勇、捷足的阿基琉斯由此想到還有一件該做的事情。

他站離柴堆,求告兩飆旋風,

波瑞阿斯和澤夫羅斯,許下豐厚的祭禮,

注滿金質(zhì)的盞杯,慷慨地潑灑美酒,懇求

他們快來,點發(fā)柴堆,以最快的速度

火焚堆頂?shù)能|體。聽聞他的禱告,伊里絲

帶著信息,急速趕往強風歇腳的去處。其時,

風哥們正聚息在蕩送狂楓的澤夫羅斯的家里,

享用主人擺下的食宴;伊里絲收住疾行的身姿,

站在石鑿的門檻上。他們一見到伊里絲的身影,

馬上跳將起來,爭先恐后地邀請,請她坐在自己身邊,

但她拒絕了他們的盛情,開口說道:

“不行啊,我必須趕回俄開阿諾斯的水流,

埃西俄比亞人的疆土;他們正舉行隆重的祀祭,

給不死的神祗;我必須享用我的份額,參加神圣的宴禮。

但是,我?guī)砹税⒒鹚沟钠碓?,禱請波瑞阿斯和狂風怒號的

澤夫羅斯前往助佑,許下豐厚的答祭,

要你們吹燃焚尸的柴堆,托著死去的

帕特羅克洛斯;阿開亞人全都圍聚尸邊,痛哭流涕?!?/p>

? ? ? ?言罷,伊里絲動身離去。疾風一掃而起,

發(fā)出排山倒海般的響聲,驅(qū)散風前的云朵,

以突起的狂飆掃過洋面,呼嘯的旋風卷起

排空的激浪。他們登臨肥沃的特洛伊地面,

擊打著柴堆,卷起兇暴的烈焰,呼呼作響;

整整一個晚上,他倆吹送出嘶叫的疾風,

騰托起柴堆上的烈火;整整一個晚上,捷足的阿基琉斯

手拿雙把的酒杯,從金兌缸里舀出一杯杯

醇酒,潑灑在地,透濕泥塵,

呼喚著不幸的帕特羅克洛斯的亡魂,

像一位哭悼的父親,焚燒著兒子的尸骨,新婚的

兒郎,他的死亡愁煞了不幸的雙親——

就像這樣,阿基琉斯焚燒著伴友的尸骨,痛哭不已,

悲聲哀悼,拖著沉重的腳步,挪行在火堆的近旁。

? ? ? ?這時,啟明星升上天空,向大地預報

新的一天的來臨,黎明隨之對著大海,抖開金黃色的篷袍;

地面上,柴火已經(jīng)偃滅,烈焰亦已收熄。

疾風掉轉(zhuǎn)頭臉,直奔家門,掃過

斯拉凱洋面——大海為之沸騰,掀起巨浪,悲吼哀鳴。

裴琉斯之子轉(zhuǎn)身走離火堆,曲腿

躺下,筋疲力盡,心中升起香甜的睡意。

其時,阿特柔斯之子身邊的人們匯成一堆,

邁步走來,喧嚷和蕪雜之聲吵醒了阿基琉斯。

他坐起身子,挺著腰板,開口說道:

“阿特柔斯之子,各位阿開亞人的首領——

首先,用晶亮的醇酒撲滅柴堆上的余火,

那些仍在騰騰燃燒的木塊;然后,我們

將收撿墨諾伊提俄斯之子帕特羅克洛斯的遺骨,

要小心在意,雖然辨識并不困難:

他躺在柴堆中間,其他人則遠離他的身邊,

和馬匹擁雜在一起,焚燒在火堆的邊沿。

讓我們把尸骨放入金甕,用雙層的油脂

封包得嚴嚴實實,直到我自己藏身哀地斯的那一天。

至于墳冢,我的意思,你們不必筑得太大,

只要看來合適就行。日后,阿開亞人可把它

添高加寬,那些有幸活下來的人們,在我

死后,在這些安著凳板的海船邊。”

? ? ? ?聽罷這番話,人們動手辦事,按照捷足的阿基琉斯的意愿。

首先,他們用晶亮的醇酒撲滅柴堆上的余火,

不放過每一束火苗;灰燼沾酒塌陷。

接著,他們含淚撿起灰堆中的白骨,溫善的伙伴的遺骸,

用雙層的油脂封包得嚴嚴實實,放入

金甕,送進他的營棚,蓋上一層輕薄的麻布;

隨后,他們開始壘筑死者的墳塋。圍著

焚尸的火堆,他們先壘起一堵石墻,然后填入松散的泥土,

堆起高高的墳冠。筑畢,他們轉(zhuǎn)身離去。但是,阿基琉斯

留住他們,要他們就地坐下,黑壓壓的一片。

他搬出競賽的獎品,從他的海船,有大鍋、銅鼎、

駿馬、騾子和頸脖粗壯的肥牛,還有

束腰秀美的女子和暗蒙蒙的灰鐵。

首先,他為迅捷的車手設下閃光的獎品。

榮獲第一名者,可帶走一位女子,手工嫻熟精細,

外加一只帶耳把的銅鼎,容量大至二十二個

衡度;給第二名,他設下一匹未曾上過輒架的

母馬,六歲口,肚里還揣著一匹騾駒;

為第三名,他設下一口精美的大鍋,從未受過柴火的炙烤,

容量四個衡度,閃閃發(fā)光,一件簇新的精品;

給第四名,他設下兩個塔蘭同的黃金;

第五名的獎品是一只從未經(jīng)受火烤的雙把壇罐。

他站挺起身子,對著集聚的阿耳吉維人喊道:

“阿特柔斯之子,所有脛甲堅固的阿開亞人!

我已把獎品搬上賽場,正等候著馭手們領取。

當然,倘若在祭辦另一位英雄的喪事中舉行車賽,

我自己定可把頭獎爭回營棚。

你們知道,我的馬遠比其他馭馬快捷,

那兩匹神駒,波塞冬送給家父

裴琉斯的禮物,而裴琉斯又把它們傳給了我。

但今天,我不參賽,我的蹄腿風快的馭馬也一樣。

它們失去了一位聲名遐邇的馭手,一個

好心的人,生前曾無數(shù)次地替它們擦洗,

在清亮的水流里,然后用松軟的橄欖油涂抹鬃毛。

難怪它倆垂首佇站,深情哀悼,長鬃

鋪地,木然直立,帶著沉痛的心情。

但是,你們其他人,不管是阿開亞人中的哪一個,只要

信得過自己的馭馬和制合堅固的戰(zhàn)車,現(xiàn)在即可各就各位!”

? ? ? ?裴琉斯之子言罷,迅捷的馭手紛聚云集。

最先起身的是歐墨洛斯,民眾的王者,

阿得墨托斯的愛子,出類拔萃的馭手。

繼他而起的是圖丟斯之子,強健的狄俄墨得斯,

套著兩匹特洛伊駿馬,從埃內(nèi)阿斯手下

強行奪來的戰(zhàn)禮——而埃內(nèi)阿斯本人則被阿波羅所救。

接著,人群里站起阿特柔斯之子,棕發(fā)的墨奈勞斯,

天之驕子,車枙下套著一對風快的好馬,

埃賽,阿咖門農(nóng)的牝馬,和他自己的波達耳戈斯。

厄開波洛斯,安基塞斯之子,把它給了阿伽門農(nóng),

作為一份禮物,使他免于跟著聯(lián)軍的統(tǒng)帥,進兵多風的伊利昂,

得以留居本地,享受豐裕的生活——宙斯給了他

豐足的財富,家住地域?qū)拸V的西庫昂。

就是這匹母馬,其時套用在墨奈勞斯車下,急不可待地試圖揚蹄飛跑。

第四位賽者此時起身套用長鬃飄灑的駿馬,安提洛科斯,

奈琉斯心志高昂的兒男、王者奈斯托耳光榮的兒子。

這對馭馬,蹄腿飛快,道地的普洛斯血種,

拉著他的戰(zhàn)車。其時,奈琉斯站在他的身邊,

對著心智敏捷的兒子,道出一番有益的囑告:

“安提洛科斯,雖說你很年輕,卻得到宙斯和阿波羅的

寵愛;他們已教會你駕車的全套本領。

所以,你并不十分需要我的指點;你早已掌握

如何駕車拐過標桿的技術(shù)。但是,你的

馬慢,我以為這將是你獲勝的一個阻礙。

你的對手,雖然駕著快馬,但論馭馬趕車的本領,

他們中誰都不比你高明。要

做到心中有數(shù),我的孩子,善用你的

每一分技巧,不要讓獎品從你手中滑掉!

一個出色的樵夫,靠的是技巧,而不是魯莽。

同樣,憑靠技巧,舵手牢牢把握快船的航向,

盡管受到風浪的沖襲,疾馳在酒藍色的洋面上。

馭者攢趕對手,靠的也是技巧。

平庸的馭者,把一切寄托于馭馬和戰(zhàn)車,

大大咧咧地驅(qū)車拐彎,使馬車大幅度地左右歪搖,

由于無力制馭奔馬,只好看著他們跑離車道。

但是,高明的馭手,雖然趕著腿腳相對遲慢的馭馬,

卻總把雙眼盯住前面的桿標,緊貼著它拐彎,

從一開始便收緊牛皮的韁繩,松放適時,

把握馭馬的跑向,注意領先的對手。

至于轉(zhuǎn)彎的標桿,本身已相當醒目,你不會把它錯過。

那是一截干硬的樹樁,離地約有六尺之高,

可能是橡樹,也可能是松樹,還不曾被雨水侵蝕;

樹干上撐靠著兩塊雪白的石頭,一邊一塊。

此乃去程結(jié)束,回程開始之處,周圍是一片舒坦的平野。

這東西或許是一座古墳的遺跡,

也可能是前人設下的一個車賽中拐彎的標記——

現(xiàn)在,捷足的壯勇、卓越的阿基琉斯把它定為轉(zhuǎn)彎的桿標。

你必須趕著車馬,緊貼著它奔跑;與此同時,

在編綁堅實的戰(zhàn)車里,你要把重心略微左傾,

舉鞭擊打右邊的馭馬,

催它向前,松手放出韁繩,讓它用力快跑;

但對左邊的馭馬,你要讓它盡可能貼近轉(zhuǎn)彎的樹樁,

使車的輪轂看來就像擦著它的邊沿

一般——但要小心,不要真的碰上,

否則,你會傷了馭馬,毀了車輛,

如此結(jié)果,只會讓對手高興,使自己臉上

無光。所以,我的孩子,要多思多想,小心謹慎。

如果你能緊緊咬住對手,在拐彎之處把他們甩下,

那么,誰也甭想掙扎補救,誰也不能把你趕上,

哪怕你后面的對手趕著了不起的阿里昂,

阿得瑞斯托斯的駿足,神的后裔,

或勞墨冬的良駒,特洛伊最好的奔馬?!?/p>

? ? ? ?言罷,奈斯托耳,奈琉斯之子,坐回自己的

位置;他已把賽車須知的要點,告訴了自己的兒子。

? ? ? ?第五位動手套車的賽者是墨里俄奈斯。

他們登上馬車,把閹石扔進頭盔。阿基琉斯

擺手搖動,安提洛科斯、奈琉斯之子的石閹

首先出盔落地;接著,強有力的歐墨洛斯拈中他的車道,

再接著是阿特柔斯之子、著名的槍手墨奈勞斯。

墨里俄奈斯拈中了他的位置,其后,狄俄墨得斯,

他們中遠為杰出的佼佼者,拈得第五個起跑的車位。

他們在起點上橫隊而立,阿基琉斯指明了轉(zhuǎn)標的位置,

老遠地豎立在平原上,并已派出一位裁判,

神一樣的福伊尼克斯,他父親的幫手,

觀記車賽的情況,帶回真實的報告。

? ? ? ?其時,賽手們?nèi)几邞移瘃R鞭,

猛擊馬的股脊,高聲喊叫,催馬

向前。奔馬直沖出去,撒蹄平野,

頃刻之間,便把海船遠遠地拋甩。

胸肚下,泥塵升卷飛揚,像天上的云朵或旋滾的風暴;

頸背上,長鬃飛舞,順著撲面的疾風。馬車疾駛向前,

時而貼著養(yǎng)育我們的土地迅跑,

時而離著地面飛滾騰躍;馭手們

站在車里,揣著怦怦閃跳的心房,

急切地企盼奪取勝利,人人吆喝著自己的

馭馬,后者蹽開蹄腿,穿過泥塵紛飛的平原。

但是,當迅捷的快馬踏上最后一段賽程,

朝著灰藍色的大海回跑時,馭手們?nèi)冀呒核埽?/p>

各顯身手;賽場上,馭馬擠出了每一分腿力。轉(zhuǎn)眼之間,

菲瑞斯的孫子歐墨洛斯、駕著那對捷蹄的快馬,搶先

跑到前頭,后面跟著狄俄墨得斯的兩匹兒馬,

特洛伊良駒,緊緊尾隨,相距不遠,

似乎隨時都可能撲上前面的戰(zhàn)車,

噴出騰騰的熱氣,烘烤著歐墨洛斯的脊背和

寬闊的肩膀,馬頭幾乎垂懸在他的身上,飛也似地緊追不舍。

其時,狄俄墨得斯很可能迎頭趕超,或跑出個勝負難分的

局面,要不是福伊波斯·阿波羅,出于對圖丟斯之子

狄俄墨得斯的怨恨,打落他手中的馬鞭。

看著歐墨洛斯的牝馬遠遠地沖到前頭,

而自己的馭馬則因為沒有皮鞭的催趕而腿步松弛,

馭手心頭憤恨,淚水奪眶而出。然而,

雅典娜眼見了阿波羅對圖丟斯之子的

調(diào)弄,飛降到兵士的牧者身邊,

交還他的馬鞭,把勇力注入馭馬的身腿。

然后,女神挾著憤怒,追趕阿得墨托斯的兒子,

砸爛車前的軛架——馭馬偏向分離,

奔跑在車道的兩邊,車桿跌磕碰撞,把歐墨洛斯

甩出車身,撲倒在輪圈旁,

擦爛了手肘、嘴唇和鼻孔,

額頭上,眉毛一帶,摔得皮開肉綻。兩眼

淚水汪汪,粗大的嗓門此時窒息哽塞。

其時,圖丟斯之子駕著蹄腿飛快的馭馬,繞過

對手的馬車,猛沖向前,把其他人遠遠地拋在后頭——雅典娜

已給馭馬注入勇力,使馭手爭得光榮。

阿特柔斯之子、棕發(fā)的墨奈勞斯跑在他的后面。

安提洛科斯,此時名居第三,對著他父親的馭馬喊道:

“加油哇,你們兩個!快跑,越快越好!我并不

想要你們和領頭的那對馭馬競比,

車術(shù)高明的狄俄墨得斯的駿馬,因為雅典娜

已給它們迅跑的勇力,讓馭者爭得光榮。

但是,我要你們加快速度,追趕阿特柔斯之子的馭馬,

不要讓它們把你們拋在后頭;否則,埃賽——別忘了,它是一匹騍馬——

會把你們羞得無地自容!你們落后了,勇敢的馭馬,為什么?

