什么是你的月亮與六便士-20230411
通常每天早晨7點(diǎn)40到公司,有1個小時的自由時間,可以做喜歡的事情。相較于晚上的筋疲力盡頭腦昏沉,早晨精力充沛思維清醒,且環(huán)境安靜,途經(jīng)園區(qū),經(jīng)常隨手拍幾張照片,心常常充盈和平靜。 喜歡周末不加班,而待在辦公室。工作日喧囂且忙碌,應(yīng)對各種各樣的瑣事,神經(jīng)是緊張的,好像自己不完全歸屬自己。周末在家又放松的有些慵懶,絲絲虛度光陰的焦慮。辦公室如蹺蹺板的支點(diǎn),使兩者平衡,安靜舒適,自由充實(shí)。 家人同樣需要陪伴,能如愿的機(jī)會寥寥無幾。幸運(yùn)的是周六上午Tony在圖書館旁上乒乓球和足球,我可以在松山湖圖書館三樓泡一上午,讀讀喜歡的雜書。雖不如辦公桌安靜和整潔,但終歸是自由自有。 技能是白銀,思想如鉑金。 今早不想卷英語,便讀了十幾章的《月亮與六便士》。 數(shù)以百計(jì)的名著耳熟能詳,完整讀過的十之二三,稱為享受的不超半數(shù)。很幸運(yùn),月亮在享受之列。 早就看到過毛姆毒舌(犀利),最會講故事。果然名不虛傳,月亮里面毒舌犀利的語句比比皆是,和晦澀更是不沾邊。上次類似暢快的感覺,還是某個寒假在老家煤球爐子邊讀《圍城》。 已經(jīng)讀到15章,主角和查爾斯·斯特里克蘭在巴黎會面后回到倫敦。心里默默的支持查爾斯,或許是因?yàn)樘珜ζ鋬?nèi)心理想的不理解,或許因自己沒有為了什么理想奮不顧身而感覺缺憾,或許心底深處對平凡生活的對抗,或許心底對冒險(xiǎn)的向往和對謹(jǐn)慎性格的反思,或許或許,或許10年前讀這本書,不會有太多共鳴,作為中年男人的共鳴...... 讀的過程愉快又煩躁。愉快是不晦澀,妙語連珠,煩躁是看著一顆顆的珍珠,總想裝進(jìn)兜里,于是邊讀邊拷貝粘貼,即使掛一漏萬,也嚴(yán)重影響閱讀速度和閱讀的節(jié)奏...... 回頭要給Neatreader提供功能需求,選擇文本后一鍵發(fā)送到筆記。 犀利(毒舌)語句記錄: 我不記得是誰曾經(jīng)建議過,為了使靈魂寧靜,一個人每天要做兩件他不喜歡的事。說這句話的人是個聰明人,我也一直在一絲不茍地按照這條格言行事:因?yàn)槲颐刻煸缟隙计鸫?,每天也都上床睡覺。但是我這個人生來還有苦行主義的性格,我還一直叫我的肉體每個星期經(jīng)受一次更大的磨難。《泰晤士報(bào)》的文學(xué)增刊我一期也沒有漏掉。
我也看到許多像小老鼠似的瘦小枯干的老處女,說話柔聲細(xì)氣,眼睛滴溜溜亂轉(zhuǎn)。我對她們那種總是戴著手套吃黃油吐司的怪毛病常常感到十分好笑;她們認(rèn)為沒有人看見的時候就偷偷在椅子上揩手指頭,這讓我看著也十分佩服。這對主人的家具肯定不是件好事,但是我想在輪到主人到這些人家里作客的時候,肯定也會在她朋友的家具上進(jìn)行報(bào)復(fù)的。
我從這件事取得的教訓(xùn)是,作者應(yīng)該從寫作的樂趣中,從郁積在他心頭的思想的發(fā)泄中取得寫書的酬報(bào);對于其他一切都不應(yīng)該介意,作品成功或失敗,受到稱譽(yù)或是詆毀,他都應(yīng)該淡然處之。
在我看來,他們知道的太多,感覺過于膚淺;
我還記得,我總覺得他們的談話富于機(jī)智。他們中的一個同行剛一轉(zhuǎn)身,他們就會把他批評得體無完膚;我總是驚訝不置地聽著他們那辛辣刻毒的幽默話。藝術(shù)家較之其他行業(yè)的人有一個有利的地方,他們不僅可以譏笑朋友們的性格和儀表,而且可以嘲弄他們的著作。他們的評論恰到好處,話語滔滔不絕,我實(shí)在望塵莫及。
我們還要談?wù)摼庉嫼退麄儦g迎哪類作品,一千字付多少稿費(fèi),是很快付清呢,還是拖泥帶水。這些對我說來都非常富于浪漫氣味。它給我一種身為這一神秘的兄弟會的成員的親密感。
她寫的小說很有特色,讀起來叫你心緒不能平靜
柔斯·瓦特爾芙德處世采取的是一種玩世不恭的態(tài)度。她把生活看作是給她寫小說的一個機(jī)會,把世人當(dāng)作她作品的素材。如果讀者中有誰對她的才能非常賞識而且慷慨地宴請過她,她有時也會請他們到自己家招待一番。這些人對作家的崇拜熱讓她感到又好笑又鄙夷,但是她卻同他們周旋應(yīng)酬,十足表現(xiàn)出一個有名望的女文學(xué)家的風(fēng)度。
瓦特爾芙德小姐拿不定主意,是照她更年輕時的淡雅裝扮,身著灰綠,手拿一支水仙花去赴宴呢,還是表現(xiàn)出一點(diǎn)年事稍高時的豐姿;如果是后者,那就要穿上高跟鞋、披著巴黎式的上衣了。猶豫了半天,結(jié)果她只戴了一頂帽子。
杰伊太太知道得很清楚,逾越禮規(guī)的言詞是機(jī)智的靈魂,因此時不時地用不高于耳語的音調(diào)說一些足能使雪白的臺布泛上紅暈的話語。
思特里克蘭德太太說話不多,但是她也有一種可愛的本領(lǐng),能夠引導(dǎo)大家的談話總是環(huán)繞著一個共同的話題;一出現(xiàn)冷場,她總能說一句合適的話使談話繼續(xù)下去。
“她覺得作家有意思。她想迎合潮流。我看她頭腦有些簡單,可憐的人,她認(rèn)為我們這些作家都是了不起的人。不管怎么說,她喜歡請我們吃飯,我們對吃飯也沒有反感。我喜歡她就是喜歡這一點(diǎn)。”
對于這些人游戲人生的信條她認(rèn)為無可厚非,但是她自己卻一分鐘也不想按照他們的方式調(diào)整自己的生活。這些人道德倫理上的奇行怪癖,正如他們奇特的衣著、荒唐背理的言論一樣,使她覺得非常有趣,但是對她自己立身處世的原則卻絲毫也沒有影響
“為什么討人喜歡的女人總是嫁給蠢物???”“因?yàn)橛心X子的男人是不娶討人喜歡的女人的?!蔽蚁氩怀鍪裁捶瘩g的話來,于是我就把話頭轉(zhuǎn)開,
我不愿意看別人痛苦,自己卻無力分憂;