《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雙語:無處不在的瓶頸問題?
原文標(biāo)題
Bartleby
The bottleneck bane
An unlikely topic for a thriller is a timeless one for managers
巴托比專欄
瓶頸禍根
一個(gè)不太驚悚的話題,對(duì)管理者來說卻是一個(gè)永恒的主題
"The Goal" is a 40-year-old book with a topical message
《目標(biāo)》是一本有40年歷史的書,其中包含了熱門信息
[Paragraph 1]
“THE GOAL” is a notable business book for two reasons.
《目標(biāo)》是一本值得注意的商業(yè)書籍,原因有二。
The first is its unusual genre. First published in 1984, it is a management tome dressed up in the clothes of a thriller.
第一是體裁新穎。該書首次出版于1984年,是一本披著驚悚小說外衣的管理巨著。
The
book, written by Eliyahu Goldratt and Jeff Cox, tells the story of Alex
Rogo, a plant manager who has to overhaul his factory within three
months or face closure.
該書由埃利亞胡.戈德拉特和杰夫.考克斯編寫,講述了工廠經(jīng)理亞歷克斯.羅格的故事,他必須在3個(gè)月內(nèi)對(duì)工廠進(jìn)行全面整頓,否則將面臨關(guān)閉。

[Paragraph 2]
To
the objection that this is not thrilling at all, consider that it could
have been a lot worse (“Alan Key must format a slide deck by midnight
or he won’t get enough sleep to function properly the next day”).
有人提出反對(duì)意見,說這本書一點(diǎn)都不驚悚,那請(qǐng)想想以下更糟糕的情景("艾倫.基必須在午夜前整理好幻燈片,否則他會(huì)睡眠不足,第二天就無法正常工作")。
And Rogo’s efforts to reduce excess inventory and win over Bill Peach, his hard-driving boss, are weirdly entertaining.
而羅格為減少過剩庫存和贏得他強(qiáng)硬老板比爾.佩奇的認(rèn)可所做的努力,這故事很有趣。
In any case readers lapped it up. “The Goal” sold millions. It has been reprinted several times. It even got turned into a graphic novel.
無論如何,讀者都對(duì)這本書贊不絕口?!赌繕?biāo) 》賣出了數(shù)百萬本,已重印多次,甚至改編成了漫畫小說。
[Paragraph 3]
Its second contribution was to popularise thinking about bottlenecks.
這本書的第二個(gè)貢獻(xiàn)是普及了對(duì)瓶頸問題的思考。
The
novel was written to get across Goldratt’s “theory of constraints”, a
method for identifying those resources whose capacity does not match the
demands placed on them.
戈?duì)柕吕?/span>寫這部小說是為了傳播他的 "約束理論",這是一種識(shí)別那些與需求不符資源的方法。
(This definition comes from one of the book’s protagonists—Jonah, a brilliant, globe-trotting business adviser whose resemblance to a real person seems unlikely to be coincidental.)
(這個(gè)定義出自書中主人公之一喬納之口,他一個(gè)才華橫溢的環(huán)球商業(yè)顧問,他與作者本人的相似之處不太像巧合)。
[Paragraph 4]
Bottlenecks are often thought of as physical constraints.
瓶頸通常被認(rèn)為是物理約束。
In
Rogo’s factory, for example, the bottlenecks are two particular
machines whose through-put must be increased in order to ship orders
faster.
例如,在羅格的工廠里,瓶頸是兩臺(tái)特殊的機(jī)器,必須增加它們的吞吐量才能更快地運(yùn)送訂單。
In
recent years the pandemic has increased awareness of such bottlenecks
in the wider supply chain, whether because of the impact of
semiconductor shortages or the effect of backlogs at congested ports.
近年來,無論是由于半導(dǎo)體短缺的影響還是擁擠港口積壓的影響,疫情都提高了人們對(duì)更廣泛的供應(yīng)鏈中此類瓶頸問題的認(rèn)識(shí)。
[Paragraph 5]
Policies can be bottlenecks, too. The pandemic also forced vaccine manufacturers to ditch normal patterns of working.
政策也可能導(dǎo)致瓶頸問題。疫情還迫使疫苗制造商放棄正常的工作模式。
In
“Vaxxers”, a book about their work to develop the Oxford-AstraZeneca
covid-19 jab, Sarah Gilbert and Catherine Green describe how they did
more “at risk” work, doing things in parallel that would usually have
been done sequentially.