奈斯托耳,兵士的牧者,不會再給你們——

我要警告你們,此事不帶半點虛假:

撫愛;相反,他會立時宰了你倆,用鋒快的銅刀,

倘若因為你們的怠懈,我們得了次等的酬獎!

還不給我緊緊咬住它們,跑出最快的速度,

我自己亦會想方設法,我有這個能耐,從旁

擠到他的前頭,在路面變窄的地段——他躲不過我的追趕!”

? ? ? ?安提洛科斯言罷,馭馬畏于主人的呵斥,

加快腿步,猛跑了一陣。突然,驃勇犟悍的

安提洛科斯看到前面出現(xiàn)一段狹窄的車道,

一個崩裂的泥坑——積聚的冬雨蓄涌

沖刷,在那一帶破開了一片塌陷的路面。其時,

墨奈勞斯驅(qū)馬駛近毀裂的地段,試圖單車先過所剩的殘道,

但安提洛科斯卻把腿腳風快的馭馬整個兒

繞出路面,復而轉(zhuǎn)插回去,緊貼著對手追趕;

阿特柔斯之子心里害怕,對著他高聲呼喊:

“安提洛科斯,你這也叫趕車?簡直像個瘋子!趕快收住你的

馭馬!此地路面狹窄,但馬上即會寬廣舒坦。

小心,不要碰撞,毀了你的車馬!”

? ? ? ?他如此一番警告,但安提洛科斯卻趕得更加起勁,

舉鞭催馬,以求跑得更快,似乎根本沒有聽見他的呼喊。

像一塊飛旋的投餅跑過的距程,出自臂膀的運轉(zhuǎn),

擲者是一位年輕的小伙,試圖估量自己的膂力——在此段

距離內(nèi),他倆一直平行競馳;其后,阿特柔斯之子的牝馬

漸漸落到后頭,因他主動松緩催馬向前的勁頭,

擔心風快的馭馬會在道中相撞,

翻倒編綁堅固的戰(zhàn)車,而車上的馭手

則會一頭撲進泥塵,連同他們的掙扎和求勝的希望。

對著超前的馭手,棕發(fā)的墨奈勞斯破口大罵:

“安提洛科斯,天底下找不到比你更好毒的無賴!

跑去吧,該死的東西!阿開亞人全都瞎了眼,以為你是個通情達理之人。

但即便如此,你也休想拿走獎品,除非你發(fā)誓詛咒!”

? ? ? ?言罷,他又轉(zhuǎn)而對著自己的馭馬,嚷道:

“不要減速,切莫停步,雖然你們心里充滿悲痛!

它們的膝腿不如你們的強健,用不了多久

便會疲乏酥軟——閃爍著青春的年華已不再屬于它們!”

? ? ? ?聽到主人憤怒的聲音,馭馬心里害怕,

加快腿步,很快便接近了跑在前面的對手。

? ? ? ?其時,阿耳吉維人匯聚賽場,坐地

觀望;平原上,駿馬撒蹄飛跑,穿行在飛揚的泥塵里。

伊多墨紐斯,克里特人的首領,首先眺見回程的馭馬,

離著眾人,坐在一個高聳和利于看視的了望點上,

聽到遠處傳來的喊叫,并已聽出這是

誰的聲音;他還看到一匹兒馬,領先跑在前頭,

引人矚目,通身栗紅,除了前額上的

一塊白斑,形狀溜圓,像盈滿的月亮。伊多墨紐斯

站起身子,對阿耳吉維人喊道:

“朋友們,阿耳吉維人的首領和統(tǒng)治者們!

全軍中是否只有我,還是你們大家也行,才能眺見

奔馬的蹤影?現(xiàn)在看來,跑在頭里的似乎已是另一對馭馬,

由另一位賽者駕馭。歐墨洛斯的牝馬一定在

平原的什么地方遇到了傷心的事情——去程之中,它們可是

我曾看著它們轉(zhuǎn)過樁桿,跑在前頭,但

現(xiàn)在卻找不到它們的蹤影,雖然我睜大眼睛,

搜視過特洛伊平原的每一個角落。一定是

馭手抓不住韁繩,在樹樁一帶

失去控制,使馭馬轉(zhuǎn)彎不成,

就在那里,我想,他被摔出敗毀的馬車,

馭馬驚恐萬狀,騰起前蹄,跑離車道。

站起來,用你們的眼睛看一看,我辨不太清楚

整個賽況,但跑在最前面的似乎是

那位出生在埃托利亞,現(xiàn)在統(tǒng)治著阿耳吉維人的王者,

調(diào)馴烈馬的圖丟斯之子,強有力的狄俄墨得斯!”

? ? ? ?其時,迅捷的埃阿斯,俄伊琉斯之子,粗魯?shù)睾浅獾溃?/p>

“伊多墨紐斯,為何總愛大話連篇?蹄腿輕快的

駿馬還遠離此地,在那寬廣的平野上迅跑。

你肯定不是全軍中年紀最輕的戰(zhàn)勇,

而你腦門上的那雙眼睛也絕對不比別人的犀利。

但是,你總愛嘮嘮叨叨地口出狂言——你最好不要

大話說個沒完,當著那些比你能說會道的人的臉面!

跑在頭里的馭馬還是原來的兩匹,歐墨洛斯的

牝馬,其人正手執(zhí)韁繩,站在它們的后面!”

? ? ? ?聽罷這番話,克里特人的王者怒火中燒,答道:

“埃阿斯,罵場上的英雄,愚不可及的蠢貨!除此而外,

你固執(zhí)頑蠻,是阿耳吉維人中最低劣的笨蛋!

來吧,讓我們許物打賭,一只銅鼎或一口大鍋,

請阿伽門農(nóng),阿特柔斯之子,見證仲裁,看看哪對

馭馬領先——在你拿出東西的時候,你就會知曉這一點!”

? ? ? ?他言罷,迅捷的埃阿斯,俄伊琉斯之子,站起身子,

怒火中燒,以狠毒的辱罵回報。其時,

這場糾紛還會升溫加熱,若不是

阿基琉斯親自起身調(diào)停,對他們說道:

“夠了,埃阿斯和伊多墨紐斯,不要再喊出

惡毒的言詞,互相攻擊謾罵!現(xiàn)在可不是喧囂的時候。

倘若有人如此廝鬧,你等自己亦會怒火滿腔。

還是坐下吧,和眾人一起,目視奔跑的

馭馬,它們正奮力拼搏,爭奪勝利,瞬息之間

便可跑回此地。那時,你倆即可親眼目睹,阿耳吉維人的

馭馬中,哪一對跑搶第一,哪一對名列第二?!?/p>

? ? ? ?與此同時,圖丟斯之子正以沖刺的速度,對著終點跑來,

不停地揮動皮鞭,抬肩抽打馭馬,后者

高揚起蹄腿,對著終點,跑得更加歡快。

馬蹄卷起紛飛的塵土,夾頭夾腦地撲向趕車的馭手,

包著黃金和白錫的戰(zhàn)車疾行在

騰躍的馬蹄后,平淺的泥塵上,

滾動的車輪沒有留下明晰的轍痕——

馭馬像追風似地掃過終點。狄俄墨得斯勒住駿馬,

在聚場的中心,如雨的汗水紛紛滴灑,

掉落泥塵,從它們的脖頸和胸腿。

馭手隨即跳下閃光的馬車,把

馬鞭倚放在軛架前。強健的塞奈洛斯

毫不怠慢,在狄俄墨得斯卸馬之時,

快步跑去,拿過獎品,把那名女子和

安著耳把的銅鼎交給心志高昂的伙伴,帶回營盤。

? ? ? ?接著,奈琉斯的后代安提洛科斯驅(qū)馬跑完全程,

趕過了墨奈勞斯,不是靠速度,而是憑狡詐。

然而,墨奈勞斯仍然趕著快馬,緊緊追逼,

所隔距離只有像從車輪到馭馬之間那么一點:馭馬奮蹄疾跑,

拉著主人和戰(zhàn)車,穿越在平曠的原野,

馬尾的梢端擦掃著滾動的

輪緣——車輪緊追不放,飛滾在舒坦的

平原,二者之間僅隔著狹窄的空間。就像這樣,

墨奈勞斯跑在豪勇的安提洛科斯后面,

差距也只有這么一點。起先,落后的距離相當于摔餅的

一次投程,但他奮起直追,縮短了距離,

長鬃飛舞的埃賽,阿伽門農(nóng)的牝馬,抖開追風的蹄腿。

其時,倘若跑程更長一些,墨奈勞斯

便可把他甩在后頭——這樣,他們就無須為此多言。

墨里俄奈斯,伊多墨紐斯剛勇的伴從,繼光榮的

墨奈勞斯之后跑至終點,拉下的距離,等于槍矛的一次投程。

他的馭馬,雖說鬃發(fā)秀美,卻是腿步最慢的一對,

而他自己亦是賽者中最次劣的馭手。

最后抵達的是阿得墨托斯的兒子,

拖著漂亮的馬車,催趕著走在前頭的馭馬。

見此情景,捷足的戰(zhàn)勇、卓越的阿基琉斯心生憐憫,

起身站在阿耳吉維人中間,開口說道,用長了翅膀的話語:

“一位最好的馭手,趕著飛跑的快馬,以末名告終。

這樣吧,讓我們給他一份獎品,該得的份子——

二等獎;一等頭獎要給圖丟斯的兒子?!?/p>

? ? ? ?阿基琉斯如此說道,他的主張得到眾人的贊同。

如此,他就準備讓阿德墨托斯之子牽走母馬,

若非安提洛科斯,心胸豪壯的奈斯托耳之子,

起身爭辯,面對裴琉斯的男兒,說道:

“阿基琉斯,倘若你真的這么做了,

我將非常生氣!你打算轉(zhuǎn)手我的獎品,

考慮到他的戰(zhàn)車和快馬受到傷損,還有他自己,

一位車技出眾的馭手。他應該祈求長生不老的

神仙——這樣,他就不會落在所有馭者的后面!

但是,如果你可憐他,喜歡他,那也可以,

你的營棚里有的是黃金、青銅、

肥羊、女仆和蹄腿風快的駿馬。以后,你可

從里頭拿出一份更豐厚的獎品,賞送此人,

亦可馬上兌現(xiàn),贏獲阿開亞人的稱頌。

至于這匹母馬,我決然不會放棄;誰想把它帶走,

那就讓他上來,和我對打,用他的雙手!”

? ? ? ?他如此一番爭議,但阿基琉斯,卓越的捷足者,出于對

他的喜愛,臉上綻開了笑容,對他鐘愛的伙伴

開口說道,用長了翅膀的話語:

“安提洛科斯,你要我從住處搬出另一件東西,

作為和解糾紛的禮物,送給歐墨洛斯,我愿按你說的做來。

我要給他一件胸甲,剝自阿斯忒羅派俄斯的戰(zhàn)禮,

青銅鑄就,甲邊鑲著閃亮的

白錫。此份禮物,自會得到他的珍重。”

? ? ? ?言罷,他讓親密的伴友奧托墨冬

速回營棚,拿取胸衣,后者攜甲回歸,

放在得主手里;歐墨洛斯高興地收下了賞禮。

? ? ? ?其時,墨奈勞斯,壓著心頭的楚痛,站起身子,

懷著對安提洛科斯難以消泄的怨憤。使者

把權(quán)杖放在他的手里,召呼阿耳吉維人肅靜

聆聽。他挺胸直立,神一樣的凡人,高聲嚷道:

“安提洛科斯,過去,你是個頭腦清楚的人;可現(xiàn)在,瞧你都干了些什么蠢事!

