文言短篇小說《聊齋志異?山魈》白話文翻譯
《聊齋志異?山魈》—蒲松齡
? ?譯文
? ? ? ? 孫太白曾講過一件事,他的曾祖父曾在南山柳溝寺讀書。麥?zhǔn)諘r回家,過了十多天又返回寺廟。打開僧齋的房門,見桌案上已經(jīng)滿是塵土,窗上也結(jié)滿了蛛絲,命仆人打掃清除,到晚上才覺得清爽可以坐下。他于是掃掃床榻鋪上被褥,關(guān)上房門躺下休息,這時,已是月色滿窗。
?
? ? ? ??孫公睡不著,在塌上輾轉(zhuǎn)了一段時間,寺內(nèi)外萬籟俱寂。忽然他聽到風(fēng)聲隆隆大作,山門驟然發(fā)出大響,心中暗以為可能是寺僧忘上門閂了。他正尋思間,風(fēng)聲逐漸接近住的屋子,一會兒房門被打開了。
? ? ? ?他十分驚疑,還沒想過來怎么回事,風(fēng)聲已經(jīng)進入屋子,還有靴子的鏗鏗聲,逐漸靠近寢室門ロ。這時孫公心里才開始害怕。一霎間寢門被打開了,倏忽看向門口,一個大鬼彎著身子塞了進來,突立在榻前,幾乎跟房梁一樣高。那鬼臉像老瓜皮色,目光閃閃,轉(zhuǎn)頭在室內(nèi)四下察看,張開的大嘴好像盆一般大,疏疏落落的幾顆牙齒有三寸左右長,舌頭一轉(zhuǎn)動喉中發(fā)出聲響,呼喇呼喇的,聲響震動四壁。
? ? ??孫公害怕極了。又想到這地方狹小,勢必?zé)o法逃脫,不如趁時刺殺他。于是,暗暗抽出藏在枕頭下的佩刀,驀然拔刀砍去。正中腹部,發(fā)出聲響,像砍在石器陶具上。惡鬼大怒,伸出巨爪去抓孫公。孫公稍微縮了縮身子,惡鬼一把抓住被子揪住,忿忿地離開了。孫公隨著被子掉落在地,只好趴在地上大聲呼喊。
? ? ? ? 家中仆人拿著火把一塊趕來,見房門還像以前那樣緊閉著;推開窗子進到房里,看見孫公的樣子,都嚇了一跳。扶著他爬到床上,孫公才講了事情經(jīng)過。仆人去察看,則被子夾在寢室門縫中。打開房門用火把照著檢查,看見有抓痕像簸箕那樣大,五指碰到的地方都穿透了。
? ? ? ? 天亮后,孫公再也不敢留在這里,背起書箱回家了。后來再問寺里的和尚,他們說沒有再發(fā)生過別的怪事。
原文
孫太白嘗言,其曾祖肄業(yè)于南山柳溝寺。麥秋旋里,經(jīng)旬始返。啟齋門,則案上塵生,窗間絲滿,命仆糞除,至晚始覺清爽可坐。乃拂榻陳臥具,扁扉就枕,月色已滿窗矣。輾轉(zhuǎn)移時,萬簌俱寂。忽聞風(fēng)聲隆隆,山門豁然作響,竊謂寺僧失扃。注念間,風(fēng)聲漸近居廬,俄而房門辟矣。大疑之,思未定,聲已入屋。又有靴聲鏗鏗然,漸傍寢門。心始怖。俄而寢門辟矣。忽視之,一大鬼鞠躬塞入,突立榻前,殆與梁齊。面似老瓜皮色,目光睒閃,繞室四顧,張巨口如盆,齒疏疏長三寸許,舌動喉鳴,呵喇之聲,響連四壁,公懼極。又念咫尺之地勢無所逃,不如因而刺之。乃陰抽枕下佩刀,遽拔而斫之,中腹,作石缶聲。鬼大怒,伸巨爪攫公。公少縮。鬼攫得衾捽之,忿忿而去。公隨衾墮,伏地號呼。?
家人持火奔集,則門閉如故,排窗入,見公狀,大駭。扶曳登床,始言其故。其驗之,則衾夾于寢門之隙。啟扉檢照,見有爪痕如箕,五指著處皆穿。?
既明,不敢復(fù)留,負(fù)笈而歸。后問僧人,無復(fù)他異。