【龍騰網(wǎng)】德國網(wǎng)友議論:韓國人面臨的“美麗的壓力”(二)

Sch?nheitsdruck:
"Schmink dich doch mal richtig!"
美麗的壓力:“正確地打扮自己!”

Gutes Aussehen ist in Südkorea Pflicht. Fast ein Viertel der Frauen hat sich dafür schon einmal operieren lassen. Unsere Autorin will sich dem Druck nicht beugen.?
美貌在韓國是一種義務(wù)。幾乎四分之一地韓國女人為此做過整形手術(shù)。而我們的作者不愿意屈服于這種壓力。
Solange ich mich erinnern kann, geh?ren Sch?nheitsoperationen in Südkorea zum Alltag. In den sp?ten Achtzigerjahren wurde die Sch?nheitschirurgie zum Massenph?nomen, das Land zur Plastikrepublik. Vor dieser Zeit hatte sich eine meiner Tanten einer Operation unterzogen, ihre Augen bekamen eine zweite Lidfalte, was sie gr??er und runder aussehen lie?. Das ist der mit Abstand popul?rste Eingriff in Korea – man kann die Klinik noch am selben Tag wieder verlassen. Bis heute schweigt meine Tante über ihre künstliche Lidfalte, selbst gegenüber ihren Kindern, die eine solche Operation unproblematisch finden. Damit sind sie typische Vertreter der jungen Generation.
從我記事起,整容手術(shù)在韓國就是家常便飯隨處可見的。在過去的18年里,整容手術(shù)變成了國民現(xiàn)在,這個國家成為了“整容王國”。在此之前我的一個姨媽就做了雙眼皮手術(shù),為了讓她的眼睛看起來更大更圓。這是在韓國最受歡迎的手術(shù),你可在一個小診所當(dāng)天做完當(dāng)天離開。直到現(xiàn)在,我的姨媽面對自己的人造雙眼皮時會保持沉默,而于此相反,她的孩子們覺得這個手術(shù)完全沒有任何問題。她們是韓國年輕一代最典型的代表。
.....
第一部分內(nèi)容見鏈接?http://www.ltaaa.com/bbs/thread-483957-1-1.html
評論翻譯
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.ltaaa.com轉(zhuǎn)載請注明出處
bromfiets?
Die ganze Sache mit plastischen Operationen klingt sehr nach "angebotsinduzierter Nachfrage".
Antworten Melden Empfehlen?
對整容手術(shù)的狂熱聽起來全部為了整形產(chǎn)業(yè)這個行業(yè)的發(fā)展而創(chuàng)造的需求。
Bernardo Soares?
Es ist soziologisch jedenfalls interessant, wie in unterschiedlichen L?ndern derlei unterschiedliche Trends entstehen k?nnen. In Südkorea wird man tats?chlich an jeder Ecke mit Werbung für Sch?nheits-OPs bombardiert, das wird dort beinahe so verkauft wie hier der Griff zu Hustenbonbons und es ist in puncto Massenpsychologie bemerkenswert, wie sich in verh?ltnism??ig kurzer Zeit gesellschaftliche Normen derart umfassend ausbilden k?nnen.
Hierzulande haben die meisten wohl eine recht ausgepr?gte Zurückhaltung gegenüber dem unter's Messer legen, Operationen werden viel kritischer be?ugt und als riskanter gesehen. Dort ist es quasi wie der Besuch beim Hausarzt - keine gro?e Sache.
從社會學(xué)的角度來解讀的話,不同的國家也會產(chǎn)生不同的流行趨勢。在韓國人們無時無刻都要受這些整容廣告的轟炸,這就像在我們這里到處都是賣咳嗽藥的廣告一樣,從群眾心理學(xué)合理的解釋了,其如何在如此短的時間內(nèi)形成如此廣泛的社會形態(tài)。
在我們這里(德國人)大多數(shù)人對此保持著一個正確理智的態(tài)度,用批判的態(tài)度看待這些手術(shù)。而在韓國,整形手術(shù)就像我們?nèi)タ醇彝メt(yī)生一樣—沒什么大不了的。
bromfiets?
Ich spare auch für eine plastische Operation: Zuerst ein künstliches Doppelkinn mit Silikon aufbauen, dann Haarentfernung mit Laser an den Geheimratsecken und schlie?lich ein Fettimplantat im Bauch.
我也在為我的整形手術(shù)攢錢:首先墊一個人工硅膠雙下巴,然后給我的禿頂做個激光脫毛,最后再給我的肚子注射脂肪(譯注:逗逼德國網(wǎng)友)
Ovulum?
