最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊

考研英語 | 翻譯題型特點(diǎn)及答題步驟

2021-11-05 18:33 作者:中大考研論壇  | 我要投稿

考研英語中的翻譯雖然分值不大,但卻是很容易失分也很難得分的一個(gè)部分。下面剖析一下翻譯題型的特點(diǎn)以及應(yīng)對策略,希望能幫助到考研的同學(xué)們。

01翻譯的題型特點(diǎn)

a.體裁以議論文為主,內(nèi)容和意義比較抽象。
b.題材具有顯著的偏向文科領(lǐng)域的趨勢。c.句子長,結(jié)構(gòu)復(fù)雜、從句多的句子劃線。

02翻譯的做題方法

1.詞類轉(zhuǎn)譯法
由于英語和漢語是兩中懸殊甚大的不同的語言體系,所以在語言結(jié)構(gòu)與表達(dá)方式上都存在很大的差異,這就要求我們對原文中的一些詞語的詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)化(如:動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為名詞,形容詞轉(zhuǎn)化為名詞等),才能使譯文暢通。例如:The modern world is experiencing rapid development of science and technology。當(dāng)今世界的科學(xué)技術(shù)正在迅速地發(fā)展。分析:將句中的形容詞rapid轉(zhuǎn)譯為漢語中的副詞。
2.增補(bǔ)法有些英語字句如果照字面的意思翻譯,意念是不完整的,必須根據(jù)意義、修辭或句法的需要增補(bǔ)一些漢語,才能更加忠實(shí)于原文,使原文的思想更完整地再現(xiàn)。例如:We need clean air,but unfortunately,air pollution is generally present,especially incities。我們需要清新的空氣,但遺憾的是,空氣污染普遍存在,在城市中尤其如此。分析:本句為了避免“尤其是在城市里”的表達(dá)不完整,增加了“如此”。
3.省譯法由于英語和漢語在用詞和語法結(jié)構(gòu)上的差異,原文中的某些詞如果直譯出來會(huì)使譯文顯得累贅,不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。在這種情況下,就要省略一些冠詞、代詞、介詞或連詞等省去不譯,但是不能影響原文的意義表達(dá)。例如:There was no snow,the leaves were gone from the trees,the grass was dead。天未下雪,但葉落草枯。分析:在漢語中“葉落”的概念非常清楚,所以省譯了from the trees。
4.順譯法也就是說按照英語表達(dá)的層次順序,依次翻譯英語句子,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。例如:He could see that she had been patient all her life, so that now, after year so fit, her lips were set in a gentle and saintly smile。他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦盡甘來,嘴邊總是帶著溫柔、圣潔的微笑。分析:英語句子的順序,從意思上講,與漢語句子的順序是一致的。
5.逆譯法也就是對于句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語句子,可以先翻譯全句的后部,在依次向前逆序翻譯前面的句子。例如:It is our task to build up a nuclear power station somewhere by the end of this year。我們的任務(wù)是于今年年底在某地建成一座原子能發(fā)電站。分析:翻譯英語里面的一系列狀語時(shí),必須按照時(shí)間狀語、地點(diǎn)狀語和方式狀語的順序漢語習(xí)慣表達(dá)習(xí)慣來組織語句。
6.分譯法也就是采取化整為零的方法將整個(gè)英語長句翻譯為幾個(gè)獨(dú)立的句子,順序基本不變,前后保持連貫。例如:At the meeting, the decision was made to transfer a part of the students to another school。會(huì)議上做出一項(xiàng)決定,把一部分學(xué)生轉(zhuǎn)到另一所學(xué)校去。分析:本句的主語的后置定語比較長,而謂語很短,為了使句子結(jié)構(gòu)勻稱,避免頭重腳輕的現(xiàn)象,就把后面的不定式與主句分開翻譯了。
7.綜合法也就是說翻譯時(shí)經(jīng)過仔細(xì)推敲,或按照時(shí)間先后,或按照邏輯順序,有順有逆、有主有次地對全句進(jìn)行綜合處理,英語和漢語的字面意思不完全對應(yīng),但是內(nèi)涵是相同的。例如:One can perhaps get a clearer picture of Japan’s acute population pressure by imagining what Switzerland would be like if that small and mountainous country were inhabited by 28 million people instead of the 5.7 million at present.只要設(shè)想一下,假若那小小的瑞士居住的人口不是現(xiàn)在的五百七十萬,而是兩千八百萬,瑞士會(huì)是什么情景,人民便會(huì)清楚地理解日本所面臨的人口壓力是多么大。分析:原文的重點(diǎn)在于One can...population pressure,按照漢語習(xí)慣,應(yīng)該先敘事,后總結(jié),所以翻譯時(shí)從中間by imagining.。。入手,最后回到句首,譯出One can...。而且漢語句子的意思也有“意譯”的成分。

03翻譯的答題步驟


1. 快速閱讀全文,掌握文章主旨和文體
文章是一個(gè)有機(jī)整體,不看文章翻譯其中的句子,必然會(huì)導(dǎo)致斷章取義。文章的文體也決定了我們翻譯時(shí)的語言風(fēng)格。因此提醒同學(xué)們必須先通讀全文,了解文章整體內(nèi)容,準(zhǔn)確掌握作者想要表達(dá)的主題思想以及文章文體。需要注意的是,因?yàn)闀r(shí)間有限,這里的通讀意味著快速閱讀。
2. 通讀全句、劃分各意群成分把主句、從句、非謂語動(dòng)詞短語劃離開來;把主干部分和修飾部分劃離開來
3. 選擇詞義、根據(jù)漢語習(xí)慣調(diào)整各意群語序、貼切表達(dá)
4. 適當(dāng)調(diào)整,書寫譯文


考研英語 | 翻譯題型特點(diǎn)及答題步驟的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
温泉县| 巧家县| 图木舒克市| 延吉市| 信宜市| 什邡市| 株洲县| 德兴市| 贵港市| 灵台县| 龙口市| 永寿县| 大田县| 忻城县| 湘乡市| 陕西省| 奉节县| 通榆县| 神池县| 鹿邑县| 泰和县| 临泽县| 桃园市| 泽州县| 沂源县| 防城港市| 衡南县| 平潭县| 天峨县| 阳新县| 沙雅县| 张家川| 塔河县| 丹东市| 电白县| 辽宁省| 松溪县| 龙海市| 中牟县| 肇州县| 淮南市|