Avicii傳記翻譯P134—138 中英對(duì)照
請(qǐng)注意: 本文使用翻譯軟件輔助翻譯,我自己手動(dòng)修改,所以有讀起來很機(jī)翻的地方,如您在閱讀過程中發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤請(qǐng)指出,感謝!
僅供交流分享使用,請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載,一切版權(quán)歸原作者所有,請(qǐng)支持正版圖書
5 September 2012
Jesse Waits
What r u doing
你在干什么
Tim Bergling
I’m getting sick :s
我生病了 :s
Jesse Waits
That sucks
那很糟糕。
Fuck
操
Flu?
流感?
Tim Bergling
Dont know rly, flu like
symptoms now
不太清楚,現(xiàn)在有流感癥狀。
But feel rly exhausted
mentally also
但感覺精神上也非常疲憊
Jesse Waits
You are just burnt out
你只是精疲力盡了。
Even on your vacation you were working
即使在假期里,你也在工作。
U need rest
你需要休息
Tim Bergling
I know
我知道。
But this year is booked solid
但是今年的演出已經(jīng)預(yù)訂滿了。
Jesse Waits, the nightclub king, stood shivering outside the royal palace and wondered why he had gone to Stockholm at all. And what the hell kind of country was this? How could people live in a place where it rained and was bitterly cold even before the summer was over?
夜店大亨Jesse Waits站在皇家宮殿外發(fā)抖,他想知道自己為什么要來斯德哥爾摩。這到底是什么鬼地方?人們?cè)趺茨茉谝粋€(gè)連夏天都還沒結(jié)束就已經(jīng)下起冰冷的雨的地方生活呢?
Ever since Tim started playing at Jesse’s club XS in Las Vegas, the club manager and his main attraction had become close friends. Jesse had given his old sports car to Tim as a birthday present, a 1965 Ford Thunderbird, and taken Tim and Emily to the Las Vegas desert to shoot targets with his rifles and pistols. Jesse and Tim now talked to each other quite intimately via text messages, discussing gossip and secrets. But now Tim was behaving in a way that made Jesse both annoyed and puzzled. They had decided to have lunch, but Tim did not show up. Jesse went to the studio on Styrmansgatan, waiting for Tim to finish his work.
自從Tim開始在Jesse的拉斯維加斯俱樂部XS演出以來,俱樂部經(jīng)理和這位明星成為了親密的朋友。Jesse送給Tim一輛老式跑車作為生日禮物,一輛1965年的福特雷鳥,并帶著Tim和Emily去拉斯維加斯沙漠用他的步槍和手槍射擊。Jesse和Tim現(xiàn)在通過短信密切地交談,討論八卦和秘密。但現(xiàn)在,Tim的行為讓Jesse既生氣又困惑。他們約好一起吃午餐,但Tim沒有出現(xiàn)。Jesse來到Styrmansgatan的工作室,等待Tim完成工作。
When they finally got out on the street, Jesse saw how Tim secretly put a pill in his mouth. They went to a restaurant just below Tim’s apartment on Karlav?gen, and by the time they sat down to their pizzas, Tim’s pupils had shrunk to pinheads.
當(dāng)他們終于走到街上時(shí),Jesse看到Tim偷偷地把一顆藥丸放進(jìn)嘴里。他們?nèi)サ倪@家餐廳恰好位于Tim的卡拉維根公寓的樓下,當(dāng)他們坐下來吃比薩時(shí),Tim的瞳孔已經(jīng)縮小到針尖大小。
Jesse recognised the look from his father. One day when Jesse was a teenager, his father had torn a tendon in his shoulder on a construction site where he worked and became bedridden. For almost a year, he had struggled with surgeries and rehab while on painkillers. When his father then found out that the woman he’d been seeing was unfaithful, he closed the bedroom door and pulled down the curtains. The painkillers had soon become too expensive and Jesse’s father had switched to the drug that in its structure was most similar to the morphine pills and gave the corresponding pain relief. H/er/oin.
Jesse認(rèn)出了他父親的表情。當(dāng)Jesse還是個(gè)十幾歲的少年時(shí),他的父親在建筑工地上工作時(shí)撕裂了肩膀的肌腱,從此臥床不起。近一年來,他一直在手術(shù)和康復(fù)中掙扎,同時(shí)服用止痛藥。當(dāng)他的父親發(fā)現(xiàn)他一直在交往的女人出軌時(shí),他關(guān)上臥室的門,拉下窗簾。止痛藥很快變得過于昂貴,Jesse的父親轉(zhuǎn)而使用一種與嗎啡藥丸結(jié)構(gòu)最相似并提供相應(yīng)止痛效果的藥物。海/洛/因。
Jesse had, since then, learned to read the small signs, the changes in a face. That shiftless and absent-minded look, the satisfied and blank expression. Tim seemed to have slipped away in a similar way; if the restaurant had caught on fire it would not have bothered him.