Das k?nnen Sie einfacher und günstiger haben: Hormone entziehen oder zufügen, essen, essen, essen.
你有更簡單實惠 的方案:像豬一樣吃,吃,吃
Antwort auf #7 von bromfiets Antworten Melden Empfehlen?
bromfiets?
Nein, ich m?chte weder meine Ern?hrung umstellen noch Schilddrüsenhormone einwerfen.
不要,我還要保持我的營養(yǎng)均衡并注射甲狀腺素。
Antwort auf #7.1 von Ovulum Antworten Melden Empfehlen?
J-R?
Es geht mal wieder nur um den h?sslichen Schein.
這只會讓你看起來更丑。
Antwort auf #7.1 von Ovulum Antworten Melden Empfehlen?
Silk Specter II?
Meiner bescheidenen Ansicht nach (und weil ich auch koreanischer Herkunft bin) hat die wei?e Haut weniger mit b?sen europ?ischen Sch?nheitsidealen zu tun, sondern sich von Südostasiaten (die gelten in Ostasien schon vor der Beeinflussung durch den b?sen Westen als minderwertig) und Leuten, die im Freien arbeiten müssen, abzuheben. Koreaner, die an der Küste leben und als Fischer arbeiten, werden so braun, dass so mancher Schwarze blass dagegen aussieht. Kann sein, dass der Einfluss aus Hollywood und Co. diesen Trend verst?rkt hat, es ist ja auch so sch?n exotisch, aber andererseits sind Wei?e gerne gebr?unt. In Japan gibt's die Ganguro-Subkultur, und die br?unen sich, bis der Hautarzt kommt. Aber das ist iwie auch rassistisch gegenüber Schwarzen, wie eine leicht hysterische Aktivistin aus den USA schnappatmete. Also irgendwas geht da nicht zusammen. So wie Frau Kang sehen ebenfalls viele Koreanerinnen aus, vielleicht l?sst sie sich zu sehr durch das Sch?nheitsideal ebenfalls zu viele Komplexe aufdr?ngen anstatt selbstbewusst damit umzugehen. Vielleicht liegen die Nachteile, die sie empfindet mehr an ihrer eigenen Einstellung als an der Gesellschaft ;-)
在我看來(因為我也有朝鮮族血統(tǒng))對白皙皮膚的追求和所謂的歐洲審美并沒有太大關(guān)系,更多的來自東南亞(當(dāng)時白人對東亞的影響還很低)和戶外工作的人的影響。韓國人生活在海邊以捕魚為生,所以皮膚曬得很黑,有些人看起來黝黑而無力。當(dāng)然也有一部分來自好萊塢的影響,白皙的皮膚看起來是如此美麗的異國情調(diào),然而白人卻推崇古銅色的皮膚。在日本有一種叫Ganguro的亞文化,他們不遺余力地曬黑自己直到找皮膚醫(yī)生的地步。這樣也很容易形成對黑人地種族歧視。所以就像在kang女士(文章作者)看來,許多地韓國女人是被迫接受這種審美標(biāo)準(zhǔn)的。但是另一方而言,也是她(kang女士)太過注重個人意志而忽視了整個社會的態(tài)度。
Antworten Melden Empfehlen?
VollesBoot?
Danke für den anderen Blickwinkel. Allerdings ist mir auch schon aufgefallen, dass zumindest in den koreanischen Filmen h?ufig sehr sch?ne Frauen in den Hauptrollen zu sehen sind. Gut, das ist in anderen L?ndern auch h?ufig so. Wenn ich mir das Bild der Autorin ansehe, kann ich nur sagen, dass es eine hübsche Frau ist, die sich über ihr Aussehen eigentlich keine Gedanken machen muss. Zudem ist sie wohl eine talentierte Autorin, die schon für renommierte Bl?tter geschrieben hat. Eigentlich gibt es keinen Grund für solche Selbstzweifel. Leider gelingt es einem halt nicht immer, die Dinge so rational zu betrachten.
謝謝你提供的另一個思考問題的視角。我早就注意到韓國電影上主演往往是美女。好的,這種情況在其他國家是常見的。以至于當(dāng)我在照片上看到這個女作者時,我只會說,這是一個漂亮的女人,她看起來應(yīng)該腦袋空空的沒什么思想。但其實她是個很有才華的作家。我不應(yīng)該如此懷疑(她的能力)。但是人往往有時候總是不能理性思考(會以貌取人)。
Antwort auf #8 von Silk Specter II Antworten Melden Empfehlen?
Kurzer Hinweis?
