從質(zhì)上提高語言能力的一個思路

很多英語學(xué)習(xí)者到了一定的學(xué)習(xí)階段后,尤其是本科,會出現(xiàn)一定的瓶頸或者“假象”。一方面,可能也通過了一些語言能力的證書,比如六級、專八等,獲得了一些“認(rèn)證或自信”。但另一方面,如果刨除選擇題、填空題這種有時候并不需要完全理解就能直接選出正確答案的題型,要真正自己輸出一篇文章或翻譯一篇文章,或者只是簡單地閱讀一篇難度很高的外刊,這時候?qū)W生往往會痛苦萬分或者不清楚輸出、吸收的程度究竟到達了什么程度,更加不知道如何提升改進。有些努力的孩子甚至?xí)扇『臅r費力的題海戰(zhàn)術(shù),不停地做題,但是最后收效甚微。
可以說,無論換什么語篇,可能風(fēng)格、用詞有差異,但語言的組織都是類似的,都是人類的語言。而語言能力從質(zhì)上的提升是具備遷移能力,既可以輕松地輸出、吸收熟悉領(lǐng)域的語言素材,也能較快地學(xué)習(xí)陌生領(lǐng)域的語言素材。比如,你平常很喜歡閱讀時事新聞,也覺得如魚得水,但是如果換成了財經(jīng)報告、法律文書,就會覺得頭疼。其實,如果你懂得了語言的組織機制,無論什么樣的語言素材,你需要的只是和人工智能一樣的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,然后一段適應(yīng)時間。
人類的語言也是一系列的碼并由各種邏輯連接的組織機制。回溯個人的經(jīng)歷來看,我得以深層次地理解語言得益于修習(xí)了語言學(xué)的課程。作為一名MTI的學(xué)生,除了計算機輔助翻譯、語篇學(xué)等幾門課程,我對翻譯的大部分課程其實是失望的,覺得并沒有拓展外延。如果說有一門的課程可以抵那些失望課程的綜合,那便是《系統(tǒng)功能語言學(xué)》。敲敲黑板,這并不是講語法的課程哈。資深教授和院長的課,不會還停留在語法膚淺的表面。
慢即是快。如果你本身不是學(xué)習(xí)語言的天才,無法一眼就洞察到各種碼是如何連接的,想通過自學(xué)成才,那么你需要從外力打通任督二脈。這里推薦Halliday的An Introduction to Functional Grammar,讀英文原版覺得艱難晦澀的可以閱讀胡壯麟等人編撰的《系統(tǒng)功能語言學(xué)概論(第三版)》。想從質(zhì)上事半功倍地提升語言能力,或者學(xué)習(xí)另外一門新的語種,不妨放下手里海量的學(xué)習(xí)資源,先拜讀一下語言學(xué)的前輩是如何生動描述語言的奧妙。融會貫通領(lǐng)悟書中的內(nèi)容后,即使再難的材料,都能順利分析拆解,之后你也會發(fā)現(xiàn)自己的語言能力突飛猛進。
如果你在平時輸出或吸收的時候,完全沒有這幾方面的意識,那你非常適合停下來讀讀上述兩本書。
1.指代的問題:能否有意識地明確it/they等人稱代詞的指代;it指稱一件事一個觀點作指示指稱的時候;小透明定冠詞the強大的銜接能力(常常能跨段銜接)
2.詞匯的一詞多義問題,在語境中的意思
3.隱喻及名詞化的問題
4.提喻、轉(zhuǎn)喻的問題
5.邏輯銜接的問題,既包括顯性銜接,也包括隱性銜接
……
一篇連貫的語篇,絕對不會是雜亂無序的,而是會由許多銜接手段作為連接,推進信息的自然流動。如果能看到這些,你對語意的理解不會是斷裂的,對語言的輸出也會是連(行云)貫(流水)的。
比如你理解這些句子嗎?
Every so often I make an attempt to simplify my life, burning my books behind me, selling?the occasional chair, discarding the accumulated miscellany.
The laws of trespass and the fact that her house sits across the street from a police station have given me the cowardice to resist temptation. But her garden has reminded me of mortality; gardeners and the gardens they make are fragile things,?creatures of time,?hostages to chance and to decay.
Next the wren – the one who discovered the knothole in the eave of the cabin – explodes into song. Half a dozen other wrens give voice, and now all is bedlam. Grosbeaks, thrashers, yellow warblers, bluebirds, vireos, towhees, cardinals – all are at it.?My solemn list of performers, in their order and time of first song,?hesitates, wavers, ceases, for my ear can no longer filter out priorities.
如果你懂了,那么你也會開始有意識地去運用。無論是英語到漢語的轉(zhuǎn)碼,還是漢語到英語的轉(zhuǎn)碼,基礎(chǔ)和根本都是英語。
如果你還處于混沌的狀態(tài),不妨停下來,去了解一下語言的本質(zhì)。
你值得學(xué)到正確的英語和思維