你損毀了我的車技,滯阻了馭馬的腿步——你,

趕著奔馬,強行沖擠,雖然和我的駿馬相比,它們的速度實在不值得一提。

來吧,阿耳吉維人的統(tǒng)治者,軍隊的首領,

現(xiàn)在,請你們給我倆評個理,不要徇私偏袒,

使身披銅甲的阿開亞人日后不致以誤談傳世:

(墨奈勞斯擊敗了安提洛科斯,通過欺騙,

帶走那匹母馬——他的馭馬腿腳遠不如對手的迅捷,

但他憑靠權(quán)勢和地位,掠取了那份獎品。)

這樣吧,還是讓我自己處置這件事情。我想,達奈人中

誰也不會對我指控責備;我將公平辦事。

宙斯鐘愛的安提洛科斯,你過來,循行我們的規(guī)矩。

站在你的車馬前,緊握你剛才

趕馬的那根細長的皮鞭,

把手放在馭馬上,對著環(huán)繞和震撼

大地的神明起誓:你不曾用歪邪的手段,挫阻我的馬車!”

? ? ? ?聽罷這番話,聰穎的安提洛科斯答道:

“別說了,我的王爺。我比你年輕許多,

墨奈勞斯,而你比我年長,是個更了不起的人。

你知道,年輕人血氣方剛,總愛逾規(guī)越矩;

他心思敏捷,無奈判識膚淺。所以,

愿蒙你的海量,容我讓出那匹已經(jīng)爭獲的母馬,

心甘情愿地交到你的手里。倘若你還想要取比這更好的東西,

從我的庫存,我將馬上取來,高興地奉送

給你,宙斯養(yǎng)育的王者,我不愿日后失去

你的寵愛,盟發(fā)虛偽的誓證,當著神的臉面?!?/p>

? ? ? ?言罷,心胸豪壯的奈斯托耳的兒子把母馬牽到

墨奈勞斯身邊,交在他的手里。后者的憤怒

此時煙消云散,像晨露滋潤谷穗一般,

在那莖稈擁立、谷浪翻滾的時節(jié)——

就像這樣,墨奈勞斯,你的心田已被平慰松軟。

他開口發(fā)話,用長了翅膀的言語:

“安提洛科斯,現(xiàn)在,我愿消泄怨憤,同你握手言歡,

諒你過去一向穩(wěn)重謙順。只是今天,

這一回,年輕人的粗莽壓服了你的敏慧。

不過,下次可要小心,不要欺詐地位比你更高的首領。

其他阿開亞人,誰都甭想僅憑三言兩語,平慰我的心靈。

但你卻不同——為了我,你長期苦戰(zhàn),歷經(jīng)磨難,

偕同你那高貴的父親,還有你的兄弟。

我愿接受你的懇求,甚至還愿給你這匹

母馬,雖然它是我的所有,以便讓眾人知道,

我的為人既不固執(zhí),也不傲慢?!?/p>

言罷,他把母馬交給諾厄蒙、安提洛科斯的伙伴

牽走,自己則拿了那口閃亮的大鍋。

墨里俄奈斯名列第四,拿走了兩個

塔藍同的黃金;尚剩第五份獎品,那只帶著兩個

手把的壇罐,沒有得主。拿著它,阿基琉斯走過

集聚的阿耳吉維群隊,捧給奈斯托耳,站在他的身邊,說道:

“收下這個,老人家,把它當做珍寶收藏,

作為一個紀念,對帕特羅克洛斯的葬禮。從今后,在阿耳吉

維人的群伍里,你將再也見不到他的身影。我給你這件獎品,

作為一份贈送的禮物,因為你再也不會參加競斗,無論是

拳擊還是摔跤,無論是曠場上的投槍,還是

撒開腿步的奔跑——年齡的重壓已在彎擠你的腰背?!?/p>

? ? ? ?他如此一番說道,把禮物放在奈斯托耳手里,后者

高興地收取接納,開口說道,用長了翅膀的話語:

“是的,孩子,你的話句句都對。

我的膝腿已不太堅實,親愛的朋友,我的腳桿也一樣;

我的手臂已不如從前強壯,已不能輕松地隨著肩頭揮甩。

我真想重返青壯,像以前那樣,渾身上下有用不完的

力氣——那時,厄利斯人正忙著埋葬王者阿馬侖丘斯,

在布普拉西昂;他的兒子們亦以舉辦競賽奠祭先王。

那地方,厄利斯人中,誰也不是我的對手,就連在

我們普洛斯人或心胸豪壯的埃托利亞人中,情況也一樣。

拳擊中,我打翻了克魯托墨得斯,厄諾普斯之子;

摔跤中,我撂倒了和我對陣的普琉榮人,安凱俄斯;

賽跑中,我擊敗了伊菲克洛斯,哪怕他快腿如飛。

我的槍矛超出了波魯多羅斯和夫琉斯的投程。

只是在車賽中,我輸給了阿克托耳之子——

仗著人多,硬搶在我的前頭,拼命似地想要

奪取勝利,因為最豐厚的獎品留給了此項比賽的勝者。

他倆孿生同胞,一個緊握韁繩,是的,

緊緊握住韁繩,另一個舉鞭抽趕馭馬。

這便是我,從前的我?,F(xiàn)在,此類競斗要讓當今的

青壯承擔;至于我,我得順從痛苦的晚年,接受

它的規(guī)勸。但過去,我確是閃耀在豪杰中的一顆明星。

去吧,繼續(xù)進行葬禮中的競賽,奠祭死去的伴友。

我接受你的禮物,感謝你的盛情。我真高興,

你沒有忘記我的友誼,不失時機地

表示對我的尊敬,阿開亞人中,我應該享受的榮譽。

為了你對我所做的一切,愿神祗給你帶來幸福,使你歡悅!”

? ? ? ?奈斯托耳言罷,裴琉斯之子,帶著贊詞的余音——

他靜靜地聽完奈斯托耳的每一句贊頌——穿過大隊的

阿開亞兵勇,搬出獎品,準備開始下一項比賽:包孕痛苦的

拳擊。他牽出一頭壯實的騾子,系綁在競比場上,

六歲的牙口,從未上過軛架,那類最難套馭的

犟種。他還拿出一只雙把的酒杯,賞給負者的獎品。

其時,他站挺起身子,對著集聚的阿耳吉維人喊道:

“阿特桑斯之子,所有脛甲堅固的阿開亞人!

現(xiàn)在,我們邀請兩位戰(zhàn)勇,你們中最好的斗士,競奪這些獎品,

舉起拳頭拼搏!誰要能受阿波羅的

助信,擊倒對手,并得到全體阿開亞人的見證,

我們就讓他拉走這匹吃苦耐勞的騾子,帶往自己的營棚。

那只雙把的酒杯將給敗下拳場的賽手?!?/p>

? ? ? ?他言罷,人群中站起了一位高大、強健的壯勇,

帕諾裴烏斯之子、精于拳擊的厄裴俄斯。

他手搭吃苦耐勞的騾子,開口嚷道:

“誰想領走這個雙把的酒杯,就讓他上來吧!

告訴你們,阿開亞人中誰也甭想把我放倒,用他的拳擊,

帶走這頭騾子——我是無敵的拳手!戰(zhàn)場上,

我不是一流的兵勇,然而,這又

怎么樣呢?誰也不能樣樣上手精通。

老實告訴你們,而此事確會發(fā)生,

我將撕裂對手的皮肉,搗碎他的骨頭!

讓他的親友縮擠在拳場的一邊,

以便在我的拳頭將他砸倒之后,把他抬走!”

? ? ? ?他言罷,眾人全被鎮(zhèn)得目瞪口呆,

只有歐魯阿洛斯起身應戰(zhàn),神一樣的凡人,

塔勞斯之子、王者墨基斯丟斯的兒子,

其父曾前往塞貝,在過去的年月,俄底浦斯剛死不久的時候,

置身奠祭死者的競賽,擊敗了所有的卡德墨亞人。

圖丟斯之子,著名的槍手,充當歐魯阿洛斯的幫辦,鼓勵他

奮勇搏擊,衷心希望他贏得這場拳斗。

首先,他替拳手系上腰帶,然后,

包住手指的關節(jié),用切割齊整的皮條,取自漫步草場的

壯牛。兩位拳手系扎就緒,大步跨入賽圈,

面對面地擺開架勢。一時間,粗壯的臂膀

來回伸縮,繃硬的拳頭交相揮舞,

牙齒咬出可怕的聲響,汗水淋濕了

每一塊肌腱。神勇的厄裴俄斯抓住時機,趁他

眼神偏閃的瞬息,一拳暴中他的臉面,打得他

搖搖晃晃,閃亮的膝腿癱軟酥蜷。

像一條海魚,躍出經(jīng)受北風拂蕩的水面,

復又撲入水草叢生的淺灘,被一峰烏黑的水浪涌埋吞噬——

歐魯阿洛吃不住拳頭的重擊,癱倒在地,心胸豪壯的

厄裴俄斯伸出雙臂,把他扶站起來。親密的伴友們

舉步向前,把他架出拳場,后者拖著雙腿,

口吐濃濁的鮮血,腦袋耷拉在一邊。

伙伴們把他架到群隊的集聚點,見他仍然昏迷不醒,

走上前去,替他領回那只雙把的杯盞。

? ? ? ?其時,裴琉斯之子隨即又拿出兩份獎品,為第三項

比賽,充滿痛苦的摔跤,陳放在達奈人面前。

優(yōu)勝者可得一只巨大的銅鼎,架在火上的炊具,

按阿開亞人自己估掂,值得十二頭肥牛的換價。

給比賽中的輸者,他帶出一名女子,精熟多種

手工活計,置放在人群里,價值四頭肥牛。

他站挺起身子,對著集聚的阿耳吉維人喊道:

“起來吧,要兩個人,爭奪此項比賽的獎品!”

話音剛落,人群里站起了高大魁偉的埃阿斯,忒拉蒙之子;

俄底修斯隨即起身,足智多謀的精英。

兩人系扎就緒,大步跨入賽圈,

緊緊抓住對方粗壯有力的臂膀,像緊扣

在一起的椽子,一位著名工匠的手藝,在一座

高聳的房居,它的屋頂,抵擋疾風的吹掃。

壯士的脊背發(fā)出嘎嘎的聲響,承受著大手粗狂的攥壓

和推搡,汗水淋淋,傾盆而下,脅面里,

肩頭上,暴出一條條血痕,青紫、通紅——

他們拼出全身的力氣,爭奪

競賽的勝利和那口精工制鑄的鼎鍋。

俄底修斯扳不倒埃阿斯,把他扔倒在地,而埃阿斯

也同樣做不到這一點——俄底修斯的巨力推抵著他的進逼。

看著他倆相持競爭,脛甲堅固的阿開亞人產(chǎn)生了膩煩情緒;

終于,埃阿斯,忒拉蒙高大魁偉的兒子,高聲嚷道;

“萊耳忒斯之子,宙斯的后代,足智多謀的俄底修斯,動手吧,

把我提抱起來;要不,我就會把你提抓;成敗由宙斯定奪!”

? ? ? ?言罷,埃阿斯舉起俄底修斯,但后者有的是制人的

招數(shù),從后面一腳端中膝窩,松軟了

他的筋腱,仰面翻倒在泥地里;俄底修斯

順勢撲壓在他的胸脯上。人們凝目觀望,驚詫不已。

接著,歷經(jīng)磨難的斗士、卓越的俄底修斯試圖抱舉埃阿斯,

但只能稍稍推動他那碩大的身軀,卻不能把他

抱離地面。于是,他用膝蓋頂彎他的腿窩,一起

倒下,身背相貼,翻滾在泥塵里。其時,

他們會跳將起來,開始第三輪角斗,

要不是阿基琉斯親自起身調(diào)停,制止了這場混戰(zhàn):

“停止搏斗!不要如此折磨自己,弄得筋疲力盡!

你倆并立第一,即可均分獎品,

退回原地,以便讓其他阿開亞人競斗拼比?!?/p>

? ? ? ?阿基琉斯一番勸說,二位聽得真切,謹遵不違,

抹去身上的灰泥,穿上自己的衫衣。

? ? ? ?裴琉斯之子隨即拿出另一批獎品,賞給競跑的參賽者。

一只銀制的兌缸,一件工藝精湛的珍品,只能容納

六個衡度,但瑰麗典雅,精美

絕倫,由技藝高超的西多尼亞工匠手制,

經(jīng)菲尼基商人運過水勢深淼的大洋,

停泊在索阿斯的港口,作為禮物,晉獻給國王。

歐奈俄斯,伊阿宋之子,把它給了英雄帕特羅克洛斯,

贖回淪為奴隸的魯卡昂,普里阿摩斯之子;現(xiàn)在,

阿基琉斯把它作為獎品,紀念自己的伴友,

賞給步跑中腿腳最快的賽手。給榮獲第二的賽者,

他還設下一頭碩大的肥牛,擠著鼓鼓囊囊的油膘,

另有半塔蘭同黃金,歸賞名列最后的賽者。

他站挺起身子,對著集聚的阿耳吉維人喊道:

“起來,你們中想要爭獲這份獎品的賽者!”

隨著喊聲,人群里跳起了迅捷的埃阿斯,俄伊琉斯之子,

還有足智多謀的俄底修斯;接著,奈斯托耳之子

安提洛科斯亦起身參賽,年輕人中首屈一指的快腿。

他們站在起跑點上,阿基琉斯指明了轉(zhuǎn)彎的標桿。

賽場從起點向前延伸,俄伊琉斯之子

很快便搶到了前頭,但卓越的俄底修斯

緊追不放,所隔之距近得就像線桿離著織女的

前胸——束腰秀美的女子輕輕地帶過線桿,

把線軸穿過經(jīng)線,將線桿拉得更近,對著自己的

胸懷。就像這樣,俄底修斯跑在他的后面,緊緊追趕,

踏著前者的腳印,在揚起的泥塵落地之前。

卓著的俄底修斯大口喘著粗氣,噴吐在埃阿斯的后腦勺上,

蹽開腿步,迅猛追跑,阿開亞人全都放聲叫喊,

縱情歡呼,為他加油鼓勁,催他緊追快趕,奪取勝利。

然而,當他們跑入最后一段賽程,俄底修斯便在

心里默默祈禱,對眼睛灰藍的雅典娜說道:

“聽我說,女神,幫我一把,加快我的腿步!”

