[TTOI][翻譯]Omnishambles維基百科詞條翻譯

警告:因本文所涉及的對(duì)象,文章中將出人不快、引人不適,以致于可能會(huì)遭到個(gè)別人厭惡而又難以避免地出現(xiàn)不恰當(dāng)、不得體、粗俗語(yǔ)言以及對(duì)某些群體的歧視性言論,請(qǐng)各位讀者謹(jǐn)記上述言論均為TTOI劇中角色臺(tái)詞,僅代表角色本身的看法并反映了角色自身之形象,不代表扮演者、編劇、導(dǎo)演、詞條編纂者以及譯者本身的道德水準(zhǔn)與對(duì)上述言論所涉及群體之看法。本提示的語(yǔ)言風(fēng)格只是對(duì)漢弗萊·阿普比爵士以及官僚主義文風(fēng)的拙劣模仿,愿能博大家一笑。
說(shuō)明:本文譯自維基百科英文版“Omnishambles”詞條,部分格式有所修改。原文以及與正文理解有關(guān)的譯注以[]加數(shù)字的形式標(biāo)注于原文最下方。詞條最后一段沒(méi)有提供出處,故直接刪除。詞條引用的出處均未收錄,請(qǐng)大家去詞條下查看。
除有通譯的皮卡以外,《幕后危機(jī)》劇中人名與演員名不譯,現(xiàn)實(shí)人名僅翻譯在維基百科中文版里有較多介紹的名字。詞條中出現(xiàn)的TTOI中專有名詞以及政治相關(guān)名詞會(huì)在文章最后附加譯名表,文中翻譯有誤的地方歡迎大家指出。
原文地址:https://en.wikipedia.org/wiki/Omnishambles
封面出處:https://litreactor.com/news/omnishambles-and-gif-chosen-as-oxford-university-press-words-of-the-year
Omnishambles是一個(gè)新詞,最初由BBC的政治諷刺劇《幕后危機(jī)》所使用。本詞由表示“完全”的拉丁語(yǔ)前綴omni- 以及表示“徹頭徹尾的混亂”狀態(tài)的詞匯“shambles[屠宰場(chǎng),同時(shí)可以表示“一團(tuán)糟”]”構(gòu)成。“shambles”一詞最初表示中世紀(jì)街市上屠宰牲畜的指定位置,詞意來(lái)自于屠夫的凳子(拉丁語(yǔ)“scamilus”意為“矮凳,一種小凳子”)。本詞指一種從各種角度來(lái)說(shuō)都十分混亂的狀態(tài)。2012年,在被連續(xù)用在政治領(lǐng)域之后,Omnishambles一詞流行起來(lái),并成為當(dāng)年《牛津英文詞典》選為年度詞匯,2013年八月,該詞被正式收錄進(jìn)《牛津英文詞典》網(wǎng)絡(luò)版。
背景
該詞由編劇Tony Roche[1]所創(chuàng)造,首次出現(xiàn)于BBC于2009年播出的政治諷刺劇《幕后危機(jī)》第三季第一集結(jié)尾部分,在Nicola Murray(Rebecca Front飾)被通訊總監(jiān)Malcolm Tucker(彼得·卡帕爾蒂[Peter Capaldi]飾)指派出任劇中虛構(gòu)的社會(huì)事務(wù)與公民部大臣期間。Murray就任大臣的第一天充滿了媒體的問(wèn)詢,包括他丈夫卷入了一個(gè)私人融資合同、她本人挪用了一把職員的辦公椅,以及她打算將女兒送入私立學(xué)校。Tucker讓Murray前往出席一次補(bǔ)缺選舉的宣傳活動(dòng),但溝通失誤導(dǎo)致她站在了選舉人海報(bào)前擋住了大多數(shù)字幕,讓海報(bào)讀起來(lái)變成了“我是彎的[2]”(英國(guó)俚語(yǔ),意為腐敗或同性戀),這一幕被錄像和照片記錄下來(lái)。Tucker認(rèn)為Murray具有引起政治爭(zhēng)議的“能力”,他的耐心在大臣因?yàn)榫芙^進(jìn)電梯暴露出幽閉恐懼癥之后耗盡。然后,Tucker憤怒地斥責(zé)了她:
你他媽的不止有個(gè)基佬丈夫[3],還你媽的有個(gè)坐著他媽的八抬大轎上學(xué)的傻逼女兒,你自己還他媽的是個(gè)臭瘋子。我他媽……看看你自己,你他媽的整個(gè)人就是麻煩本尊(Omnishambles),你就是這么個(gè)玩意。你就是個(gè)咖啡機(jī),從豆子到杯子,全他媽爛了。
——Malcolm Tucker致Nicola Murray,《幕后危機(jī)》第三季第一集
進(jìn)入流行領(lǐng)域