從那時(shí)起,Jesse學(xué)會(huì)了觀察細(xì)微的變化,察言觀色。那種無精打采和心不在焉的表情,以及滿足而空洞的表情。Tim似乎也以類似的方式脫離了現(xiàn)實(shí);即使餐廳著火了,他也不會(huì)在意。
‘Tim, I can tell you’re a little fucked up right now,’ Jesse said. ‘That’s all right, but try to look at yourself from the outside a little bit.’
“Tim,我能看出你現(xiàn)在有點(diǎn)混亂,”Jesse說,“沒關(guān)系,但是你可以試著從外部審視自己?!?/span>
‘What do you mean?’
“你什么意思?”
‘Just think about how tough it is for someone who earns $40,000 in a year. You get $150,000 per gig. You’re living a pretty good life right now, try to take that in.’
“想想一個(gè)年收入只有4萬美元的人的生活是多么艱難。你一場演出就能拿到15萬美元。你現(xiàn)在生活得很不錯(cuò)了,試著去感受一下吧?!?/span>
‘You don’t get it, Jesse. I don’t give a shit about money. I never cared about the money.’
“你不明白,Jesse。我一點(diǎn)也不在乎金錢。我從來不關(guān)心錢?!?/span>
‘That’s not the point. I’m talking about perspective. People struggle all their life for not even a fraction of what you have. Don’t just throw that away.’
“這不是重點(diǎn)。我在說的是觀念。有些人終其一生都在為了你所擁有的一小部分而努力奮斗。不要輕易放棄?!?/span>
Tim was demonstrably uninterested, scraping the cutlery against the porcelain with an empty gaze.
Tim顯然對(duì)此不感興趣,眼神空洞地用餐具刮著瓷器。
‘I told you I don’t care about the money.’
“我告訴過你,我不在乎錢?!?/span>
A few weeks later, Tim was back in New York. He would open for Madonna at Yankee Stadium. As if to really emphasise which DJ was king of the city, the latest fashion campaign was on billboards all around Manhattan. Tim’s face was watching over the pedestrians with a serious look, wearing a red-and-black check Ralph Lauren shirt and with a slender woman leaning against his shoulder.
幾周后,Tim又回到了紐約。他將在洋基體育場為麥當(dāng)娜開場。仿佛是為了強(qiáng)調(diào)哪位DJ才是這座城市的王者,曼哈頓各處的廣告牌上都打出了最新的時(shí)尚廣告。Tim穿著紅黑相間的拉夫勞倫襯衫,肩上靠著一位身材苗條的女人,一臉嚴(yán)肅地俯瞰著行人。
Tim, Emily and production manager Felix Alfonso had been sneaked out through the back entrance when they left the hotel in the Meatpacking District, but still the paparazzi found them just a few blocks south, in Soho. The rumour spread fast, someone told someone else who called a third person and suddenly the photographers came raging through traffic on their motorcycles with cameras around their necks.
當(dāng)Tim、Emily和制作經(jīng)理Felix Alfonso偷偷從米特帕金區(qū)的酒店后門離開時(shí),他們?nèi)匀槐还纷嘘?duì)發(fā)現(xiàn)了,就在南邊幾個(gè)街區(qū)處開外的蘇豪區(qū)。謠言迅速傳開,有人告訴了別人,又有人打電話給第三個(gè)人,突然間,攝影師們騎著摩托車穿過交通,脖子上掛著相機(jī),穿過車流洶涌而來。
The clatter of the lenses caused Emily Goldberg’s pulse to race. After almost a year as the girlfriend of a superstar, she too had become increasingly shy. A few months earlier, a gossip site had posted screenshots taken from her Facebook profile, which would prove that she was on tour with Avicii. She felt more and more under surveillance. At a club in New Jersey, a jealous girl had poured her drink of cranberry juice all over Emily; the slimy sugar had clung to her back under the clear blue dress with rhinestones, Emily’s favourite.
鏡頭的咔嗒聲讓Emily Goldberg的心跳加速。在成為超級(jí)巨星的女友近一年后,她變得越來越害羞。幾個(gè)月前,一家八卦網(wǎng)站發(fā)布了從她的Facebook資料中截屏的照片,證明她正在和Avicii一起巡演。她感到越來越受到監(jiān)視。在新澤西州的一家俱樂部,一個(gè)嫉妒的女孩把她的蔓越莓汁灑在Emily的身上;透明的藍(lán)色鑲水鉆禮服下,黏糊糊的糖粘在了她的后背上,那是Emily最喜歡的裙子。
And yet it was still nothing compared to what her boyfriend had to endure. Parallel with the success, the comments on the internet had begun to change in character. On Twitter, people dwelled on Tim’s dress and appearance. Many compared him to a young Leonardo DiCaprio, or wrote about how much they would give in order to make out with him.