"Südkorea hat gut 80 Millionen Einwohnerinnen und Einwohner und verzeichnet weltweit die meisten Sch?nheitsoperationen pro Kopf."
Südkorea hat ca. 51,7 Millionen Einwohner (Stand 2018). Sogar zusammen mit Nordkorea kommt man gerade einmal auf ca. 75 Millionen Einwohner.
Antworten Melden Empfehlen?
“韓國大約有8千人口,卻是人均整容率最高的國家。
根據(jù)2018年的數(shù)據(jù)韓國有大約5千1百萬人,就算加上朝鮮也就7千5百萬人
(譯注:哈哈,嚴謹?shù)牡聡耍?br/>
? 2 Antworten verbergen?
life_is_short?
"Never let the truth get in the way of a good story"
Mark Twain
“不要將真相代入好故事中“
-馬克吐溫
Antwort auf #9 von Kurzer Hinweis Antworten Melden Empfehlen?
Alexander Krex?
Sie haben natürlich recht. Wir haben die Einwohnerzahl korrigiert.
網(wǎng)站編輯:
您是對的,我們已經(jīng)在文章中修正了。
Auch in Deutschland wird man oft komisch angeschaut wenn man sich nicht schminkt. Oder die Haare nicht f?rbt. Selbst Kollegen lassen sich Botox spritzen, aber nur ein wenig ?damit es noch natürlich wirkt“. Von einem brasilianischen Kollegen wurde mir mal empfohlen meine Nase schm?lern zu lassen, das sei in Brasilien normal und meine Nase h?sslich. Unglaublich übergriffig. Ich schlafe lieber l?nger oder besch?ftige mich mit anderen Dingen anstatt Stunden vor dem Spiegel zu stehen und stehe dann auch zu Falten und grauen Haaren.
同樣在德國人們也經(jīng)常用奇怪的眼神看你當(dāng)你不打扮或者沒有染發(fā)的時候。我的同事們也打肉毒桿菌,但是只有少數(shù)人看起來自然。一個我的巴西同時推薦我去給我的鼻子打針,她說著在巴西是很正常的事,她說我的鼻子看起來很丑。讓人難以置信的冒犯!我寧愿多睡一會兒或者做點其他什么事也不愿將時間浪費在照鏡子上去盯著我的白發(fā)和皺紋看。
? 16 Antworten verbergen?
Silk Specter II?
Weil er gesagt hat, dass Ihre Nase h?sslich sei, war das "übergriffig"? Ist zwar vielleicht nicht nett, aber ehrlich (aus seiner Sicht) und wahrscheinlich wollte er Ihnen einen guten Rat geben :)
就因為他說您的鼻子丑 就是一種“冒犯“嗎?這可能聽起來是不太友善,但是在當(dāng)時的語境,他可能只想給你一個善意的建議而已。
Mittagsfrau?
Bl?dsinn, natürlich ist das übergriffig. Man kommentiert das Aussehen anderer Leute nicht, wenn man auch nur etwas Kinderstube hat.
一派胡言,這當(dāng)然是一種冒犯,任何有教養(yǎng)的人都不應(yīng)該對他人的外貌評頭論足。
Marie C.?
Entfernt. Bitte formulieren Sie Kritik sachlich und differenziert. Danke, die Redaktion/mes
刪除。請放棄過分的論戰(zhàn),編輯留
Antwort auf #10.1 von Silk Specter II Antworten Melden Empfehlen?
Marie C.?
Wie bitte? Das war eine allgemeine Aussage über Menschen, die sich ungefragt so "ehrlich" ?u?ern. Rein theoretisch.?
Wer von Euch war denn hier so überempfindlich? Jetzt mal Freiwillige vor, bitte.
(這位網(wǎng)友發(fā)現(xiàn)自己的評論被刪除)
什么?!這就是很正常的描述。完全的理論化的
誰像你們這樣敏感?請尊重言論自由。
Antwort auf #10.3 von Marie C. Antworten Melden Empfehlen?
übergriffig hei?t für mich, begrabschen, schlagen oder bestehlen, aber eine solche Bemerkung ist im Grunde nicht mehr als bewegte Luft. Langsam bekommen wir hier echt Zust?nde wie in den USA, wo schon ein nettes Hi als übergriff gewertet werden kann, wenn dem Empf?nger was quersitzt...
對我而言冒犯意味著, 辱罵,毆打和偷竊,但是這樣的意見不應(yīng)該當(dāng)作是冒犯。我們慢慢地變得像美國一樣了,在美國一個友善地招呼“hi”也會被被打招呼者認為是冒犯。