關(guān)于NoWorld部分原創(chuàng)曲的翻譯
一些原創(chuàng)曲的翻譯除去明顯的錯(cuò)誤以外,我個(gè)人對(duì)其部分有著另外的理解,所以發(fā)出來
Crazy land
41秒左右,“馴れ合いに浸ってばっか”、“分かり合えた気がしてたって”、“振りかざした?jī)?yōu)しさが感覚を奪っていく”。我的理解是“只是沉浸在合謀中,就感覺互相理解?!倍谌涫呛颓皟删浞珠_的。
Gravity
3分14秒的那句“いっそ連れて行って”字幕組的翻譯是“就干脆帶上它前行”?!八敝傅目赡苁乔皟删湔f的“理想”。但我有個(gè)想法是,在"Noworld"世界觀里,有著對(duì)于自身理想,愿景的堅(jiān)持和選擇,這首里我個(gè)人感覺表達(dá)的是放棄。而我理解的故事里的“NoWorld”是指代一個(gè)地方,這地方是虛假撫慰理想和自身的地方。那么這句原意的翻譯我理解為“如果什么都改變不了,那就帶我去那(noworld的世界)吧”。
至于“Erosion”的翻譯可以自行去嘗試?yán)斫狻?/p>
除此以外是一些翻譯,字幕錯(cuò)誤。
Gravity:1分14秒左右字幕里兩個(gè)詞重疊了下。
1分47秒左右,原意是“無光”,打錯(cuò)成“無關(guān)”了。
signals:1分41秒左右漏翻譯了一句
no fiction:2分47秒左右的“こんな世界を生きていたいと思える様に”的様に可能是指“ように”。而不是代指誰。
“混ざり沈んでく”有個(gè)“沈んでく”的表達(dá)漏了。
Revive:2分40秒"誰かが望む答えにはならないで"的意思可能是“不要成為誰期望的答案(回答)”
2分41秒,是“不安定なfuture”、"曖昧なmy self"
標(biāo)簽: