從「欲しい」「たい」看對長輩說話的四條禁忌,說日語的你可得注意了!
ほしいですか?~たいですか?

相信每個國家都系著不同的文化習俗,
可以說每國語言都與各自當地的文化息息相關。所以同學不能用自己國家的文化視角去直譯日語哦。那今天要與大家分享的就是日語中的【ほしいたい】的注意事項。我們先來看兩個例句。
(1)友だち1:アンさん、あした、どこへ行きたいですか?友だち2:そうですね。秋葉原かな。
(2)アンさんの作ったクッキー、とてもおいしいですよ。先生も食べたいですか?
例(1)中的「たい」用于朋友之間的會話是完全沒有問題。 OK
例(2)中的「たい」用于與老師的對話是非常失禮。NG

●因此詢問對方的希望意愿時:
「~ほしいですか」「~たいですか」只用于朋友之間,可用第一,第二,第三人稱。如果對長輩、比自己地位高的人、不熟悉的人使用的話是非常失禮。
我們再來看一個例句:【アンサンの作ったクッキー、とてもおいしいですよ。先生も召し上がりたいですか?】像這樣即使用了敬語,也是失禮。

在英語中有【 would you like ……?】的說法。這是對對方尊敬的用法,因此英語圈的學生受自己母語的影響,
對上司,長輩詢問意愿,希望時。就會直接翻譯為
「~ほしいですか」「~たいですか」。
用這個例子就是想告訴大家,不能用自己母語的文化視角去看待日語文化。(注意句子的翻譯)例句中【先生も召し上がりたいですか?】在句型上是沒有問題,但是日語中

労い「ねぎらい」③ 犒勞,慰勞
恩恵(おんけい)◎ 恩惠,好處
評価する(ひょうか)① 評價

所以由于文化背景的不同,在翻譯的時候要十分注意。相信有很多同學都是好不容易才下定決心來學日語,如果不好好用心的了解日本文化習俗,可能在直譯日語文章或者會話的時候就會出現(xiàn)很多不當之處。

以下是不正確的例子:
「先生、荷物を持ってさしあげます?!?/p>
「先生、授業(yè)、ご苦労様でした?!?/p>
「先生、今日の授業(yè)は とてもよかったです?!?/p>
「先生、お茶、お飲みになりたいですか?!?/p>
那這句錯的例句【先生もクッキーを召し上がりたいですか?!坑谜_的日語是怎么表達的呢?
1 先生、お茶はいかがですか。
2 先生も、ご一緒にいかかでしょうか。
3 先生、お茶をどうぞ。

長沙帝愛日語常年開設日語班,無論你是留學日語、考級日語、高考日語、考研日語、興趣日語,旅游日語我們都能幫您找到適合您的班級。
本日の一言:

どんな事をしても途中で諦めずに最後までやり抜きましょう。
不管做什么事情都不要半途而廢,堅持做到最后吧。
希望大家在學習日語的道路上也是一樣的不忘初心,一直走下去。
那這條路一定會越走越廣。
それでは、皆さんいつも最後まで読んでくれてありがとうございます。また明日。
~end~