? ? ? ?他如此一番愿禱,帕拉絲·雅典娜聽到了他的聲音,

隨即舒松他的四肢,他的腿腳和雙臂。

當他們進入沖刺階段,為了爭奪那份獎品,

雅典娜絆倒了快跑中的埃阿斯,后者偏腿

滑倒在糞堆里,粗聲吼叫的祭牛的瀉物——

捷足的阿基琉斯宰了它們,祭祀好友帕特羅克洛斯。

埃阿斯的嘴和鼻孔里塞滿了牛糞,眼睜睜地看著對手

趕過他的身邊,第一個沖向終點——神勇、堅忍的

俄底修斯拿走兌缸,把肥牛留給了光榮的埃阿斯。

他站在那里,雙手抓住漫步草場的肥牛,它的一支犄角,

吐出嘴里的牛糞,對著阿耳吉維人嚷道:

“臭死我了,呸!那位女神敗毀了我的沖刺;她總是

站在俄底修斯身邊,就像是他的親娘,助佑著自己的寶貝?!?/p>

? ? ? ?他如此一番解說,逗得全場的阿開亞人捧腹大笑。

其時,安提洛科斯走上前去,拿走屬于他的末獎,

咧嘴嘻笑,對著身邊的阿耳吉維伙伴,打趣地說道:

“讓我告訴你們一件大家都知道的事情,我的朋友們:

神們一如既往,今天也仍然偏愛著年長之人。你們瞧,埃阿斯

比我年長,但只大那么幾歲,而這位俄底修斯,

他是上一個世代的人,一位舊時的前輩——

然而,按人們的說道,是位老當益壯的人物。阿開亞人中,

誰也跑不過他的快腿,除了惟一的例外,我們的阿基琉斯。”

? ? ? ?他如此一番說道,贊美捷足的裴琉斯之子,

后者針對他的話語,開口答道:

“你的贊譽,安提洛科斯,不會沒有回報,

我將再給你半塔蘭同黃金,作為附加的酬賞?!?/p>

? ? ? ?言罷,他把黃金放入安提洛科斯手中,后者高興地收下了賞禮。

接著,裴琉斯之子提來一枝投影森長的槍矛,置放在

比賽的場圈,隨之放下一面盾牌和一頂頭盔,在槍矛的邊沿,

薩耳裴冬的裝備,帕特羅克洛斯剝?nèi)〉膽?zhàn)禮。

阿基琉斯挺身站立,對著集聚的阿耳吉維人喊道:

“我們邀請兩位戰(zhàn)勇,你們中最好的斗士,上來競奪這些獎品。

披上你們的鎧甲,抓起裂毀皮肉的銅槍,

面對面地交手,近戰(zhàn)撲擊。哪位斗士

首先刺中對手白亮的皮肉,捅穿

衣甲,扎出黑血,觸及內(nèi)臟,

我將賞他這把漂亮的斯拉凱利劍,

把上綴鉚著銀釘,我的戰(zhàn)禮,奪自阿斯忒羅派俄斯的軀體。

但是,二位可共享這些甲械;此外,

我們將盛宴營棚,款待離場的壯漢?!?/p>

? ? ? ?聽罷此番催勵,人群里站起了魁偉的埃阿斯,忒拉蒙之子,

以及圖丟斯之子、強健的狄俄墨得斯。

他們分別在人群的兩頭披掛完畢,

走入賽場的中間,帶著格殺的狂烈,

射出兇狠的目光,阿開亞人無不驚贊詫異。

兩人迎面而行,咄咄逼近,對打撲殺,

兇猛進擊,一連三次。埃阿斯

出槍擊中狄俄墨得斯邊圈溜圓的盾牌,

但未能捅開皮肉——護身的胸甲擋住了槍尖。

其時,圖丟斯之子從碩大的盾面上頻頻出手,

閃亮的槍尖時時出現(xiàn)在對手喉管的邊沿;

阿開亞觀眾見此情景,擔心埃阿斯的安全,

高聲呼喊,要他倆停止打斗,均分獎品。

但英雄阿基琉斯拿起那柄碩大的戰(zhàn)劍,給了

狄俄墨得斯,連同劍鞘和切工齊整的背帶。

? ? ? ?接著,裴琉斯之子拿出一大塊生鐵,

曾是強健的厄提昂投扔的物件;以后,

捷足的戰(zhàn)勇、卓越的阿基琉斯殺人劫物,

連同其他財寶,一起船運歸來。

他挺身直立,對著集聚的阿耳吉維人喊道:

“起來,你們中想要爭獲這份獎品的人!

誰能獲勝得獎,這塊生鐵,夠他使用五個

連轉(zhuǎn)的整年——雖說他那豐足的田莊遠離著我們

置身的海岸——他的收手和農(nóng)人再也不必因為

缺鐵而進城入鎮(zhèn),這一塊東西一時半下可耗用不完。”

? ? ? ?聽罷這番話,驃勇犟悍的波魯波伊忒斯挺身站立,

另有身強力壯的勒昂丟斯,神一樣的凡人,以及

埃阿斯,忒拉蒙之子,和卓越的厄裴俄斯。

他們依次站成一行,卓越的厄裴俄斯拿起鐵塊,

轉(zhuǎn)動身子,甩手投扔,引出阿開亞人爆發(fā)的哄笑。

接著,勒昂丟斯,阿瑞斯的后代,揮手投擲;

再接著是魁偉的埃阿斯,忒拉蒙之子,

甩開粗壯的臂膀,落點超過了地上所有的痕標。

? ? ? ?其時,驃勇犟悍的波魯波伊忒斯伸手抓起鐵塊,

扔出了整個投場,距程之遠,就像牧牛人

摔出的枝杖,旋轉(zhuǎn)著穿過空間,飛過

食草的牛群——全場的阿開亞人為之歡呼喝彩。

強健的波魯波伊忒斯的伴友跳將起來,

抬著王者的獎品,走向深曠的海船。

其時,阿基琉斯又拿出一些灰黑的鐵器,作為弓賽的獎品。

他設下二十把鐵斧,分作雙刃和單刃兩種,

各十把,樹起一桿船桅,在遠處的沙灘,

取自烏頭的海船。然后,用一根細繩套住

鴿子的小腿,一只膽小的野鴿,綁在尾端,挑戰(zhàn)人群里的

弓手,射落這個活靶:“擊落野鴿的射手,

可以拿走所有的雙面鐵斧!然而,

倘若有人沒有擊中鴿子,但卻射斷了繩線——很自然,

他是個輸者——仍可拿走這些單刃的斧片?!?/p>

? ? ? ?他言罷,人群里站起了強有力的王者丟克羅斯

以及伊多墨紐斯驍勇的伴從墨里俄奈斯。

他們投入鬮石,搖動青銅的盔蓋,

丟克羅斯拈得先射之利,運開臂膀,

射出一枚羽箭,但卻沒有對弓箭之王許愿,

答應敬辦隆重的牲祭,用頭胎的羔羊。

所以,他未能箭穿飛鴿,只因阿波羅不想讓他如愿,

但還是擊中鴿腳邊的繩線,嗖嗖嘶叫

的羽箭切斷長繩,野鴿

展翅疾飛,直沖云天,留下拴腳的繩頭,

朝著泥地蕩垂。阿開亞人發(fā)出贊賞的呼聲。

趁著丟克羅斯瞄準的當口,墨里俄奈斯早已拿好

一枚羽箭;眼下,他心急火燎,一把抓過前者手里的彎弓,

不失時機地許下心愿,對遠射手阿波羅,

答應舉辦隆重的祀祭,用頭胎的羔羊。

他瞄見那只膽小的野鴿,振翅在云層下,

飛轉(zhuǎn)盤旋,引弦開弓,正中鳥翅下的要害;

羽箭穿過鳥體,墜落空間,掉在

墨里俄奈斯腳邊。但鴿鳥卻

摔落在木桿的頂端,取自烏頭海船的桅桿,

低垂著腦袋,撲閃的翅膀此時松垮疲軟;魂息

飄離它的腿腳,就在霎那之間。它從桅頂

墜入,平躺在地面。人們注目凝望,驚詫不已。

其時,墨里俄奈斯拿起所有十把雙刃的鐵斧,

而丟克羅斯則拿起單刃的斧頭,返回深曠的海船。

? ? ? ?接著,裴琉斯之子拿出一桿投影森長的槍矛

和一口未曾受過柴火燒烤的大鍋,鍋面上花開朵朵,

等同于一頭牛的換價,放在賽圈里面。投槍手們起身直立:

阿特柔斯之子,統(tǒng)治著遼闊疆域的阿伽門農(nóng),

以及墨里俄奈斯,伊多墨紐斯強有力的伙伴。

然而,捷足的戰(zhàn)勇、卓越的阿基琉斯此時開口說道:

“阿特柔斯之子,我們?nèi)贾溃氵h比我們強?。?/p>

你是最好的槍手,臂力之大,全軍無人可及!

拿著這份頭獎,回返深曠的海船。

此外,如果你贊成同意,我們將把這枝槍矛

賞給壯士墨里俄奈斯——這些便是我的議言?!?/p>

? ? ? ?聽罷這番話,民眾的王者阿伽門農(nóng)不予辯違。

于是,阿基琉斯把銅槍給了墨里俄奈斯,而英雄

阿伽門農(nóng)則把大鍋交給使者塔爾蘇比俄斯,一件閃光的獎品。???


第二十四卷

? ? ? ?競賽結(jié)束,人群四散離去,走回各自的

快船,心里想著吃喝和

甜美的睡眠。惟有阿基琉斯仍在

哀聲哭泣,懷念心愛的伴友,所向披靡的睡眠

此時卻難以使他就范。他輾轉(zhuǎn)翻滾,

念想著帕特羅克洛斯,他的強健和剛勇的人生,回想著

他倆并肩打過的每一場戰(zhàn)斗——他可是沒有少吃苦頭,

出生入死,闖過拼戰(zhàn)的人群,跨越?jīng)坝康难罅鳌?/p>

他回憶著這些往事,淚如泉涌,滿地翻滾,

時而側(cè)臥,時而仰躺,時而頭面

緊貼著沙層。然后,他直挺起身子,

精神恍惚,邁開腿步,沿著海灘行走。黎明

把曙光撒向灘沿,照亮了大海,映入了阿基琉斯的眼簾。

其時,他把快馬套入車前的軛架,

將赫克托耳的尸軀綁在車后,趕馬拉車,

繞著墨諾伊提俄斯陣亡的兒子,他的墳塋,連跑

三圈,然后走入營棚休息,把尸體扔在地上,

四肢攤展,頭臉貼著泥塵。然而,阿波羅

憐憫他的處境,雖然他已死去,保護著

他的遺體,使其免受各種豁裂——他用金制的埃吉斯

蓋住尸軀,從頭到腳,使阿基琉斯的拖拉不能把它損毀。

? ? ? ?就這樣,阿基琉斯挾著狂怒,蹂躪著高貴的赫克托耳。

見此情景,幸福的神祗心里充滿憐憫,

一再催促眼睛閃亮的阿耳吉豐忒斯前往偷尸。

此舉可以愉悅各位神明,但卻不能博得赫拉、

波塞冬和那位灰眼睛姑娘的歡心;他們?nèi)匀恍膽?/p>

怨恨,一如當初,對神圣的伊利昂,對

普里阿摩斯和他的兵民。此事的源頭乃帕里斯的惡行;

他得罪了兩位女神[1],在他的羊圈里,但卻垂青

另一位女仙[2],后者用引來災禍的色欲,換取了他的恭維。

其時,當著赫克托耳死后的第十二個黎明的降臨,

福伊波斯·阿波羅開口發(fā)話,對眾神說道:

“你們這些狠心的神祗,殘酷無情的天尊!難道赫克托耳

沒有祀祭各位,焚燒過肥美的山羊和牛腿?

眼下,你們不愿動一個指兒,設法救護——雖然他現(xiàn)在只是

一具尸體——讓他的妻子再看上一眼,還有他的兒子、母親

以及父親普里阿摩斯和普里阿摩斯的子民。他們會馬上

壘起柴堆,焚燒遺體,為他舉行隆重的葬禮。

但你們,你等神祗,卻一心想著幫助兇狂的阿基琉斯,

此人全然不顧禮面,心胸狂蠻,

偏頑執(zhí)拗,像一頭獅子,

沉溺于自己的高傲和勇力,

撲向牧人的羊群,撕食咀嚼。

就像這樣,阿基琉斯已忘卻憐憫,不顧

廉恥——廉恥,既使人受害匪淺,也使人蓄取裨益。

不用說,凡人可能失去關系更為密切的

親人,比如兒子或一母所生的兄弟。

他會愁容滿面,他會痛哭流涕,但一切終將過去,

命運給凡人安上了知道容讓和忍耐的心靈。

但是這個人,他殺了高貴的赫克托耳,奪走他的生命,

把他綁在車后,拖拉奔跑,圍繞著心愛的伴友,

帕特羅克洛斯的墳塋。試問,如此作為,他得到了什么好處,爭到了多少光榮?