在《Vaxxers》一書中,作者莎拉.吉爾伯特和凱瑟琳.格林描述了原本按順序就能進(jìn)行的工作,現(xiàn)在得做更多的 "風(fēng)險(xiǎn) "工作才達(dá)到相同的效果。
That
would have meant wasted work if they had hit a problem, but also that
scientists got stuff done much faster than usual. Bill Peach would have
approved.
這意味著如果他們遇到問題,就得重做很浪費(fèi)時(shí)間,也意味著科學(xué)家們要比平時(shí)更快才能完成工作。老板比爾.佩奇會(huì)同意的。
[Paragraph 6]
People are also bottlenecks. Within organisations, managers themselves are frequently the points at which things get bunged up.
人也導(dǎo)致瓶頸問題。在組織內(nèi)部,管理者本身經(jīng)常是把事情搞砸的關(guān)鍵因素。
That might be because executives simply have too much to do.
這可能是因?yàn)楦吖軅冇刑嗟氖虑橐幚怼?br>
Estimates
vary on how many direct reports a manager should ideally have. But if
they don’t all fit in a lift, you almost certainly have too many.
關(guān)于一個(gè)經(jīng)理人最多該有多少個(gè)直接下屬,人們的估計(jì)不盡相同。但是,如果人數(shù)多到一個(gè)電梯裝不下,那就太多了。
[Paragraph 7]
It
might be their own fault—if they are micromanagers, say, offering up
helpful opinions on everything from font sizes to office furniture.
這可能是他們自己的錯(cuò)--如果他們是事無巨細(xì)的管理者,比如對(duì)字體大小、辦公室家具等一切事物提意見。
It might be because no one is comfortable making a decision for fear of being hauled over the coals later by their own boss.
這可能是因?yàn)闆]有人愿意做出決定,因?yàn)樗麄兒ε乱院髸?huì)被自己的老板斥責(zé)。
It might be because there is jockeying
and confusion over who has the right to make a call (an “upward status
disagreement”, if you like jargon; a “pissing contest”, if you don’t).
也許是因?yàn)樵跊Q策方面存在爭權(quán)奪利和混亂,不清楚誰有權(quán)做出最終決定(這種情況有時(shí)被形象地稱為“內(nèi)斗”或者“權(quán)力游戲”)。
[Paragraph 8]
Bottlenecks can stem from good behaviour as well as bad.
瓶頸可能源于好的行為,也可能源于壞的行為。
Collaboration
is normally celebrated, but it can easily result in more delays if
people’s time is being soaked up on non-essential tasks.
協(xié)作通常是值得贊揚(yáng)的,但如果人們的時(shí)間都花在了非必要的任務(wù)上,很容易造成更多工作延誤。
Similarly,
the person who responds to every message quickly and clears their inbox
every night looks like the very opposite of a bottleneck, but that
depends on two things: on what work they are not doing while they manically check their email, and on whether those messages are about trivial things.
類似地,快速回復(fù)每條信息并每晚清理收件箱的人看起來與瓶頸截然相反,但這取決于兩件事:一是他們?cè)诏偪駲z查電子郵件時(shí)沒做的其他工作,二是這些信息是否是關(guān)于瑣碎的事情。
If
people are responding at great speed on matters of zero
importance—especially if they are high up the ladder and colleagues are
therefore likely to respond to them in turn—they are probably creating
trouble of some sort.
如果人們以極快的速度回復(fù)一些無關(guān)緊要的事情--特別是如果他們的職位很高,因此反過來同事們也很可能快速地回復(fù)他們--他們很可能陷入某種不良循環(huán)中。
[Paragraph 9]
Whatever the causes of congestion, the costs can be material.
無論瓶頸原因是什么,其代價(jià)都是巨大的。
Daniel
Ek, the boss of Spotify, attributed a recent restructuring at the
music-streaming company to the need to make faster decisions.
Spotify的老板丹尼爾·??苏J(rèn)為,該音樂流媒體公司最近的重組原因是為了能夠更快地做決策。
Consultants at McKinsey have estimated that about 530,000 days of
managers’ time each year may be wasted on broken decision-making
processes at a typical Fortune 500 company.
