因為你是你,我用愛意償還,欠你的無窮債款?!读魑灱防锬切┢嗝缾垡獾纳裣删渥印?/h1>

The departing night's one kiss
on the closed eyes of morning
glows in the star of dawn.
行將離去的黑夜
在清晨緊閉的雙眼上留下那個吻
令晨星熠熠生輝。
o
The stars of night are to me
the memorials of my day's faded flowers.
夜晚的星星對我而言
是獻(xiàn)給我白日里凋零花朵的
點點追念。
o
The faded flower sighs
that the spring has vanished for ever.
凋零的花朵哀嘆
春天已一去不返。
o
My love of to-day finds no home
in the nest deserted by yesterday's love.
在昨日之愛遺棄的窩巢里,
我今日的愛找不到棲身之地。
o
The lamp waits through the long day of neglect
for the flame's kiss in the night.
在無人問津的漫長白晝,
油燈苦苦等候
夜間火焰的親吻。
o
Though he holds in his arms the earth-bride,
the sky is ever immensely away.
天空將大地新娘抱在懷里,
卻始終與她隔著無限遼遠(yuǎn)的距離。
o
The blue of the sky longs for the earth's green,
the wind between them sighs, "Alas."
?天空的藍(lán)渴望大地的綠,
“唉?!憋L(fēng)兒在天地之間嘆息。
o
My soul to-night loses itself
in the silent heart of a tree
standing alone among the whispers of immensity.
無邊無際的輕聲細(xì)語中,
一棵樹煢煢獨立。
今夜,在它靜默的心里
我的靈魂迷失了自己。
o
My fancies are fireflies, —
Specks of living light
twinkling in the dark.
我的幻想是螢火——
流光點點
在黑暗中乍隱乍現(xiàn)。
o
The world is the ever-changing foam
that floats on the surface of a sea of silence.
世界是變幻不停的泡沫,
在寂靜的海上逐流隨波。
o
These paper boats of mine are meant to dance
on the ripples of hours,
and not to reach any destination.
我這些紙做的小船
只想在光陰的漣漪里翩躚,
不愿到達(dá)任何終點。
o
The wind of heaven blows,
The anchor desperately clutches the mud,
and my boat is beating its breast against the chain.
天堂的風(fēng)吹起,
錨拼命地抓著淤泥,
而我的小船
用胸膛撞擊著錨鏈。
o
The sigh of the shore follows in vain
the breeze that hastens the ship across the sea.
海岸的嘆息
徒然地追蹤
吹送船兒過海的輕風(fēng)。
o
In love I pay my endless debt to thee
for what thou art.
因為你是你,
我用愛意償還
欠你的無窮債款。
o
I came to offer thee a flower,
but thou must have all my garden,—
It is thine.
我來向你獻(xiàn)一枝花,
可你一定
要占有我的整座花園,——
拿去吧。