多鄰國(guó)世界語新版tips and notes Health 1 健康篇1 (中英對(duì)照)

Kiel eble plej
Kiel eble plej.....?followed by an adverb is an expression similar to the English expression "as .... as possible." For example:
Kiel eble plej..... 后面跟著副詞,這是一種類似于英語里面的“as....as possible”的表達(dá)方法,例如:


Dolori al iu....
In Esperanto, we use?dolori al?to say that a particular part of the body hurts a person. Because the person who is hurting is specified (dolori al mi,?dolori al ?i), a possessive marker is optional for the body part:
在世界語中,我們使用dolori al 來表達(dá)身體的某個(gè)部分使某人感到疼痛。因?yàn)楦械酵吹哪莻€(gè)人是特指的(dolori al mi,?dolori al ?i? ?使我疼痛,使她疼痛),對(duì)于身體部分的所有格形式則是可選的:
Doloras al mi la kapo.?OR "La kapo doloras al mi.?OR?Doloras min la kapo.OR?La kapo doloras min.
My head hurts. (Head is the subject)(我的頭痛,頭是主語)
La brako doloras al ?i.?OR?La brako doloras ?in.
Her arm hurts. (Arm is the subject).(她的手臂痛,手臂是主語)
It is also possible to say?Mia kapo doloras.?(My head hurts.) or??ia brako doloras.?(Her arm hurts) as we do in English. In these cases the?al mi?or?min?is left out but understood.
也可以像英語那樣說成是Mia kapo doloras.?(My head hurts. 我的頭痛) or??ia brako doloras.?(她的手臂痛?Her arm hurts)。在這些情況下沒有al mi 或者 min 也照樣能看懂。

-n can take the place of certain prepositions
-n能夠代替某些介詞


La?can take the place of possessive pronouns
La能夠代替物主代詞
When talking about relatives, parts of one's body, a piece of one's clothing, an intimate possession, etc,?la?can take the place of a possessive pronoun; this usage is understood in the appropriate context—for example:
當(dāng)談及到親屬、某人身體的一部分、某個(gè)人的一件衣物和親密關(guān)系等等的時(shí)候,la能夠代替物主代詞,這種用法出現(xiàn)在已經(jīng)了解上下文的時(shí)候,例如:
La bebo imitas la gefratojn.
The baby imitates [his/her/its] siblings.這崽是【他/她/它】的兄弟
?i vizitos la patrinon diman?e.
She will visit her mother on Sunday.她會(huì)在周日看望她母親
Mi perdis la koltukon.
I lost my scarf.我失去了我的圍巾
Mi finfine trovis la okulvitrojn.
I finally found my glasses.我最終找到了我的眼鏡
La kapo doloras al mi.
My head hurts.我的頭痛
Lavu la manojn!
Wash your hands!洗你的手!

Kontra?
Here we learn another use for the word?kontra?, previously taught in its primary meaning of "against" or "opposite". In a medical setting,?kontra?can mean "for" as in "for the purpose of treating or curing":
現(xiàn)在咱們來學(xué)習(xí)kontra? 的另一種使用方法,之前曾經(jīng)學(xué)過:它的主要意思是“反抗”或者是“反對(duì)”。在藥物里面,kontra?的意思是“for”,“用于治療......”
Mi prenis medikamenton kontra? febro.?
I took a medication for fever.
我服用退燒藥

Correlatives with -ial
以-ial 結(jié)尾的表解詞
-ial?words refer to causation.
-ial結(jié)尾的表解詞指的是因果關(guān)系。


kialo
Kialo?means "reason", and comes from the correlative?kial, why.
Kialo 的意思是“reason”(原因,理由),這個(gè)詞源于表解詞 kial。

Ekzerci sin: the reflexive form
Ekzerci sin: 反身形式
In English, we use special pronouns, the so-called?reflexive pronouns, if the object of a phrase refers to the same person(s) as the subject.
在英語中,如果詞組的賓語和主語是同一個(gè)人,我們就會(huì)使用到特殊代詞,也就是反身代詞。
I see you (you?is a regular pronoun)(我看到了你,“你”是個(gè)一般代詞)
You see yourself (yourself?is a reflexive pronoun - it is used here because the person being seen is the same as the person who is seeing.)
你看你自己(yourself是個(gè)反身代詞——用在這里是因?yàn)榭匆姾捅豢匆姷娜耸峭粋€(gè)人)
Esperanto doesn't have reflexive pronouns for I/me, you or we/us.
世界語里面并沒有我/你/我們的反身代詞

Esperanto only has one reflexive pronoun,?si, used for he/him, she/her, and they/them.
世界語只有一個(gè)反身代詞:si ,用來表示他/她/他們、她們
?i vidas?sin?("She sees herself"; the person who is being seen is the same as the person who is seeing.) -?i vidas??in?("She sees her"; the person being seen is?not?the same as the person who is seeing.)
?i vidas?sin?她看他自己(She sees herself,主語的她和賓語的她是同一個(gè)人)。?i vidas??in 她看見了她 ("She sees her"; 主語的她和賓語的她不是同一個(gè)人)
Si?is gender-neutral and works for both singular and plural.
Si 是個(gè)中性詞,在單數(shù)和復(fù)數(shù)下適用。

原文:www.duolingo.cn/skill/eo/Health_1/tips-and-notes
翻譯:vanilo