行業(yè)觀察 | 任文:不斷加強(qiáng)中譯外能力建設(shè)
本文轉(zhuǎn)載自:人民日報(bào)
不斷加強(qiáng)中譯外能力建設(shè)(觀點(diǎn))
任 文
《人民日報(bào)》(2021年04月06日 第18版)
習(xí)近平總書記在黨的十九大報(bào)告中提出了“推進(jìn)國際傳播能力建設(shè),講好中國故事,展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國,提高國家文化軟實(shí)力”的目標(biāo)。一國文化軟實(shí)力的提升須以該文化的廣泛傳播為前提;而為實(shí)現(xiàn)中國文化廣泛且有效傳播,國家翻譯能力中的中譯外能力建設(shè)發(fā)揮著基礎(chǔ)性作用。
根據(jù)聯(lián)機(jī)計(jì)算機(jī)圖書館中心(OCLC)數(shù)據(jù)庫的檢索,2000年以前,該庫收藏的世界各國出版社出版的中譯外書籍總量為2662本;至2021年,這一數(shù)據(jù)增至6317本。譯作數(shù)量增加是傳播力提升的一個指標(biāo),但比數(shù)量更重要的,是譯作的接受效果和影響力,這是讓文化魅力得以顯現(xiàn)的關(guān)鍵。
如果說讓中國文化走出去、提升文化軟實(shí)力是回答“為何譯”的問題,那么,國家翻譯能力建設(shè)過程中,同樣需要思考“譯什么”“為誰譯”“誰來譯”“怎么譯”“如何傳”等問題。
譯什么?要展示“真實(shí)、立體、全面”的中國,在主題的選擇上可更加開放。既回應(yīng)國外精英群體通過四書五經(jīng)了解中國古代智慧的訴求,也滿足普通民眾對流行文化的偏愛;既有國家政治話語的宏大敘事,也有平凡卻感人至深的小故事??烧珜?dǎo),可民間推送,還可響應(yīng)對象國的主動索求。《狼圖騰》在海外的成功即是國外出版社主導(dǎo)版權(quán)購買和翻譯的成功案例。
為誰譯?要重視對需求市場的預(yù)先調(diào)研和目標(biāo)讀者閱讀特點(diǎn)的提前認(rèn)知。同一個原文本,可以瞄準(zhǔn)專業(yè)人士為其提供學(xué)術(shù)化翻譯,也可針對普通人士進(jìn)行大眾化翻譯,而一個毫無對象感的譯本,可能在兩種讀者群體中都知音難覓,最終躺在異國圖書館無人問津。
誰來譯?母語者或雙語者的翻譯通常能獲得更佳傳播效果?;艨怂棺g《紅樓夢》,閔福德譯《鹿鼎記》,葛浩文譯莫言,藍(lán)詩玲譯魯迅,劉宇昆譯《三體》,大凡進(jìn)入他國主流或大眾閱讀領(lǐng)域的成功譯著莫不如是。對于涉及國情國策等政治文本、新聞話語的外譯,中外合作是更好的模式:中國譯者把握內(nèi)容不被曲解,同時(shí)給予母語譯者在敘事和表達(dá)方式上的充分自由。當(dāng)然,出色的漢學(xué)家及母語譯者數(shù)量畢竟有限,大量譯作由中國譯者完成也是現(xiàn)實(shí)。培養(yǎng)包括中國譯者和未來漢學(xué)家在內(nèi)的高端中譯外人才、加強(qiáng)國家中譯外能力建設(shè),是解決“誰來譯”問題的長遠(yuǎn)之策。
怎么譯?在國外民眾對中國文化尚存較大“認(rèn)知差”的時(shí)候,歸化翻譯應(yīng)成為培養(yǎng)讀者閱讀興趣的主要策略。在確保中國核心價(jià)值觀和政治立場不被曲解的前提下,采用目的語讀者喜聞樂見的表達(dá)方式不失為有效的選擇。雖然龐德“翻譯”的唐詩不乏誤譯或創(chuàng)作,但卻在美國掀起了一股唐詩熱。辜鴻銘在自己的譯作里大量使用意譯和歸化策略,以消除英語讀者的閱讀障礙。我們應(yīng)當(dāng)給予認(rèn)知差彌合過程足夠的時(shí)間和耐心,更要給予優(yōu)秀譯者的專業(yè)判斷更多尊重與信任。
如何傳?翻譯作品最終要經(jīng)由有效傳播才能實(shí)現(xiàn)其應(yīng)有價(jià)值。應(yīng)多與目的語國家出版發(fā)行銷售機(jī)構(gòu)合作,他們深諳本國傳播渠道和宣傳策略。對大多數(shù)譯作來說,印刷媒體依然是主要傳播媒介。商業(yè)成功的譯作可及時(shí)改編成影視作品,并輔之以周邊產(chǎn)品,在市場及社交媒體上廣泛宣傳,形成組合效應(yīng)。同時(shí),發(fā)揮國內(nèi)外研究機(jī)構(gòu)的獨(dú)特作用,開展譯作及其衍生產(chǎn)品的受眾滿意度調(diào)查,將來自傳播渠道和接受群體的聲音及時(shí)反饋給前端環(huán)節(jié),持續(xù)改進(jìn)對外傳播過程及效果。
翻譯是一個民族用自己的語言了解世界,用他者的語言表征自己,與世界對話、相處和共存的方式。再經(jīng)典的文本、再精彩的故事,也要經(jīng)由翻譯才能在他國的文化土壤里獲得“后起的生命”。惟有創(chuàng)新體制機(jī)制,不斷加強(qiáng)國家中譯外能力建設(shè),有效促進(jìn)文化影響力提升,才能真正體味季羨林先生的由衷感嘆:“翻譯之為用大矣哉!”
?。ㄗ髡邽楸本┩鈬Z大學(xué)高級翻譯學(xué)院院長、教授)
關(guān)注微信公眾號“語言服務(wù)行業(yè)”,“翻譯技術(shù)教育與研究”,了解更多語言服務(wù)行業(yè)與翻譯技術(shù)相關(guān)的資訊和洞察~