論相信
相信是一個非常有趣的詞。
如果你在古文中找到相信,很可能不會譯為“相信”,而是要譯成“相互信任”。
也就是說,相信原本是兩個角色的事,而且是兩個角色有來有回的故事。你信任我,我信任你,是為相信。
《說文解字》里“相”和“信”單拎出來關(guān)系不大。相是“看”的意思,也有“彼此交往”的意思。信是“真誠的”,“順從別人的話”。
相與信的名詞含義更是完全無法捉摸,相是質(zhì)地;信是引信、憑證、使者又是書信。更別說對于“相”而言,陽平使用范圍可比去聲少得多。
茫茫多的漢字,為什么相與信結(jié)合在了一起,成為了有關(guān)“信”這個概念出現(xiàn)最多的詞語,“相信”又恰好是“相”為數(shù)不多的詞語?不得不說真如奇跡一般。
更奇妙的是,當(dāng)“相信”化為白話文開始大范圍的使用時,人們好像忘記了它原本的意思。相信,好像只成為了單方面的“信”,而失去了意味著對等的、意味著兩人之間的“相”。
似乎“相”與“信”能相遇,就耗盡了這兩個字全部的幸運(yùn)。它們隨著結(jié)合,終于了失去原本的模樣,再無力讓人心里一驚、眼皮一顫,細(xì)細(xì)琢磨品味。
很容易讓人暢想一些玄乎其玄的必然。
標(biāo)簽: