【個人翻譯】長澤佑《父親的話》(長沢佑-父親の言葉)

作者簡介:
長澤佑(1910年2月17日-1933年2月17日),日本昭和早期詩人。小學畢業(yè)后就讀于私塾,大正十二年(1923年)于絹綢店就職。大正十五年(1926年)前往京都,潛心于文學。昭和三年(1928年)返鄉(xiāng),于全農(nóng)【1】新瀉縣聯(lián)合會南部地區(qū)擔任書記。昭和六年開始活躍于文壇,著有《貧農(nóng)吟誦的詩》、文集《摘蜂斗葉梗的孩子們》等作品。昭和七年擔任無產(chǎn)階級同盟新瀉支部書記長,創(chuàng)刊機關(guān)報《棋風》,期間多次被捕入獄。23歲時因營養(yǎng)失調(diào)等多種原因逝世。
本文出自《青空文庫》NDC 911-No.54264。初出:【プロレタリア詩】1932(昭和7)年1月號。

父親の言葉
刺骨的嚴寒
招致腰腿的疼痛
又勾起我的回憶
隨心所欲的對話
便是父子間的羈絆吧!
“你們也是時候該明白了”
那家伙的話滲透全身每一寸肌膚
那家伙、那家伙說的東西
終于如約而至
那是窮人避無可避的東西
我憶起這話,渾身顫栗
那家伙參軍后的翌年
我們在春天引起狂瀾的四百余件文作
皆被XX川【2】土堤的Polizei和Truppen抄去
鐵鍬揮舞,飛石迅疾
劍拔弩張
最后我們sind verhaftet
Truppen沖入Gutsbesitzer和Renter的爭斗
自那之后,村子變了
我的思想變了
主婦的思想變了
Polizei是Gutsbesitzer的狗
我們在數(shù)不勝數(shù)的爭端中明白了這一切
大吃一驚
Truppen也是Gutsbesitzer的狗
我們不得不思考:這世上到底怎么了
在令人心力憔悴的秋季演習中
因散發(fā)Flugschrift而sind?verhaftet時
我們之間爆發(fā)了激烈的爭端
“反對戰(zhàn)爭”——Flugschrift的字
讓我們和主婦們團結(jié)一心
“你們也是時候該明白了”
那時,那家伙就像是開悟的禪主一樣
平淡說出每一個字
相信現(xiàn)實吧!
睜開眼看看吧!
老百姓那冥頑的頭腦也將變得靈巧!
激怒我的惡心話語
現(xiàn)在也將派上用場!
全Polizei是我們的敵人
全Truppen也是我們的敵人
但也有人與我們站在同一戰(zhàn)場
沒錯,到那時
一直以來擁護我們的城市勞動者們將前來應援? 這就是我們心力強大的同伴!
那群家伙會反對這場為資本積累而發(fā)動的戰(zhàn)爭
無論城市鄉(xiāng)村
Mandschurei的平原
弟弟也將和村里的年輕面孔一起張貼Flugschrift
今夜,組合的書記大人要前來討論**事件【3】
要說報紙上沒有的真正的話
為要揭穿那群家伙的鬼把戲
為了傳達那群家伙的信息
心身勞累亦在所不辭
(『プロレタリア詩』一九三二年一月號に発表)【4】

【1】全農(nóng):全國農(nóng)業(yè)協(xié)同組合聯(lián)合會的略稱。
【2】XX:此處的XX是根據(jù)底本印痕分辨而來,原文如此。
【3】**事件:原文污濁,無法辨認。
【4】入力:坂本真一。校正:雪森。底本:日本プロレタリア文學集?38 プロレタリア詩集(一)。2015年12月13日作成