第六章 有生命的詞匯
這一章的目的在于引導學習者在閱讀英語原著時去欣賞英語的美,不斷積累那些
具有很強表現(xiàn)力的詞匯,這樣有助于了解英語思維模式。
1. Those of you who're?tempted?by consent, do you think consent would make a
moral difference.
你們當中那些傾向于“同意”的,是否認為有了“同意”會在道義上有所不同呢?
2. She?tiptoed?into the room. 她踮著腳走進房間。
在漢語里,腳尖是不用做動詞的。因此通過英漢對比學習,可以更深刻的理解
這個詞的用法,同時增進了解英語思維模式。
3. Somewhere near midnight, the sun slowly and?lazily angled its way?down toward
the horizon, nonchalantly traveled a brief distance across it, then rose upward again
toward a new day.
大約接近午夜時,太陽慢慢地、懶洋洋地調整角度,朝地平線滑落下去,若無
其事地剛過地平線一點兒,就又向上升起,開始了新的一天。
4. Aquatic plants?bearded?the pond’s shoreline, and the emergent weeds pierced
the surface in the shallows.
水邊的水生植物像胡須一樣長得遍地都是,水草在淺水處露出水面。
5. Once or twice of a night we would see a steamboat slipping along in the dark, and
now and then she would?belch?a whole world of sparks up out of her chimneys, and
they would rain down in the river and look awful pretty.
每天晚上,我們總有一兩回看到一只輪船輕手輕腳在暗地里溜過去,從煙囪里
噴出一大簇火花來,象雨點般地落在水面上,煞是好看。
6. He?rained?a shower of kicks and blows upon Gunpowder.
他對 Gunpowder(馬的名字)一陣拳打腳踢。
7. All that rushing round, he pushing the trolley dejectedly, she?firing questions?at
him.
所有這一切都一閃而過,他沮喪地推著手推車,她連珠炮似得向他提問。
8. At its height, the show?boasted?half a million listeners.
在最火的時候,該節(jié)目擁有 50 萬聽眾。
9. His tone?brightened. (become more cheerful) 他的語氣變得歡快。
10. The rain has been?bucketing?down all day. 大雨下了一整天。
11. The river had?channelled its way through the soft rock.
河水已在松軟的巖石中沖成一條小道。
12.?Crack?open a safe. 啪的一聲打開了保險箱。
13. Slam?the door. 砰然關門。
14.?Slam?the windows shut. 使勁關上窗子。
15. Her high heels?going clack clack clack. 走動時高跟鞋噠噠的聲音。
16. The train?clanked?(發(fā)當啷聲) to a standstill.
火車在哐當哐當聲中停了下來。
17. The gate?snapped?open. 起跑門(滑雪)啪的一聲開了。
18. The door clicked shut. 門咔嗒一聲關上了。
19. “Hi! Hi!” said the cab driver, whose door?popped open?at the very sight of a
traveler.
出租車司機一看到游客,便招呼著說“Hi! Hi!”,其車門也砰地一聲打開了。
20. The din of the stall-holders?crying their wares, of donkey-boys and porters
clearing a way for themselves by shouting vigorously, and of would-be purchasers
arguing and bargaining is continuous and makes you dizzy.
攤主的叫賣聲,牽驢少年和搬運工為自己開出一條道路的高喊聲,以及想買東西
的顧客的爭辯和討價還價聲——這些喧鬧聲混雜在一起,持續(xù)不斷,使你頭暈眼花