淺談口譯訓(xùn)練中的態(tài)度、知識和技能

本文旨在從口譯培訓(xùn)師的角度淺析口譯培訓(xùn)過程當(dāng)中如何提升學(xué)員態(tài)度、知識、技能三方面的能力。
?
態(tài)度
?
態(tài)度是學(xué)生在長期的生活、工作過程中形成的認(rèn)識、習(xí)慣和行為表現(xiàn)。換言之僅僅依靠短期培訓(xùn)是很難改善學(xué)員的工作和學(xué)習(xí)態(tài)度的。
?
為便于理解舉幾個(gè)例子。
?
好的態(tài)度(習(xí)慣):誠信守時(shí)?勤奮?彬彬有禮
?
壞的態(tài)度(習(xí)慣):言而無信?懶惰?散漫?不懂禮貌
?
口譯老師單純依靠鼓勵(lì)和引導(dǎo)對學(xué)生學(xué)習(xí)態(tài)度的提升不會(huì)有太好的效果。需要借助嚴(yán)格的教學(xué)要求,細(xì)致的作業(yè)布置和頻繁的檢查來督促學(xué)生形成新的學(xué)習(xí)習(xí)慣、工作態(tài)度。但總體而言,依靠短期培訓(xùn)是無法根本上解決態(tài)度問題的。
知識
知識是學(xué)生在過去的學(xué)習(xí)和生活中積累下的綜合素質(zhì)。知識可以通過專業(yè)的學(xué)習(xí)來掌握。但口譯學(xué)員基本都是成年人,成年人的知識經(jīng)常是由個(gè)人的愛好來決定的。并不能依靠短期培訓(xùn)來徹底解決學(xué)員對知識的掌握,但可以傳授給學(xué)員掌握知識的能力并提高學(xué)員的知識水平。(例如教學(xué)生如何做翻譯前的準(zhǔn)備,如何進(jìn)行更科學(xué)的口譯訓(xùn)練)
?

技能
?
技能是口譯工作所要求掌握的技術(shù)能力。技能直接體現(xiàn)了口譯員對工作的熟練程度,熟練程度進(jìn)而決定了口譯員的薪資回報(bào)。因此,提高技能應(yīng)該是短期口譯培訓(xùn)的直接目的。
?
口譯是非常專業(yè)的技能,入門時(shí)的自我訓(xùn)練很快就會(huì)到達(dá)瓶頸,想要登堂入室,需要的是專業(yè)的指導(dǎo)和專業(yè)指導(dǎo)下的大量的訓(xùn)練。這種指導(dǎo)下的訓(xùn)練和自我盲目練習(xí)完全不是一回事。
?
舉個(gè)例子,盲目的自我練習(xí)就像過馬路時(shí)只知道低頭猛跑。有專業(yè)指導(dǎo)的訓(xùn)練會(huì)告訴學(xué)生過馬路時(shí)要“一慢、二看、三通過”。后者看似簡單,但卻是大量經(jīng)驗(yàn)的結(jié)晶,也決定了你能否安全到達(dá)目的地。
祝同學(xué)們學(xué)習(xí)進(jìn)步。
?孔令金
?