讓他小心,不要觸怒神明,雖然他是人中的俊杰——

瞧,他粗狂暴虐,欺辱著沒有知覺的土地!”

? ? ? ?聽罷這番話,白臂女神赫拉怒氣沖沖,開口答道:

“你的話或許有點道理,我的銀弓之王,只是

你應把二者,阿基琉斯和赫克托耳,放在一樣尊榮的地位。

赫克托耳是個凡人,吸吮凡女的乳奶,

而阿基琉斯是女神的兒子——我親自

關心照料,把她養(yǎng)大,嫁給壯士

裴琉斯,神祗鐘愛的凡人。你們各位,所有的

神明,全都參加了婚禮,包括你,阿波羅,飲宴在

他們中間,彈著你的豎琴?,F(xiàn)在,你卻和該死的特洛伊人合群——你,從來不講信義!”

? ? ? ?聽罷這番話,匯聚烏云的宙斯答道:

“赫拉,神祗之間,不必動發(fā)這么大的肝火。這兩個凡人

自然不會得到同樣顯貴的尊榮。但是,赫克托耳也

同樣受到神的鐘愛,伊利昂最杰出的凡人。

我也喜愛此人,他從來不吝嗇禮物,快慰我的心胸。

我的祭壇從來不缺足份的供品,不缺

滿杯的奠酒和甜美的熏煙——此乃我們的權(quán)益。

我不同意偷尸的主張;從阿基琉斯身邊

偷出勇敢的赫克托耳,此事斷難通行——別忘了,他的

母親總在兒子近旁,日夜如此。不過,倒是可讓

一位神祗把塞提絲招來,

使我能對他出言囑告,讓阿基琉斯

接受普里阿摩斯的贖禮,交回赫克托耳的遺軀。”

? ? ? ?他言罷,駕踩風暴的伊里絲即刻出發(fā),帶著口信,

從薩摩斯和巖壁粗皺的英勃羅斯之間

跳下大海,灰暗的洋面發(fā)出悲沉的咽吼。

她一頭扎到海底,像沉重的鉛塊,在

一支硬角的上面,取自漫步草場的壯牛,劃破水層,

帶著死亡,送給貪食的魚類。她覓到塞提絲的身影,

在巖洞的深處,身邊圍坐著各位姐妹,

海中的女仙。圈圍中,她凄聲悲哭

豪勇的兒子,注定的命運,要讓他遠離

故鄉(xiāng),死在土地肥沃的特洛伊。

? ? ? ?快腿的伊里絲行至她的身邊,對她說道:

“起來,塞提絲。言出必果的宙斯要召見于你?!?/p>

? ? ? ?聽罷這番話,塞提絲,銀腳女神,答道:

“大神要我前往,有何貴干?我無顏和

眾神匯聚,心里悲痛交加,苦不堪言。

盡管如此,我還將前往;他的諭令,絕非兒戲?!?/p>

? ? ? ?言罷,閃光的女神拿起一條

黑色的頭罩,黑過所有的裙袍。她隨之

起程,腿腳追風的伊里絲引路先行;

翻滾的波濤破開一條水路,在她倆的身邊。

她們登上泥岸,飛向天空,見到

沉雷遠播的宙斯,身邊圍坐著各位

神祗,幸福的、長生不老的仙神。

她在父親宙斯近旁,就座雅典娜讓出的位置。

赫拉將一只漂亮的金杯放在她的手里,

好言寬慰,塞提絲喝過飲料,遞還金杯。

神和人的父親首先發(fā)話,說道:

“你已來到俄林波斯,帶著你的每一分傷愁,女神塞提絲,

帶著難以忘卻的悲痛。對此,我有深切的心知和感覺。

但盡管如此,我還要對你說告,告知把你召來的目的。

針對赫克托耳的遺體和蕩劫城堡的

阿基琉斯,神們已經(jīng)爭論了九天。

他們一再敦促眼睛雪亮的阿耳吉豐忒斯偷盜遺體,

但我卻覺得應該讓阿基琉斯獲得榮譽,從而使你

日后能保持對我的尊敬和熱愛。去吧,盡快

前往地面上的軍營,把我的囑令轉(zhuǎn)告你的兒子。

告訴他,眾神已對他皺起眉頭,尤其是我,

心中盛怒難平,針對他的偏狂,

扣留赫克托耳的遺體,在彎翹的船邊,不愿把它交回。

或許,他會懾于我的慍怒,交還赫克托耳的遺體。

與此同時,我要讓伊里絲找見心志豪莽的普里阿摩斯,捎去我的命令,

要她贖回心愛的兒子,前往阿開亞人的海船,

帶著禮物,平撫阿基琉斯的憤怒。”

? ? ? ?他言罷,銀腳女神塞提絲謹遵不違,

急速出發(fā),直沖而下,從俄林波斯山巔,

來到兒子的營棚,只見他正

潛心悼哭,身邊走動著幾位親密的伙伴,

忙忙碌碌地準備早餐——營棚里躺著一頭

被宰的綿羊,體形碩大,披著一身濃密的卷毛。

? ? ? ?尊貴的母親走至兒子身邊坐下,

用手撫摸著他,叫著他的名字,寬慰道:

“夠了,我的孩子,不要再用痛哭和悲悼

折磨自己的身心,既不吃喝,也不

睡覺。宜找個女人,共枕同床,借此舒慰

你的心胸。我知道,你已來日不多,死亡和

強有力的命運已逼壓在你的身邊。

現(xiàn)在,我要你認真聽講——我給你帶來了宙斯的信言。

他說眾神已對你皺起眉頭,尤其是他自己,

心中盛怒難消,針對你的偏狂,

扣留赫克托耳的遺體,在彎翹的船邊,不讓贖回。

所以,我勸你交還赫克托耳,收取贖尸的財禮?!?/p>

? ? ? ?聽罷這番話,捷足的阿基琉斯答道:

“好吧,就這么辦。讓來者送進贖禮,帶回尸體,

如果俄林波斯大神執(zhí)意要我從命?!?/p>

? ? ? ?如此這般,在木船擱聚的灘沿,母子倆長時間地

交談,吐訴著長了翅膀的話語。與此同時,克羅諾斯之子

催命伊里絲下山,前往神圣的伊利昂,說道:

“去吧,迅捷的伊里絲,離開俄林波斯,我們的家居,

前往伊利昂,找到心志豪莽的普里阿摩斯,要他

贖回心愛的兒子,前往阿開亞人的海船,

帶著禮物,平撫阿基琉斯的憤怒。

但要只身前往,不帶其他人員,除了

一位年老的使者,跟隨照料,驅(qū)趕

騾子和輪圈溜滑的貨車,以便把

死者的遺體,阿基琉斯殺倒的壯勇,拉回城堡。

讓他不要想到死亡,不必擔心害怕,

我將給他派去一位神勇無敵的向?qū)В⒍S忒斯,

一直把他帶到阿基琉斯的住處。當神明

把他引入阿基琉斯的營棚,后者不僅不會

殺他,而且還會勸阻其他人的殺性——

阿基琉斯不是笨蛋,不是粗魯?shù)拿h,不會拒絕神的意念;

他會心懷善意,寬恕懇求者的進訪?!?/p>

? ? ? ?他言罷,腿腳追風的伊里絲飛也似地離去,帶著口信,

來到普里阿摩斯的房居,耳邊徹響著連片的慟哭和悲嚎。

他看到兒子們圍坐在父親周圍,在自家的庭院里,

淚水濕透了衣衫;老人置身其中,

緊緊地包裹和壓擠在披篷里?;野椎念^上和

頸項上撒滿了泥屎,由他自己手抓涂放,

翻滾在污穢的糞堆里。房居里,前前后后,

他的女兒們,還有他的媳婦們,失聲痛哭,

懷念所有陣亡的壯士,眾多勇敢的兵丁,

效命疆場,倒死在阿耳吉維人手里。

宙斯的使者站在普里阿摩斯身邊,對他說道,

雖然話音輕柔,卻已把他嚇得渾身顫嗦。

“勇敢些,普里阿摩斯,達耳達諾斯之子,不要怕。

我來到此地,懷著友好的心愿,

斷然不帶惡意。我是宙斯的使者;他雖然

置身遙遠的地方,但卻十分關心你的處境,憐憫你的遭遇。

俄林波斯大神命你贖回卓越的赫克托耳,

帶著禮物,平慰阿基琉斯的憤怒。

但要只身前往,不帶其他人員,除了

一位年老的使者,跟隨照料,驅(qū)趕

騾子和輪圈溜滑的貨車,以便把

死者的遺體,阿基琉斯殺倒的壯勇,拉回城堡。

他讓你不要想到死亡,不必擔心害怕;

他將給你派來一位神勇無敵的向?qū)?,阿耳吉豐忒斯,

一直把你帶到阿基琉斯的住處。當神明

把你引入阿基琉斯的營棚,后者不僅不會

殺你,而且還會勸阻其他人的殺性——

阿基琉斯不是笨蛋,不是粗魯?shù)拿h,不會抗拒神的意念;

他會心懷善意,寬恕懇求者的進訪?!?/p>

? ? ? ?言罷,快腿的伊里絲轉(zhuǎn)身離去。

普里阿摩斯命囑兒子們備妥輪圈溜滑的

騾車,把一只柳條編制的籃子綁在車上;

他自己則步入屋內(nèi)的藏室,散發(fā)著雪松的

清香,挑著高高的頂面,堆著許多閃光的珍寶。

他大聲發(fā)話,對著赫卡貝說道:

“我的夫人,宙斯派出使者,從俄林波斯山上,給我捎來了口信,

命我必須前往阿開亞人的海船,贖回心愛的兒子,

帶著禮物,平慰阿基琉斯的憤煩。

來吧,告訴我你的見解,我將如何從事?

我的心緒,我的愿念正一個勁地催勵,

要我前往海船,進入阿開亞人寬闊的營盤?!?/p>

? ? ? ?言罷,他的妻子哭叫著答訴,說道:

“不,不能這么做!你的理智呢?——過去,你曾以此名聲

顯赫,無論是在外邦人里,還是在由你統(tǒng)治的兵民中!

你怎可企望前往阿開亞人的海船,孤身一人,

面對那個人的目光——他已殺死你的兒子,這許多

勇敢的兒郎?你的心就像鐵塊一般!

如果你落到他的手里,讓他看見你的身影,

那家伙生蠻粗野,背信棄義,既不會憐憫你,也不會

尊重你的權(quán)益!來吧,我們還是坐在自己的宮居,遠離著

赫克托耳,哭掉他的死亡。這便是強有力的命運織出的毀滅,

用生命的繩線,在他出生的時刻,我把他生下來的那一天——

奔跑的餓狗將吞食他的軀體,遠離他的雙親,

死在一個比他強健的人手里。我真想咬住他的

肝臟,把它咀嚼吞咽!如此,方能仇報

他對我兒的作為——他殺死了一個戰(zhàn)勇,不是貪生的怕死鬼

我的兒子保衛(wèi)著特洛伊的男兒和束腰緊深的特洛伊

婦女,壓根兒沒有想到逃跑,沒有想到躲避!”

? ? ? ?聽罷這番話,年邁的王者、神一樣的普里阿摩斯答道:

“不要攔我,此行必去無疑!告訴你,不要做一只

顯示惡兆的飛鳥,撲閃在我的宮居!你不能使我回心轉(zhuǎn)意。

如果是個其他什么人對我發(fā)號施令,一個凡人,

某個辨察熏煙的先知或祭司,

我或許便會把它斥為謊言,加以拒絕。

但現(xiàn)在,我親耳聽到一位神的傳諭,親眼目睹了她的臉面,

所以,我非去不可——他的話語不是戲言。如果我命該

死去,死在身披銅甲的阿開亞人的船邊,那么,

我將死而無冤。阿基琉斯可以即刻把我殺掉,只要

讓我擁著我的兒子,哭個痛痛快快!”

? ? ? ?言罷,他提起圖紋秀美的箱蓋,

拿出十二件精美絢麗的衫袍,

十二件單面的披篷,十二條床毯,

十二件雪白的披肩,以及同樣數(shù)量的衫衣。

他稱出足足十個塔蘭同的黃金,拿出

兩個閃亮的銅鼎,四口大鍋,還有一只

精美絕倫的酒杯,斯拉凱人給他的禮物,

在他出使該地的時候。現(xiàn)在,老人連它

一齊割愛,清出廳堂——贖回愛子的愿望,使他

不顧一切。他大聲吆喝,驅(qū)趕柱廊里的

每一個特洛伊人,罵道:“都給我

滾開,無用的廢物,招羞致辱的東西!怎么,在你們

自己家里嚎哭不夠,還要跑到我這兒,給我添增愁煩?!

宙斯,克羅諾斯之子,奪走了我最好的兒子,給了我此番

悲愁,這一切難道還不夠嗎?后果怎樣,你們

亦會知道——赫克托耳死了,你們成了阿開亞兵壯

手中的玩物。至于我自己,與其看著

城堡被劫,變成廢墟一片,倒不如

趁早撒手人寰,墜入死神的房院!”

? ? ? ?他破口大罵,提著棍棒追趕,嚇得他們拔腿奔逃,

懾于老人的狂烈。然后,他轉(zhuǎn)而怒責自己的兒子,

咒罵赫勒諾斯、帕里斯和卓越的阿伽松,咒罵

帕蒙、安提福諾斯和嘯吼戰(zhàn)場的波利忒斯,以及

德伊福波斯、希波蘇斯和高貴的狄俄斯。對這九個

兒子,老人口氣粗暴,發(fā)號施令:

“趕快動手,敗家的孩子,我的恥辱!但愿你們

頂替赫克托耳,全被殺死在迅捷的海船邊!