在2012年4月18日的下議院首相質(zhì)詢中,反對(duì)黨領(lǐng)袖,時(shí)任工黨黨魁艾德?米利班德(Ed Miliband)議員對(duì)政府2012年預(yù)算以及由此給公眾帶來(lái)的影響進(jìn)行批評(píng)時(shí),令本詞流行起來(lái):
提到慈善機(jī)構(gòu),現(xiàn)實(shí)是首相并未讓富人更加難過(guò)[4]。他讓慈善機(jī)構(gòu)的日子更難過(guò)了。過(guò)去的幾個(gè)月中,慈善稅一片混亂,教會(huì)稅一片混亂,商隊(duì)稅一片混亂,餡餅稅[5]一片混亂,所以,我們很樂(lè)意聽聽首相大人是怎么想的,在預(yù)算公布四周之后,連唐寧街的人都覺(jué)得這些稅就是混亂本身[omnishambles]
——艾德?米利班德議員,于2012年4月18日首相質(zhì)詢中
該詞再次被反對(duì)黨政客在議會(huì)中用于批評(píng)政府的各種政策:楚卡?烏穆納[6], 埃德?鮑斯[7], Steve Rotheram, Julie Hilling, Rachel Reeves與Catherine McKinnell用該詞批評(píng)政府預(yù)算;伊薇特?庫(kù)珀[8]用該詞批評(píng)英國(guó)政府未能將阿布?卡塔達(dá)[9]驅(qū)逐出鏡;Ivan Lewis,Margaret Curran,和Caroline Flint用該詞評(píng)論英國(guó)政府的效率低下。該詞被蘇格蘭工黨的蘇格蘭議會(huì)議員Richard Baker用于蘇格蘭政治中,將蘇格蘭首席部長(zhǎng)亞歷克斯?薩爾蒙德(Alex Salmond)拒絕承認(rèn)在蘇格蘭獨(dú)立后加入歐盟方面缺乏法律建議稱為“Scomnishamble[10]”。該詞于2013年首次出現(xiàn)在澳大利亞政壇,由澳大利亞綠黨參議院Scott Ludlam在回復(fù)總督演講時(shí)使用。
由于該詞已成為一句政治流行語(yǔ),《柯林斯英語(yǔ)詞典》的編輯將其加入詞典的第一次公開咨詢之中,并定義為“指代某件事完全而持續(xù)的混亂”。在《幕后危機(jī)》第四季播出前,演員與劇組成員都將這個(gè)詞作為生活模仿藝術(shù)的實(shí)例;在“ShortList”雜志的采訪中,同為該劇編劇的Will Smith評(píng)論這些政客“看了劇然后擁抱了它”,他稱米利班德使用這個(gè)詞“令人感到困惑[11]”。
在2012年的美國(guó)總統(tǒng)大選中,類似的詞“Romneyshambles[12]”被作為一種政治攻擊手段,該詞產(chǎn)生的背景是共和黨候選人米特?羅姆尼(Mitt Romney)批評(píng)倫敦在2012年夏季奧運(yùn)會(huì)中進(jìn)行的準(zhǔn)備工作。
2012年11月13日,“omnishambles”被《牛津英文詞典》選為年度詞匯。詞典的編纂者與評(píng)審小組的評(píng)審Fiona McPherson評(píng)論道:“這是個(gè)大家都喜歡的詞,它用優(yōu)美的方式總結(jié)了這366天以來(lái)發(fā)生的大小事件?!?/p>
本詞在2013年八月被《牛津英文詞典》正式收錄進(jìn)網(wǎng)絡(luò)版之中,同時(shí)收錄的還有2012至2013年間廣受歡迎的其他詞匯。包括slefie(自拍照),twerk(電臀舞)和digital detox(電子戒斷)[13]
此后發(fā)展
本詞在2017年英國(guó)大選時(shí)再次出現(xiàn),此次大選產(chǎn)生了一個(gè)懸峙議會(huì)[14],這個(gè)詞被用來(lái)形容保守黨與民主統(tǒng)一黨達(dá)成的信任供給[15]協(xié)議。該詞還用來(lái)形容2017年大選之后英國(guó)的脫歐談判。
單詞“pomnishambles”(Pom是澳大利亞人對(duì)英國(guó)人的蔑稱)被BBC寫手Tom Fordyce(顯然引用自他人)用于形容英國(guó)男子板球隊(duì)以及他們?cè)?017年末負(fù)于澳大利亞隊(duì)[16]。
譯注:
[1]《幕后危機(jī)》以及《靈通人士》的編劇。
[2]選舉人名為L(zhǎng)IAM BENTLEY,海報(bào)中該名字以兩行排列,劇中的場(chǎng)景是:“L”被Nicola擋住,“LEY”在鏡頭外,結(jié)果變成了“IAM BENT”,此處無(wú)法同時(shí)翻出“同性戀”和“腐敗”的雙關(guān)。
