三千娑世御詠歌,官方歌詞?;旌霞糨嫞ǖ谝淮螄L試剪輯,還請多指教)

素材有限,只能剪成這樣子。歌詞是個人根據(jù)官方的歌詞以及結(jié)合一些網(wǎng)絡(luò)上的大致的翻譯結(jié)合出來的。而且只花了很短的時間就剪出來,可能有點不太好。
這里放出個人翻譯出來的歌詞:
Vosmet vetat res coelica - 天國禁止你們通行!
Iam premet letum vastum te - 現(xiàn)在死亡將壓迫你們
Vae gnari sunt suimet quis in oculis - 哀哉,愚昧的人們將知道自己的無知
こやのすゑなぞながされ - 這個世界如此詭異
Sapientes feroces vetitum per currunt nefas - 傲慢的智者們犯下邪惡的禁忌
(Sapientes perlliciuntur in nefas) - (智者陷入癲狂)
tarda leti et mecessitas semota corripiet gradum - 那遲緩的宿命中,死亡驟然加快了其步伐!
(tarda leti mors necessitudinis corripiet gradum) - 死亡和厄運的步伐緩慢而堅決
Iugis solum ipsius nihil debet - 為了自己的我,從不虧欠任何人
Credas in nullum qua sunt edicta inutile - 不要相信無效的命令
(Cave vide qua sunt edicta inutile) - 當心并留意那些無用的法令
Dominatus Dominatus Dominatus - 統(tǒng)治,統(tǒng)治,統(tǒng)治(我己登神)
こやのすゑなぞながされ - 這個世界如此詭異
Vae eis simulacrum in solio inanis fixere sapientes - 哀哉,那些在虛空的神位中崇拜新神(權(quán)力)的智者
(Vae eis cui simulacrum conlaudent mirent augeant) - 哀哉,那些崇拜虛假之物并讓其壯大的人
necessitas semota corripiet gradum - 厄運的步伐緩慢而堅決
(et necessitudinis corripiet gradum) - (和厄運的步伐緩慢而堅決)
Numquam genitus desiderem - 從未存在的我不會渴望。