然而,這與她的男朋友所經(jīng)歷的相比,仍是微不足道。隨著成功的到來,網(wǎng)絡(luò)上的評(píng)論也開始發(fā)生變化。在Twitter上,人們對(duì)Tim的著裝和外表津津樂道。許多人將他比作年輕的Leonardo DiCaprio,或是寫下他們?cè)敢鉃榕c他親熱而付出多少。
But it was the other comments that Tim got fixated on. For example, people pointed out his nose, which he had never had a good relationship with – they hit him right where it hurt the most.
但是,Tim真正關(guān)注的是其他評(píng)論。例如,人們對(duì)他的鼻子指指點(diǎn)點(diǎn)(他從未與其建立良好的關(guān)系)- 這正中他的要害。
Who is this Avicii, why is he so ugly, and why are people obsessing over him?
誰是Avicii,為什么他這么丑,為什么人們迷戀他?
@Avicii ye were unreal tonight however the smell of acne off ye is scandalous.
@Avicii 今晚你表現(xiàn)真是太棒了,但你身上的青春痘味道太可怕了。
I love Avicii and all, but he kinda looks like a pig
我很喜歡Avicii,但他有點(diǎn)像一只豬。
VIP for avicii? all u get to do is his ugly mug closer :/
VIP對(duì)于Avicii來說有什么用?你只能更近地看他丑陋的臉:/
Tim and the others escaped from the photographers and slipped into a pet store on Christopher Street. The production manager immediately understood where this was going.
Tim和其他人逃脫了攝影師的追逐,溜進(jìn)了克里斯托弗街上的寵物店。制作經(jīng)理立即猜到了將要發(fā)生的事。
‘For fuck’s sake, Tim, don’t get a dog,’ Felix pleaded.
“看在上帝的份上,Tim,別養(yǎng)狗。”Felix懇求道。
Neither Tim nor Emily listened, instead moving purposefully between enclosures of puppies, each cuter than the last. They had talked about it for a long time – a dog would give their lives a sense of calm and normality.
Tim和Emily都沒有聽,反而有目的地在小狗的圍欄之間穿梭,每只小狗都比上一只更可愛。他們已經(jīng)討論了很久——一只狗會(huì)給他們的生活帶來平靜和正常感。
At the far end, Emily found some smaller cages, filled with fluffy tufts of fur that stood straight out from their small bodies.
在最里面,Emily發(fā)現(xiàn)了一些較小的籠子,里面裝滿了毛茸茸的小動(dòng)物,它們的身體很小,但毛發(fā)卻直直地豎立著。
‘Oh, Pomeranians!’ Emily shouted, picking up one of the puppies in her arms. It was sweet but wild and naughty, barking incessantly. When she turned around, Tim was standing across from her with another one of the puppies pressed against his chest. This one was completely still and silent, looking up at Tim as if he were the only person that mattered in the whole world.
“喔,博美犬!”Emily大喊著,抱起其中一只小狗。它非??蓯郏忠靶允?,淘氣地不停地叫著。當(dāng)她轉(zhuǎn)過身時(shí),Tim站在她的對(duì)面,他也抱著另外一只小狗,緊貼在他的胸前。這只小狗完全靜止不動(dòng),一言不發(fā)地看著Tim,好像他是全世界唯一重要的人。
‘You guys get that this is a bad idea, right?’ Felix tried again. ‘You’re flying to different cities every day, you can’t buy a dog.’
“你們明白這是個(gè)壞主意吧?”Felix再次試圖說服他們,“你們每天都要飛往不同的城市,你們不能買狗?!?/span>
Tim looked appealingly at Emily. For a moment she saw her boyfriend as if from the outside: a twenty-three-year-old who was constantly surrounded by chaos and noise and camera sounds. As if by magic, he was now content and relaxed, his eyes soft.
Tim向Emily投來了懇求的目光。有那么一瞬間,她從另一個(gè)視角看到了自己的男友:一個(gè)不斷被混亂、噪音和相機(jī)聲包圍的23歲年輕人。此刻,他仿佛被施了魔法,變得滿足而放松,眼神柔和。
‘You wanna hold her?’ Tim asked, leaning forward towards Emily. She looked into the small eyes, stroking her hand over white fur and a beautiful brown little head.
“你想抱抱她嗎?”Tim向Emily傾斜著身子問道。Emily看著這雙小眼睛,輕撫著她白色的毛發(fā)和美麗的棕色小腦袋。
‘Oh, look at you two,’ said Tim. ‘So cute!’
“哦,看看你們兩個(gè),”Tim說,“太可愛了!”
‘Yes. She’s the one,’ Emily said.
“是的,就她了?!盓mily說。
譯者注:Tim養(yǎng)的這條博美犬名字是Bear,它甚至還有自己的ins賬號(hào)(應(yīng)該是她的女朋友在運(yùn)營)

Tim和Emily分手之后,Bear歸Emily養(yǎng),而且根據(jù)Emily的ins,這條狗至少在2021年還活著。。。(Bear應(yīng)該至少9歲了)

Tim在寵物店里買下了Bear,ins配文:dad and me on the day we met

Tim吸狗可愛捏

Ash也和Bear合過影

謝謝你堅(jiān)持看完了,up主堅(jiān)持逐字逐句翻譯真的很辛苦點(diǎn)個(gè)贊可以嗎求求了:)