ぜんぶ噓じゃん。/ヤネウラ書房 歌詞翻譯
ぜんぶ噓じゃん。/ヤネウラ書房
全為謊言。/閣中書房
Music&Lyrics:Hiroki Suzuki(ANCHOR)
Vocal:sen
翻譯:禮音?
大丈夫 キミの味方だって何度も背中刺されて
沒關(guān)系 即使自稱為同伴 也曾多次向我射出暗箭
優(yōu)しい言葉はもううんざりだ
我已厭倦了 那些溫柔的話語
?
ハローハロー 私はサンドバックなんです
hello hello 我就是所謂的出氣筒
だけどハローハロー 仕事だと言われたので笑っています
不過啊 hello hello 既然這是工作 我就一笑而過吧
?
ヘラヘラ生きてて得するならそれがいいさ 不問
如果笑嘻嘻地活著就是合算 那就這樣吧 不聞不問
微々たる事実で叩かれる毎日
每一天 都被這些微不足道的事實打擊
?
手を差し出されて 離され 叩きつけられて
向我伸出手 再收回 使我摔倒在地
蜘蛛の糸なんてないな この世界中を睨んだ
不存在救命的蛛絲 我瞪視著這個世界
?
あんたらもそうだ 同じなんだ
你們也一樣 毫無改變
良いことばっか並べて 閻魔様の前でも言えんのか
凈是說些好話 就連在閻王面前也要隱瞞嗎
?
成せば成る
有志者事竟成
七転び八起き 石の上にも三年
百折不撓 功到自然成
幽霊の正體見たり枯れ尾花
疑心生暗鬼 徒有其表
?
ぜんぶ噓じゃん 何が本當なんだよ
全都是謊言 到底何為真實
ぜんぶ噓じゃん それが噓なんだよ
全都是謊言 就連這也是謊言喲
?
だから全部噓でいいよ
所以說 一切都用謊言解釋就好
?
ハローハロー 私はサンドバックなんです
hello hello 我就是所謂的出氣筒
今日もハローハロー 変わらずに笑ってますが
今天也 hello hello 露出不變的笑容吧
?
辛くない訳なくて 何十回何百回 優(yōu)しい言葉に眩む
說不辛苦是不可能的 數(shù)十次 數(shù)百次 被溫柔的話語迷惑
その度に心が壊れてくんだ
每次每次 都讓我心碎
?
手を差し出されて 離され 地の底に落ちて
伸出手 被放開 最后摔落地底
蜘蛛の糸があるんなら 引き摺り下ろして
如果有救命的蛛絲 也會被扯斷拽下吧
?
文句を言ってやるのにさ
即使已經(jīng)說出過怨言
?
ただ分かって欲しかっただけなんだ
明明只是 想要得到你的理解
キミだけに信じて欲しかっただけだ
明明只是 想要得到你一人的信任
?
大丈夫 キミの味方だって何度も背中預(yù)けて
沒關(guān)系 即使自稱為同伴 也曾多次將后背托付出去
優(yōu)しい言葉はもううんざりだ
我已厭倦了 那些溫柔的話語
?
あんたらもそうだ 同じなんだ
你們也是如此 毫無改變
良いことばっか並べて 閻魔様の前でも言えんのか
凈是說些好話 就連在閻王面前也要隱瞞嗎
?
成せば成る
有志者事竟成
七転び八起き 石の上にも三年
百折不撓 功到自然成
幽霊の正體見たり枯れ尾花
疑心生暗鬼 敗絮其中
?
ぜんぶ噓じゃん 何が本當なんだよ
全都是謊言 到底何為真實
ぜんぶ噓じゃん 噓も方便なんでしょ
全都是謊言 說謊也是為了方便行事
?
ぜんぶ噓じゃん 美談 フィクション 答えは
全都是謊言 美談 以及虛構(gòu) 其答案為……
ぜんぶ噓じゃん はいはい 噓なんでしょ
全都是謊言 沒錯 都是騙你的
?
一生やってりゃいいよ
就這樣 保持一生好了
/
【歌詞中的引用】
1.蜘蛛の糸
出自日本作家芥川龍之介創(chuàng)作的短篇小說《蜘蛛絲》,佛世尊在極樂世界遇到在地獄掙扎的鍵陀多,想到他曾救過小蜘蛛,便放下一條堅細如鋼絲的蜘蛛絲,想要救健陀多脫離地獄之苦。鍵陀多攀爬蛛絲時卻只顧自己得救,怒斥緊隨其后的其他人,沒有憐憫之心,于是蜘蛛絲斷裂,他再次墜入地獄。
2.成せば成る
有志者事竟成。日本諺語,「為せば成る、為さねば成らぬ何事も」。
3.七転び八起き
百折不撓。?跌倒七次,第八次也要站起來,指不管失敗多少次也不灰心?
4.石の上にも三年
功到自然成。如果在冰冷的石頭上持續(xù)坐三年的話,石頭也會變得溫暖。比喻只要有決心,堅持不懈,再難的事也能做成功。
5.幽霊の正體見たり枯れ尾花
鬼怪露真形,原是枯芒草。以為看見了幽靈,實際上是枯萎的芒草,形容人疑心生暗鬼,比喻很多令人害怕的事物實際上往往是很無聊的東西。
?