[3]此處即上文提到的“bent”在俚語(yǔ)里同時(shí)可以指代腐敗和同性戀,Malcom此處除了罵人以外,可能也暗指Nicola丈夫涉及PFI一事。
[4]卡梅倫在首相質(zhì)詢中稱這屆丈夫?qū)Ω蝗苏鞯亩惐热魏我粚霉h政府都要高。
[5]此處指時(shí)任財(cái)政大臣奧斯本(George Osborne)在3月財(cái)政預(yù)算中的一條:英國(guó)政府將對(duì)任何高于常溫的食物征收20%的增值稅。這意味著面包房、超市出售的熱氣騰騰的康沃餡餅,今后將不得不提價(jià)20%。此舉引起強(qiáng)烈不滿,此次質(zhì)詢約一個(gè)月之后,奧斯本宣布對(duì)該政策進(jìn)行改變,只有那些在拿出烤箱后仍需被保溫的食物才會(huì)被征收增值稅,如超市售賣的烤雞等,而面包、餡餅等將不在此范疇。
[6] Chuka Umunna,當(dāng)時(shí)為影子商務(wù)大臣,于2019年與另外六名工黨議員集體退出工黨,創(chuàng)立中間派政治組織“獨(dú)立小組”,后退出該組織加入自由民主黨。
[7] Ed Balls,當(dāng)時(shí)為影子財(cái)政大臣,與后文的伊薇特?庫(kù)珀是夫妻。
[8] Yvette Cooper,當(dāng)時(shí)為影子內(nèi)政大臣。2019年4月3日,庫(kù)珀提出議案要求首相特雷莎?梅向歐盟尋求再次延期脫歐,下議院以313票支持,312票反對(duì)通過(guò)此議案。
[9] Abu Qatada, 約旦籍的巴勒斯坦伊斯蘭教原教旨主義神職人員暨政治人物, 同時(shí)也被認(rèn)為是歐洲最具影響力的穆斯林參與圣X鼓吹者之一。
[10]即在原詞前加入Sco-表示“蘇格蘭式的”。
[11]TTOI中Malcom使用這個(gè)詞的用意和Miliband使用這個(gè)詞時(shí)的用意其實(shí)不完全相同,這里翻譯Miliband的話時(shí)使用了TTOI中的含義。
[12]按后文說(shuō)明,可翻譯為“羅姆尼(一)團(tuán)糟”。
[13]中文維基作“數(shù)位排毒”。
[14] hung parliament,即議會(huì)制國(guó)家中未有黨派取得議會(huì)多數(shù)的情況,一旦出現(xiàn)此情況,通常會(huì)通過(guò)組建聯(lián)合政府、少數(shù)派政府或解散議會(huì)的方式解決,2017年英國(guó)大選后,保守黨在北愛親英政黨民主統(tǒng)一黨的支持下組建了少數(shù)派政府。
[15] confidence-and-supply ,“一個(gè)信任供應(yīng)協(xié)議是議會(huì)內(nèi)的一個(gè)政黨或獨(dú)立議員在信任動(dòng)議和撥款或預(yù)算法案時(shí)投支持票或棄權(quán),以表達(dá)對(duì)執(zhí)政黨的支持。但是,他們?nèi)匀挥袡?quán)利在與自身相關(guān)的政策投票支持或依良心為法案進(jìn)行投票” by 維基百科。
[16]當(dāng)時(shí)英國(guó)隊(duì)被澳大利亞隊(duì)打了個(gè)0 : 5。
譯名對(duì)照表:
The Thick of It :《幕后危機(jī)》
Oxford English Dictionary:《牛津英文詞典》
Department of Social Affairs and Citizenship :DoSAC,社會(huì)事務(wù)與公民部
director of communications:通訊總監(jiān)
private finance initiative :私人融資計(jì)劃
Prime Minister's Questions :首相質(zhì)詢
MSP:蘇格蘭議會(huì)議員
First Minister:蘇格蘭首席部長(zhǎng)
Collins English Dictionary:《柯林斯英語(yǔ)詞典》
life imitating art:生活模仿藝術(shù),語(yǔ)出自?shī)W斯卡?王爾德
Brexit negotiations 脫歐談判,據(jù)英文維基的說(shuō)明意譯
拓展閱(視)讀(頻)
Omnishambles一詞出處,《幕后危機(jī)》S3E01

英國(guó)下議院2012年4月18日首相質(zhì)詢,文中提到的內(nèi)容從6分半開始