麥肯錫的顧問估計(jì),在一個(gè)典型的財(cái)富500強(qiáng)公司中,每年可能會(huì)有約53萬天的管理時(shí)間因?yàn)闆Q策制定流程失靈而被浪費(fèi)。
[Paragraph 10]
“The
Goal” is not the greatest thriller ever. No one dies. The only real
violence done is to the English language (“It’s not until I’m busy with
my delicious veal parmesan that my thoughts start to crystallise”).
《目標(biāo) 》不是史上最精彩的驚悚小說。沒有人死亡。唯一真正被傷害的只是英語語言本身("直到我吃美味的牛乳干酪時(shí),我的思維才開始變得清晰起來")。
But
it is a lot more readable than most business books, and it makes you
think about a subject that is relevant not only to supply-chain managers
and operations managers but to bosses everywhere.
但它比大多數(shù)商業(yè)書籍更具可讀性,這本書引發(fā)人們思考的話題不僅與供應(yīng)鏈經(jīng)理和運(yùn)營經(jīng)理有關(guān),而且與所有領(lǐng)域的老板都有關(guān)。
Bottlenecks abound. They just need to be found.
瓶頸無處不在,只要找到它們就能找到方法。
(恭喜讀完,本篇英語詞匯量826左右)
原文出自:2023年5月20日《The Economist》Business版塊
精讀筆記來源于:自由英語之路
本文翻譯整理: Irene本文編輯校對(duì): Irene
僅供個(gè)人英語學(xué)習(xí)交流使用。

【補(bǔ)充資料】(來自于網(wǎng)絡(luò))
《The Goal》,成書于1984年,作者是大名鼎鼎的TOC(Theory
of Constraints)約束理論的提出者 ——
以色列物理學(xué)家、企業(yè)管理顧問戈德拉特博士。用小說的形式講述一家工廠的廠長羅格(Rogo)如何在一位物理學(xué)家喬納(Jonah)的指導(dǎo)下將其起死回生的過程。主人公羅格剛開始面臨極大的挑戰(zhàn),如果在三個(gè)月之內(nèi)不能將其持續(xù)虧損的工廠扭虧為盈,那么就會(huì)被他老板關(guān)閉。如何有效管理一家工廠的基本框架,以及基于TOC的持續(xù)改進(jìn)方法,對(duì)管理者非常有啟發(fā)意義。
約束理論Theory of Constraints是企業(yè)識(shí)別并消除在實(shí)現(xiàn)目標(biāo)過程中存在的制約因素(即約束)的管理理念和原則。以色列物理學(xué)家、企業(yè)管理顧問戈德拉特在其開創(chuàng)的最優(yōu)生產(chǎn)技術(shù)基礎(chǔ)上發(fā)展起來。認(rèn)為在一條業(yè)務(wù)鏈中,瓶頸節(jié)點(diǎn)的節(jié)拍決定了整條鏈的節(jié)拍,即任何一個(gè)多階段生產(chǎn)系統(tǒng),如果其中一個(gè)階段的產(chǎn)出取決于前面一個(gè)或幾個(gè)階段的產(chǎn)出,那么產(chǎn)出率最低的階段決定著整個(gè)系統(tǒng)的生產(chǎn)能力。約束即阻礙企業(yè)有效擴(kuò)大產(chǎn)出能力、降低庫存和運(yùn)行成本的環(huán)節(jié)。
撒尿比賽Pissing contest(無意義的競爭,自我滿足的競爭)是一個(gè)俚語,通常用于形容兩個(gè)或更多的人之間的競爭,這種競爭是無意義的、愚蠢的和自我滿足的,通常涉及到展示權(quán)力、地位或優(yōu)越性等方面。這個(gè)詞匯的字面意思是“撒尿比賽”,強(qiáng)調(diào)了某些競爭可能變得幼稚和可笑。
【重點(diǎn)句子】(3個(gè))
Policies can be bottlenecks, too. The pandemic also forced vaccine manufacturers to ditch normal patterns of working.
政策也可以導(dǎo)致瓶頸問題。疫情還迫使疫苗制造商放棄正常的工作模式。
People are also bottlenecks. Within organisations, managers themselves are frequently the points at which things get bunged up.
人也導(dǎo)致瓶頸問題。在組織內(nèi)部,管理者本身經(jīng)常是把事情搞砸的關(guān)鍵因素。
Bottlenecks can stem from good behaviour as well as bad.
瓶頸問題可能源于好的行為,也可能源于壞的行為。