我的天!我這艱厄多難的命運!在寬闊的特洛伊,

我有過本地最好的兒子;然而,告訴你們,他們?nèi)茧x我而去!

神一樣的墨斯托耳,喜好烈馬的特羅伊洛斯,

以及赫克托耳,凡人中的神明——他似乎不是

凡人的兒子,而是神的子嗣。阿瑞斯殺死了

所有這些兒郎,而剩下的卻是你們這幫廢物,我的恥辱,

騙子、舞棍、舞場上的英雄,從自己的屬民

手里搶奪羊羔和小山羊的盜賊!

還不動手備車,把所有的東西

放到車上,讓我們登程上路——趕快!”

? ? ? ?他破口大罵,兒子們懼怕老人的威烈,

拖出輪圈溜滑的騾車,新近制作,

工藝精美,把一只柳條編制的大籃綁上車身。

他們從掛鉤上取下黃羊木的騾軛,

帶著渾實的突結(jié),安著導環(huán);取來

軛繩(連同軛架),九個肘尺的長度,

把軛架穩(wěn)穩(wěn)地楔入光滑的車桿,

在前伸的桿頭,然后將導環(huán)套入釘栓,

綁在突結(jié)上,各繞三圈,在左右兩邊,最后

拉緊繩索,拴繞在車桿后端的掛鉤下。

隨后,他們從房室里抬出難以估價的財禮,堆在

溜光滑亮的騾車上,回贖赫克托耳的遺軀。接著,

他們把蹄腿強健的騾子套上軛架,一對挽車苦干的牲畜,

慕西亞人送給普里阿摩斯的閃光的禮物。

最后,他們拉出普里阿摩斯的馭馬,套上軛架,

老王親自關心護養(yǎng)的良駒,在滑亮的廄槽前。

? ? ? ?就這樣,在高聳的宮居里,他們套好車輛,替使者和

普里阿摩斯;二位心事重重,盤想著奔波旅途的事宜。

其時,赫卡貝來到他們身邊,帶著痛心的悲愁,

右手拿著一只金杯,滿斟著甜美的酒漿,

以便讓他們潑灑祭神,在上路之前。

她站在馭馬前面,對著普里阿摩斯議勸,說道:

“接過酒杯,祭灑給父親宙斯,求他保你安返

家園,從仇敵的營壘,既然你不顧

我的意愿,執(zhí)意要去他們的海船。

祈禱吧,對克羅諾斯之子,席卷烏云的天神,

高居在伊達山上,俯視著特洛伊大地;求他

遣送一只預告兆示的飛鳥,他的迅捷的使者,

飛禽中力氣最大、最受宙斯鐘愛的羽鳥,出現(xiàn)在

右邊,使你一旦親眼目睹,便可

取信于它,前往車馬迅捷的達奈人的海船。

但是,如果沉雷遠播的宙斯不給你發(fā)送兆示,他的信使,

那么,我就會再三地懇求,哀求你不要

前往阿耳吉維人的海船,哪怕你有非去不可的倔念!”

? ? ? ?聽罷這番話,神一樣的普里阿摩斯答道:

“我的夫人,我不想拒絕你的敦請;

我應該舉起雙手,祈求宙斯的憐憫?!?/p>

? ? ? ?老人言罷,告囑身邊的家仆

倒出清水,淋洗他的雙手。女仆走上前來,

端著洗盆和水罐。他凈過

雙手,接過妻子手中的酒杯,站在

庭院中間,對神祈禱,灑出醇酒,

仰望青天,開口訴誦,說道:

“父親宙斯,從伊達山上督視著我們的大神,光榮的典范,偉大的象征!

答應我,阿基琉斯會以慈愛之心,歡迎我的到來,憐憫我的

苦衷。給我遣送一只預告兆示的飛鳥,你的迅捷的使者,

你最鐘愛、飛禽中力氣最大的羽鳥,出現(xiàn)在

右邊,使我一旦親眼目睹,便可

取信于它,前往車馬快捷的達奈人的海船?!?/p>

? ? ? ?他如此一番祈禱,多謀善斷的宙斯聽到了他的聲音,

隨即遣下一只蒼鷹,飛禽中兆示最準的羽鳥,

毛色灰暗的擄掠者,人們稱之為“黑鷹”。

像富人家里的門面,封擋著

高大的財庫,緊插著粗重的門閂——雄鷹展開

翅膀,一邊一個,都有此般寬廣,飛越城空,

出現(xiàn)在右邊的上方。人們翹首仰望,

個個興高采烈,精神為之一振。

? ? ? ?其時,老人迫不及待地登上馬車,

驅(qū)車穿過大門和回聲隆響的柱廊。

騾子拖著四輪貨車,由經(jīng)驗豐富的

伊代俄斯執(zhí)韁,跑在前頭;馬車隨后

跟行,老人揚鞭催趕,策馬速跑,

穿越城區(qū);親人們?nèi)几诤竺妫?/p>

痛哭流涕,仿佛他去后再也不能生還。

當他倆穿過城區(qū),奔向?qū)掗煹钠揭埃?/p>

送行者們轉(zhuǎn)身返回伊利昂,普里阿摩斯的

兒子和女婿們。沉雷遠播的宙斯,其時當然不會忽略

他們,兩位驅(qū)車平原的特洛伊人。看著年邁的老頭,

宙斯心生憐憫,馬上招呼心愛的兒子,對他說道:

“赫耳墨斯,伴引凡人是你的樂趣,對此,神明中誰也

沒有你的熱情;你愛傾聽凡人的訴告,那些使你歡心的人們。

去吧,引著普里阿摩斯,前往阿開亞人

深曠的海船,不要讓達奈人中的任何一個

看到或注意到你的行蹤,進入裴琉斯之子的營棚。”

宙斯如此一番說告,導者阿耳吉豐忒斯謹遵不違。

他隨即穿上精美的條鞋,黃金鑄就,

永不敗壞——穿著它,仙神跨涉蒼海和

無垠的陸基,像疾風一樣輕快。

他操起節(jié)杖——用它,赫耳墨斯既可迷合凡人的

瞳眸,只要他愿意,又可讓睡者睜開眼睛。

拿著這根節(jié)杖,強有力的阿耳吉豐忒斯一陣風似地離去,

轉(zhuǎn)眼之間便來到特洛伊和赫勒斯龐特海面。

他提腿步行,從那里開始,以一位年輕王子的模樣,

留著頭茬的胡子,正是豐華最茂的歲月。

? ? ? ?其時,當兩人驅(qū)車跑過伊洛斯高大的墳塋,

他們勒住騍馬,讓牲畜飲水灘沿。

其時,夜色蒙罩大地;昏暗中,使者看見

赫耳墨斯,正從不遠的前方走來。

他放聲呼喊,對著普里阿摩斯說道:

“用你的心思,達耳達諾斯的后裔,快快想一想——現(xiàn)在,已是必須小心謹慎的時候!

我看見一個人——我擔心,他會把我們撕裂,就在此時此地!

趕快,讓我們趕著馬車逃跑;不然,

就去抱住他的膝蓋,求他手下留情!”

聽罷這番話,老人心緒昏沌,嚇得眼花繚亂,

全身汗毛堅指,直立在青筋突暴的肌體上。

他本然而立,膛目凝望,幸好神明親自走上前來,

握著老人的手,親切地問道:

“敢問阿爸,在這神賜的夜晚,凡人酣睡的

時候,你趕著騾馬,何處去從?

難道,你不怕那些吞吐狂烈的阿開亞兵漢?

他們恨你,是你的仇敵,近逼在你的眼前。

要是他們中有人瞅見你,運送這許多

財寶,穿行在烏黑、即逝的夜晚——想過嗎,后果將是怎樣一種情景?

你自己已不年輕,你的侍從亦是個年邁的老人,

無力擊退尋挑事端的漢子。

不過,我卻不會害你,相反,我還會幫你

打開試圖害你的人。你看來就像是我尊愛的父親?!?/p>

? ? ? ?聽罷這番話,年老的王者,神一樣的普里阿摩斯答道:

“是的,我的孩子,事情正是這樣,你可沒有說錯。

不過,某位神祗仍然伸著大手,護佑在我的頭頂,

給我送來一位像你這樣的旅行者,一個絕好的

兆頭!瞧你的身材,出奇地俊美,還有

如此聰慧的心智——有這樣的兒子,你的雙親可真夠幸運!”

? ? ? ?聽罷這番話,導者阿耳吉辛忒斯答道:

“是的,老人家,你的話條理分明,說得一點不錯。

不過,煩你告訴我,真實地告訴我,

你帶著這許多珍貴的財物,是不是想把它們

送到城外,讓別人替你看護,代為存管?

或許,你們正傾城出逃,丟棄神圣的伊利昂,

嚇得惶惶不安,眼見一位如此杰出的斗士,你們中最好的人,已經(jīng)倒地身亡,

你的兒子,戰(zhàn)陣中從不屈讓于阿開亞人的壯漢?!?/p>

? ? ? ?聽罷這番話,年老的王者,神一樣的普里阿摩斯問道:

“你是誰,高貴的年輕人?你的父母又是誰?

關于我那命運險厄的兒子,關于他的死亡,你怎能說得這樣豪闊得體?”

? ? ? ?聽罷這番話,導者阿耳吉豐忒斯答道:

“你在試探我,老人家——對我問及卓越的赫克托耳。

我曾多次目睹他的出現(xiàn),在人們爭得榮譽的

戰(zhàn)場;也曾親眼見他,在那一天,把阿耳吉維人逼回

海船,揮舞青銅的利械,不停地殺砍。

我們站著觀看,驚詫不已——阿基琉斯

不讓我們參戰(zhàn),出于對阿伽門農(nóng)的憤慨。

我是阿基琉斯的隨從,來到此地,同坐一條

堅固的海船。我是個墨耳彌冬人,父親名叫

波魯克托耳,殷實富有,早已上了年紀,和你一樣。

他有六個兒子,我是第七個;我們搖石

拈鬮,結(jié)果我中鬮出征?,F(xiàn)在,我

剛從海船來到平原:拂曉時分,

眼睛閃亮的阿開亞人將圍城開戰(zhàn)。

他們閑坐營盤,焦躁不安,阿開亞人的

王者們亦無法遏止他們求戰(zhàn)的意愿?!?/p>

? ? ? ?聽罷這番話,年邁的王者,神一樣的普里阿摩斯說道:

“如果你真是裴琉斯之子阿基琉斯的隨從,

那么,請你真實地告訴我,我的兒子是否

還躺在海船邊。說不定,阿基琉斯

已把他截肢分解,喂了豢養(yǎng)的狗群?!?/p>

? ? ? ?聽罷這番話,導者阿耳吉豐忒斯答道:

“老人家,狗和兀鳥都還不曾把他吞食;

他還躺在營棚里,阿基琉斯的

海船旁,完好如初。今天,是他躺在那里的

第十二個拂曉,軀身不曾腐爛,也沒有被蛆蟲

蝕咬——這幫禍害,總把陣亡斗士的軀體糜耗。

不錯,每日清晨,天天如此,阿基琉斯殘暴地

拖著他迅跑,圍繞著心愛的伴友,他的墳冢,但卻

不能毀裂赫克托耳的軀體。到那以后,你可親眼目睹,

他的肌膚就像露珠一樣清鮮。血跡已被凈洗,

身上沒有損蝕,所有的傷痕都已修整平填——

那一道道口子,許多人的穿捅,用青銅的槍械。

幸福的神祗如此關心照護你的兒子,

雖然他已死去——神們由衷地喜愛他?!?/p>

? ? ? ?他言罷,老人喜形于色,答道:

“我的孩子,奉祭神明,用合適的禮品,

日后必有收益。就說我的兒子——他,該不是一場夢吧,

從來不曾疏略家住俄林波斯的眾神,在他的廳堂里,

所以,他們記著他的虔誠,即便他已不在人間。來吧,

收下這只精美的杯盞,求你保護

我的安全,倘若神意亦然,送我

前往裴琉斯之子的營棚?!?/p>

? ? ? ?聽罷這番話,導者阿耳吉豐忒斯答道:“

“視我年輕,老人家,你又來試探于我,但你不能

把我說服,要我背著阿基琉斯,接受你的

禮物。我打心眼里怕他敬他,斷然不敢

搶奪他的東西——日后,此事會給我?guī)肀y。

然而,我卻愿真心實意地為你向?qū)?,哪?/p>

前往光榮的阿耳戈斯,同坐迅捷的海船,或單靠

你我的雙腿。放心,沒有哪個強人,膽敢蔑視你的向?qū)?,對你亮出拳頭!”

