勃拉姆斯_湖上(Auf dem See)

Auf dem See[1]
湖上
Text: Karl Simrock
卡爾·西姆羅克詞
Vertonung: Johannes Brahms
約翰尼斯·勃拉姆斯曲
op.59, nr.2,1873
作品第59號(hào)第2首,1873年作
肖而俠、巫銘配歌
歌詞譯文(德中對(duì)照)
Blauer Himmel, blaue Wogen,
天空晴朗,碧波蕩漾,
Rebenhügel um ben See,
小湖旁鑲著綠山岡,
Drüber blauer Berge Bogen
遙望遠(yuǎn)方的藍(lán)色山峰,
schimmernd wei? im reinen Schnee.
峰頂白雪閃耀著光芒。
?
Wie der Kahn uns hebt und wieget,
蕩著小舟,漫游湖上,
leichter Nebel steigt und f?llt,
白云輕盈,隨風(fēng)飄蕩,
Sü?er Himmelsfriede lieget
寧?kù)o的天空,甜美的時(shí)光,
über der begl?nzten Welt.
陽(yáng)光照耀在大地上。
?
Stürmend Herz, tu auf die Augen,
沸騰的心!不安的心哪!
Sieh umher und werde mild:
你將從這里得到平靜。
Glück und Frieden magst du saugen
多幸福呀,看這美景,
Aus des Doppelhimmels Bild.
心地平靜,水面如畫。
?
Spiegelnd sieh die Flut er wie dern
看吧,湖水清徹如鏡,
Turm und Hügel,
倒映著古堡和綠山林,
Busch und Stadt,
綠山林,
Also spiegle du in Liedern
請(qǐng)你唱吧,請(qǐng)你唱吧!
Was die Erde Sch?nstes hat.
歌唱這人間的美好情景。
[1] 德文詩(shī)引自“?The Fischer-Dieskau Book Of Lieder?, Limelight Editions, New York, 1984, p.62”。
五線譜