? ? ? ?言罷,善喜助佑的神祗從馬后一躍

而上,一把抓過皮鞭和韁繩,吹出

巨大的勇力,注入騾子和馭馬。他們驅(qū)車

來到圍護海船的壕溝和護墻的前面;

哨兵們正忙忙碌碌,準備食餐。

導者阿耳吉豐忒斯把他們?nèi)即呷胨撸?/p>

然后迅速開門,拉開門閂,

引入普里阿摩斯和整車光燦燦的禮件。

他們一路前行,來到裴琉斯之子的住所,一座高大的

營棚,慕耳彌冬人合力興建,為他們的王者,

劈開大段的松木,墊上澤地的蘆草,

鋪出虬扎、厚實的棚頂;圍著棚屋,

他們欄出一片寬敞的院落,替為王的主人,密密匝匝地

排起木桿。擋插門戶的是一根

松木,需要三個阿開亞人方能拴攏,

亦需三個人的力氣才能把它拉出,打開大門——三個普通的

阿開亞人;至于阿基琉斯,僅憑一己之力,即可把它捅入孔眼。

其時,赫耳墨斯,善助凡人的神祗,替老人打開大門,

趕人滿車光燦燦的財物,送給捷足的阿基琉斯的贖禮,

從馬后一躍而下,對普里阿摩斯說道:

“老人家,我乃一位長生不老的神祗,赫耳墨斯,站助

在你的身邊。天父差我下凡,引助你的行程。

現(xiàn)在,我要就此歸去,不愿出現(xiàn)在

阿基琉斯的眼前,此舉會激起憤怒——

讓一個凡人面對面地招待一位不死的神仙。

但你可走上前去,抱住裴琉斯之子的膝蓋,

苦苦哀求,提及他的父親、長發(fā)秀美的母親,

還有他的兒子,以此融軟他的心懷?!?/p>

? ? ? ?赫耳墨斯言罷,轉(zhuǎn)身返回俄林波斯的峰脊。

普里阿摩斯從馬后下車,腳踏泥地,

留下伊代俄斯,原地看守

馭馬和騾子,自己則邁步向前,朝著宙斯

鐘愛的阿基琉斯慣常息坐的營棚走去。他發(fā)現(xiàn)勇士

正坐在里頭,另有一些伙伴,離著他的位置,平身息坐——

只有兩個人,壯士奧托墨冬和阿瑞斯的后代阿爾基摩斯,

其時正忙忽在他的身邊。他剛剛進食完畢,

吃喝了一番,桌子還站放在身前,王者普里阿摩斯

步入營棚,不為眾人所見,走近阿基琉斯身前,

展臂抱住他的膝蓋,親吻他的雙手,這雙

可怕、屠人的大手,曾經(jīng)殺過他眾多的兒男。

像一個殺人故土的壯漢,帶著

極度的迷狂,跑入別的國度,求告

一位富足的主人,使旁觀者涼奇詫異一般,

阿基琉斯此時表情愕然,望著普里阿摩斯,神一樣的

凡人;眾人面面相覷,驚詫不已。

其時,普里阿摩斯開口說話,用懇求的語言:

“想一想你的父親,神一樣的阿基琉斯,他和我

一樣年邁,跨越蒼黃的門檻,痛苦的暮年!

鄰近的人們必然對他騷憂窘迫,而家中無人

挺身而出,使他免于困苦和災難。

然而,當他聽說你還活在人間的消息,

心中會蕩起喜悅的波瀾,希望由此產(chǎn)生,日以繼夜,

想望見到心愛的兒子,從特洛伊大地回返鄉(xiāng)園。

至于我,我的命運充滿艱險。我有過最好的兒子,在

遼闊的特洛伊;但是,告訴你,他們?nèi)茧x我而去!

我有五十個兒子,在阿開亞人進兵此地之際,

十九個出自同一個女人的肚腹,其余的由

別的女子生孕,在我的宮居。強悍的

阿瑞斯酥軟了他們的膝腿,他們中的大部分,

只給我留下一個中用的兒郎,保衛(wèi)我的城堡和兵民——

他為保衛(wèi)故土而戰(zhàn),幾天前死在你的手里,

我的赫克托耳!為了他,我來到阿開亞人的船邊,

給你帶來難以估價的財禮,打算從你手中贖回我的兒男。

敬畏神明,阿基琉斯,想想你的父親,

憐恤我這個老頭!我比他更值得憐憫;

我忍受了世間其他凡人從未做過的事情:

用我的嘴唇親吻你的雙手,殺我兒郎的軍漢?!?/p>

? ? ? ?老人一番訴說,在阿基琉斯心里催發(fā)了哭念父親的

激情。他握著老人的手,輕輕地把他推開;

如煙的記憶,籠罩在他倆的心頭。老人蜷縮在

裴琉斯之子的腳邊,哭悼著殺人的赫克托耳,

而阿基琉斯則時而哭念他的父親,時而悲悼

帕特羅克洛斯的死亡;悲戚的哭聲在營棚里回轉(zhuǎn)。

當卓越的阿基琉斯流夠了辛酸的眼淚,

慟哭的激情隨之離開了肉體和心靈,

他從座椅上起身,握著老人的手,把他

扶站起來,看著他灰白的須發(fā),心中泛起了憐憫之情。

送出長了翅膀的話語,開口說道:

“唉,不幸的老人,你的心靈承受了多少痛苦和悲難!

你怎會有如此的膽量,獨身來到阿開亞人的船邊,

面視我的目光——我曾殺死你的兒子,這么多

勇敢的兒郎?你的心就像鐵塊一般。來吧,

坐息這張靠椅;盡管痛苦,讓我們,

是的,讓你我把悲愁埋在心底,

如此悲慟哭悼,不會有半點收益。

這便是神的編工,生活的網(wǎng)線,替不幸的凡人;

我等一生坎坷多難,而神們自己則杳無憂愁。

有兩只甕罐,停放在宙斯宮居的地面,盛著

不同的禮物,一只裝著福佑,另一只填滿苦難。

倘若喜好炸雷的宙斯混合這兩甕禮物,把它交給一個

凡人,那么,此人既有不幸的時刻,也會有時來運轉(zhuǎn)的良辰。

然而,當宙斯交送凡人的東西全部取自裝著苦難的甕罐,

那么,此人就會離鄉(xiāng)背井,忍受轆轆饑腸的驅(qū)策,踏著閃亮的

泥地,浪跡四方,受到神和人的鄙棄。

摻和的命運也降臨在裴琉斯的頭頂。神祗給了他一堆堆

閃光的禮物,始于他出身的時候,使他超越眾生,以他的財富,

他的所有,統(tǒng)治墨耳彌冬兵民。此外,盡管身為

凡人,神們卻給了他一位長生不老的女仙,做他的妻伴。

然而,即便在他頭上,神明也堆起了苦難。他沒有

生下一整代強健的王子,在他的宮居里,

只有一個注定會盛年夭折的孩兒——我不能

照顧他,在他的暮年,因我坐在特洛伊城下,

遠離故土,給你和你的孩子們帶來愁難。

你也一樣,老人家;我們聽說,你也有過興盛的時候,

你的疆土面向大海,遠至萊斯波斯,馬卡耳的國度,

東抵弗魯吉亞內(nèi)陸,北達寬闊的赫勒斯龐特水域——

人們說,老人家,在這遼闊的地域內(nèi),比財富,論兒子,你是首屈一指的權(quán)貴。

以后,上天的神祗給你來這場災難,

城外進行著杳無止境的戰(zhàn)斗,人死人亡。

你必須忍受這一切;不要哭哭啼啼,沒完沒了。

哭子痛心,于事無補——你能把他帶回人間?

決不可能。用不了多久,你會有另一場臨頭的大難?!?/p>

聽罷這番話,年邁的王者,神一樣的普里阿摩斯答道:

“不要叫我息身座椅,宙斯鐘愛的王子,只要赫克托耳

還躺在軍營,無人守護看管。把他交還于我,

不要拖延,也好讓我親眼看看,看看我的兒子。收下我們

帶來的贖禮,洋洋灑灑的禮物!享用去吧,回到

你的家鄉(xiāng);你已放我一命,讓我

茍延存活,得見白日的光明。”

? ? ? ?其時,捷足的阿基琉斯惡狠狠地盯著他,說道:

“不要惹我發(fā)火,老人家!我已決定把赫克托耳

交還于你;一位信使已給我?guī)碇嫠沟闹I令,

我的生身母親,海洋老人的女兒。

至于你,普里阿摩斯,我也知道——不要隱瞞——

是某位神明把你引到此地,阿開亞人迅捷的快船邊。

凡人中誰敢闖入我們的營區(qū),哪怕他是個

強壯的年輕漢子?他躲不過哨兵的眼睛,也不能

輕松地拉開門后的杠閂。所以,

你不要繼續(xù)挑撥我的怒火,在我傷愁之際,

免得惹我,老先生,結(jié)果你的性命,在我的營棚里,

不顧你這懇求者的身份,違背宙斯的訓諭?!?/p>

? ? ? ?聽罷這番話,老人心里害怕,服從了他的指令。

裴琉斯之子大步撲向門口,像一頭獅子,

并非單行,身后跟著兩位伴從,壯士

奧托墨冬和阿爾基摩斯——帕特羅克洛斯

死后,二位是阿基琉斯最尊愛的隨伴。

兩人從軛架下寬出騾馬,帶入

信使,老王的傳話人,讓他坐在

椅子上,然后,從溜光滑亮的騾車里

搬出難以估價的財禮,回贖赫克托耳的遺軀,

但卻留下兩件披篷和一件織工精致的衫衣,

作為裹尸的用物,在他們載著遺體,回轉(zhuǎn)家門之際。

阿基琉斯大聲招呼女仆,凈洗尸身,抹上清油,

但要先抬至一邊,以恐讓普里阿摩斯

見到,以痛子的悲哀,喪子的

憤怒,激起阿基琉斯的怨恨,

殺了老人,違背宙斯的訓諭。

女仆們洗凈尸身,抹上橄欖油,

掩之以一件衫衣和一領漂亮的披篷。

阿基琉斯親自動手,把他抱上尸床,然后,

由伙伴們幫持,把尸床抬上溜光滑亮的車架。

接著,他悲聲哭喊,叫著親愛的伴友的名字:

“不要生我的氣,帕特羅克洛斯,倘若你聽說此事,

雖然你已墜入哀地斯的府居:我已把卓越的赫克托耳

交還他鐘愛的父親。他給了我分量相當?shù)内H禮,

我將給你拿出一份,像往常一樣,符合你的身份和地位?!?/p>

? ? ? ?言罷,卓越的阿基琉斯走回營棚,

下坐剛才起身離行的靠椅,雕工精致,

靠著對面的墻壁,對著普里阿摩斯說道:

“我已交還你的兒子,老人家,如你要求的那樣。

他正息躺尸床,你老馬上即可親眼目睹他的容顏,

在破曉時分,登程上路之際。眼下,我們宜可進用晚餐;

即便是長發(fā)秀美的尼娥北,也不曾斷然絕食,

雖然她的六對兒女全被殺死在她的官居里,

六個女兒,六個風華正茂的兒子。阿波羅用銀弓

射盡她的兒子,出于對尼娥北的

憤恨,而發(fā)箭如雨的阿耳忒彌絲殺盡了她的女兒,

只因尼娥北自以為可與美貌的萊托攀比,

譏貶后者只生了兩個子女,而她自己卻是這么多兒女的母親。

然而,雖然只有兩個,他倆卻殺了尼娥北所有的兒女。

一連九天,死者躺倒在血泊里,無人替他們收尸

掩埋——克羅諾斯之子已把所有的人化作石頭。[3]

到了第十天,神們下到凡間,把死人收埋。

而尼娥北,雖已哭得死去活來,仍然沒有忘記吃喝。

現(xiàn)在,在巖壁聳立的某地,荒漠的山脊上,

在西普洛斯的峰巒里——人們說,那里是女神們息身的去處,

長生不老的女仙嬉舞在阿開洛伊俄斯的灘沿——

化作石頭的尼娥北仍在苦苦回味著神祗致造的憂愁。

來吧,尊貴的老先生,我們也一樣,不能忘了

吃喝。當你把心愛的兒子拉回伊利昂,

那到候,你可放聲痛哭,用淚水洗面?!?/p>

? ? ? ?言罷,捷足的阿基琉斯跳將起來,宰掉

一頭雪白的綿羊;伙伴們剝?nèi)パ蚱ぃ帐暗酶筛蓛魞簦?/p>

把羊肉切成小塊,動作熟練,挑上叉尖,

仔細燒烤后,脫叉?zhèn)溆谩?/p>

奧托墨冬拿出面包,就著精美的條籃,放在

桌面上;與此同時,阿基琉斯分放著烤肉。

隨后,他們伸出手來,抓起眼前的佳肴。

當他們滿足了吃喝的欲望,

普里阿摩斯,達耳達諾斯之子,注目凝視阿基琉斯,

驚慕他的俊美,高大挺拔的身軀,就像

神明一般。與此同時,阿基琉斯亦在注目凝望達耳達諾斯之子普里阿摩斯,

驚慕他高貴的長相,聆聽著他的言談。

當他倆互相看夠了之后,年邁的王者。

神一樣的普里阿摩斯首先發(fā)話,說道:

“快給我安排一個睡覺的地方,宙斯鐘愛的壯勇,

以便讓我躺身床面,享受酣睡的愉悅。

自從我兒死后,死在你的手下,

我就一直沒有合過雙眼,總在慟哭

哀悼,沉湎在受之不盡的愁郁中,

翻滾在院內(nèi)的糞堆里?,F(xiàn)在,

我已吃飽食物,閃亮的醇酒已浸潤

我的喉管;在此之前,我啥也沒有碰沾?!?/p>

? ? ? ?老人言罷,阿基琉斯命囑女仆和伙伴們

動手備床,在門廊的頂面下,鋪開厚實的

紫紅色的褥墊,覆上床毯,

壓上羊毛屈卷的披蓋。女仆們

手握火把,走出廳堂,動手操辦,

頃刻之間鋪出兩個床位。捷足的

阿基琉斯看著普里阿摩斯,用譏刺的口吻說道:

“睡在外頭吧,親愛的老先生,不要讓阿開亞人的

頭領看見。他們常來常往,坐在我的

身邊,商討謀劃,履行他們的職限。

如果有人見你在此,在這飛逝的黑夜,

他會馬上告訴阿伽門農(nóng),軍隊的統(tǒng)帥,

從而遲延回贖遺體的時間。

此外,告訴我,數(shù)字要準確,你需要

多少日子,埋葬卓越的赫克托耳?

在此期間,我將罷息刀槍,也不讓阿開亞兵勇赴戰(zhàn)。”

? ? ? ?聽罷這番話,年邁的王者、神一樣的普里阿摩斯答道:

“如果你真的愿意讓我為卓越的赫克托耳舉行隆重的

葬禮,那么,阿基琉斯,你要能如此做來,我將

感到由衷的高興。你知道,我們被迫擠在城里,苦不堪言,

砍伐燒柴要到遙遠的坡地,而特洛伊人都已

嚇得腿腳酥軟。我們將把他放在宮內(nèi)哭祭,需用九天時間。

準備在第十天上舉行葬禮,讓大伙吃喝一頓;

第十一天上,我們將堆墳筑墓;到了

第十二天,兩軍可重新開戰(zhàn),如果我們必須兵戎相見?!?/p>

? ? ? ?聽罷這番話,捷足的戰(zhàn)勇、卓越的阿基琉斯答道:

“好吧,老人家,一切按你說的辦;

我將按兵不動,在你需要的期限?!?/p>

? ? ? ?言罷,阿基琉斯握住老王的右手腕,

使他不致?lián)@受怕。接著,二位來者,

普里阿摩斯和同來的使者,盤想著回城的方略,

睡寢在廳前帶遮頂?shù)拈T廊下,

而阿基琉斯則睡在堅固的營棚里,棚屋的深處,

身邊躺著美貌的布里塞伊絲。

? ? ? ?此時,其他神明和駕馭戰(zhàn)車的凡人

都已酣睡整夜,吞吐著睡眠的舒甜,

惟有善喜助信的赫耳墨斯還不曾屈從睡的催捕,心中

思考著如何護導王者普里阿摩斯

離開海船,躲過忠于職守的門衛(wèi)的雙眼。

他懸站在老王頭上,對他說道:

“老人家,你全然不顧眼前的危險,睡躺在

敵營之中,只因阿基琉斯不曾把你傷害。

是的,你已贖回你的愛子,付出一大筆財禮;

然而,你家中的兒子,將付出三倍于此的財物,

回贖你的生命,要是此事傳到阿特柔斯之于阿伽門農(nóng)

耳邊,傳到所有其他阿開亞人的耳朵里?!?/p>

? ? ? ?他言罷,老人心里害怕,叫醒使者。

赫耳墨斯套好騾車和馬車,

親自馭趕,迅速穿過營區(qū),誰也不曾注意到車馬的蹤跡。

? ? ? ?然而,當他們來到清水河的邊岸,

其父宙斯,不死的天神,卷著漩渦的珊索斯的灘沿,

赫耳墨斯離開他們,回程俄林波斯的峰巔;

黎明抖開金紅色的衫袍,遍撒在大地上。

其時,他們趕著馬車,朝著城堡行進,悲聲哀悼,

痛哭流涕。遺體由騾車拉行。城墻里,誰也

不曾首先見到他們,無論是男人,還是束腰秀美的女子,

誰也不曾先于卡桑德拉,金色的阿芙羅底忒一樣的姑娘,

早已登上裴耳伽摩斯的頂面。她看到

親愛的父親,站在馬車上,由他的信使和傳話人

陪伴。她也見到尸架,騾車上的那個人,

于是尖聲嘶叫,聲音傳響在整個城區(qū):

“來呀,特洛伊的男子和婦女!看看我們的赫克托耳——

倘若你們,你們曾滿懷喜悅,看著他生還家園,從殺敵的

戰(zhàn)場!他給我們帶來過巨大的愉悅,給這座城市,所有的子民!”

? ? ? ?聽到此番喊叫,人們傾城而出,包括男人

和女子,個個悲苦異常,痛不欲生。

他們在城門邊圍住運尸進城的普里阿摩斯,

赫克托耳的妻子和尊貴的母親最先撲上

輪圈溜滑的騾車,撕絞著自己的頭發(fā),

撫摸著死者的頭臉;眾人哭喊嚎啕,圍站在她們身邊。

此時此地,在這城門之前,人們會痛哭終日,

淚流滿面,直到太陽西沉。

要不是老人開口發(fā)話,在車上高聲叫喊:

“閃開,讓騾車過去!稍后,當我

把他放入宮居,你們可盡情慟哭舉哀?!?/p>

? ? ? ?他言罷,人們問向兩邊,讓出一條過車的通道。

他們把赫克托耳抬入那座著名的房居,把他

放在一張雕花的床上。引導哀悼的

歌手們坐在他的身邊,唱起曲調(diào)

凄楚的挽歌,女人們悲聲哭叫,應答呼號。

白臂膀的安德羅瑪開引導著女人的悲嚎,

懷中抱著丈夫的頭顱,殺人的赫克托耳:

“我的丈夫,你死得這般年輕!你丟下我,

宮居里的寡婦,守著尚是嬰兒的男孩。

你我的后代,一對不幸的人兒!我知道,他不會

長大成人:在此之前,我們的城堡將被蕩為平地,

從樓頂?shù)降酌娴膲ρ?!因為你已不在人間,你,城堡的衛(wèi)士

保衛(wèi)著城內(nèi)高貴的妻子和無力自衛(wèi)的孩童——不幸的人們,

將被深曠的海船運往陌生的國度。

我也一樣,隨同被搶的女人;而你,我的孩子,

將隨我前往,超越體力的負荷,替一位苛刻的

主人,干起沉重的苦活。或許,某個阿開亞強人

會伸手把他奪走,扔下城樓,暴死在墻基邊,

出于內(nèi)心的憤怒,因為赫克托耳曾殺死過他的親人,

他的兄弟、父親或兒子——眾多的阿開亞人已面貼廣袤的

大地,嘴啃泥塵,倒死在赫克托耳手下!

在你死我活的拼殺中,你的父親不是個心慈手軟的儒漢。

所以,赫克托耳,全城的人們都在悲哭你的死亡;

你給不幸的雙親帶來了難以言喻的痛苦和悲難。

但嘗苦最深、悲痛最烈的是你的妻子,

是我——你沒有死在床上,對我伸出你的雙臂,

也沒有敘告貼心的話語,使我可以終身

懷念,伴隨著我的哭悼,無論是白天,還是黑夜!”

? ? ? ?安德羅瑪開縱情哭訴,女人們答之以悲戚的呼喊。

接著,赫卡貝引唱起曲調(diào)凄楚的哀歌:

“眾多的兒郎中,赫克托耳,你是我最鐘愛的一個。

在我們共同生活的日子里,你是神祗鐘愛的寵人;

他們?nèi)栽陉P心愛護著你,雖然你已離我而去。

捷足的阿基琉斯曾抓過我好幾個兒子,

送過奔騰不息的大海,當做奴隸,賣往

薩摩斯、英勃羅斯和煙霧彌漫的萊姆諾斯。[4]

然而你,他用鋒快的銅槍奪走了你的生命,

拖著你一圈圈地圍著墳塋奔跑,圍著被你殺死的

帕特羅克洛斯。然而,即便如此,他也沒有把心愛的伙伴

帶回人間?,F(xiàn)在,你橫躺在廳堂里,宛如

晨露一般鮮亮,像被銀弓之神阿波羅

擊中放倒的死者,用溫柔的羽箭?!?/p>

? ? ? ?赫卡貝一番哭訴,引發(fā)出哀綿不絕的悲嚎。

接著,海倫,繼二位之后,引唱起悲悼的挽歌:

“在我丈夫的兄弟中,赫克托耳,你是我最親愛的人!

我的夫婿,亞歷克山德羅斯,神一樣的凡人,把我

帶到特洛伊——唉,我為什么還活在人間,在那一天之前!

我來到這里,已是第二十個年頭,

離開故土,我的家鄉(xiāng)。然而,

你對我從來不會說話帶刺,惡語中傷。

而且,若有別的親戚說出難聽的話語,在王家的廳堂,若有

我丈夫的某個兄弟或姐妹,或某個兄弟的裙衫絢美的妻子,

或是我夫婿的母親——但他的父親卻總是那么和善,

就像是我的親爹——你總會出面制止,使他們改變

成見;用你善良的心地和溫文爾雅的言談。所以,

帶著悲痛的心情,我哭悼你的死亡,也為

自己艱厄的命運。在寬廣的特洛伊大地,我再也找不到

一個朋友,一位善意待我的人;所有的人都回避和我見面。”

? ? ? ?海倫一番哭訴,眾人悲聲呼嚎。其時,

普里阿摩斯,年邁的王者,對著人們喊道:

“特洛伊人,現(xiàn)在,我要你們上山伐木,運薪回城!不要擔心

阿耳吉維人的伏擊,藏裹殺機的人群。阿基琉斯

已經(jīng)答應,在讓我離開烏黑的海船、登程上路之前,

保證決不傷害我們,直到第十二個早晨,黎明降臨的時節(jié)。”

? ? ? ?他言罷,眾人拉過牛和騾子,套好車輛,

迅速集聚在城堡的前面。一連幾天,

他們運來難以數(shù)計的燒柴。當?shù)谑畟€黎明

射出曙光,撒向凡人的世界,

他們抬出壯勇的赫克托耳,痛哭流涕,將遺體

平放在柴堆的頂面,點起焚尸的火焰。

? ? ? ?當年輕的黎明,垂著玫瑰紅的手指,重現(xiàn)天際時,

人們復又圍聚在焚燒光榮的赫克托耳的柴堆邊。

當聚合完畢,人群集中起來后,

他們先用晶亮的醇酒撲滅柴堆上的余火,

那些仍在騰騰燃燒的木塊,然后,

赫克托耳的兄弟和伙伴們收撿起白骨,

悲聲哀悼,淚水涌注,沿著面頰流淌。

他們把撿起的白骨放入一只金甕,

用松軟的紫袍層層包裹,

迅速放入墳穴,堆上巨大的

石塊,壘得嚴嚴實實,然后趕緊

堆筑墳冢,四面站著負責警戒的哨衛(wèi),

以防脛甲堅固的阿開亞人提前進攻的時間。

他們堆起墳塋,舉步回城,

再次匯攏聚合,分享奠祭赫克托耳的盛宴,

在宙斯哺育的王者、普里阿摩斯的宮殿。

? ? ? ?就這樣,特洛伊人禮葬了赫克托耳,馴馬的英壯。

注釋:

[1]兩位女神:指赫拉和雅典娜。

[2]女仙:指阿芙羅底忒。

[3]把所有的人化作石頭:可能指卷入此事的人們。

[4]煙霧彌漫的萊姆諾斯:萊姆諾斯島偶有火山爆發(fā)。


名稱索引

? ? ? ?說明

? ? ? ?《伊利亞特》和《奧德賽》是西方文學寶庫的梁柱。在長期的譯讀過程中,西方人對荷馬史詩里的人名和地名等形成了一套(或幾套)趨于規(guī)范化的讀法,并因此不可避免地在一定范圍內(nèi)和在某種程度上改變了原文的讀音。為了和傳統(tǒng)保持一致,也為了適應和方便文化交流的需要,譯者在翻譯名稱時,參考了西方人,尤其是英美人(當然,講英語的并不只是英美人)的讀法。所以,本索引列舉的名稱中,有的基本保持了原文的讀音,如阿卡馬斯(Akamas)、赫利俄斯(Helios),阿邦忒斯人(Ahantes)等;有的則明顯地體現(xiàn)了羅馬化或英語化的特征,如俄底修斯(Odysseus)、海倫(Helen)、阿耳吉維人(Argives)等等。此外,既然是翻譯,就必須照顧到譯語的使用習慣和承受方式,照顧到它的視感美和音律特征。所以,在保持原文韻味和不致“離譜”的前提下,對一些名詞的釋譯作出必要的、體現(xiàn)“中文化”趨向的調(diào)整,是有益的,也是符合精、善、美地翻譯文學名著的原則的。這樣,Apollo(或Apollon)的中譯是“阿波羅”,而不是“阿坡洛”,而Mermeros的中譯是“墨耳墨羅斯”,而不是“麥耳麥羅斯”。我們用“萊勒格斯人”對譯Leleges,雖然它的前兩個音節(jié)用了同樣的字母,采用同樣或十分近似的發(fā)音。有的名詞,雖然在英語中已接受“變通”,但如按原文直譯似乎更能表現(xiàn)希臘史詩的風韻,讀來似乎也更為上口(此外,國人對它們亦沒有形成趨于規(guī)范的讀法),在這種情況下,我們往往采用“直譯法”。比如,用“普里阿摩斯”對譯Priamos,而不是“普里阿姆”,對應縮略式的Priam。


※謝絕一切形式的轉(zhuǎn)載和商用

伊利亞特(十)的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
夏邑县| 鹤岗市| 古蔺县| 荥阳市| 封丘县| 海宁市| 保德县| 彭水| 改则县| 盐亭县| 长顺县| 古蔺县| 宜川县| 茶陵县| 突泉县| 湟源县| 信宜市| 霍林郭勒市| 昌都县| 金溪县| 新竹市| 蓝山县| 吉林省| 札达县| 滕州市| 临夏县| 烟台市| 湖北省| 磐石市| 阳春市| 印江| 清远市| 甘洛县| 塘沽区| 永定县| 中江县| 海丰县| 措美县| 长阳| 高雄县| 额尔古纳市|