奇幻世界觀下如何區(qū)分不同的施法者?

比較純粹的施法者
Witch
一般譯名:女巫、巫婆、魔女
關(guān)鍵字:邪惡、黑夜、魔鬼
雖然女巫在歐洲中世紀(jì)是知名度最高的魔法角色,可是在很多的游戲里,我們經(jīng)常見到的并不是女巫,而是她的男性形式——Wizard(男巫),這兩種人物都帶有邪惡味道,女巫的標(biāo)準(zhǔn)造型是穿著黑衣,騎根掃帚;而男巫則是長長的胡須,戴著尖帽子。按照中文對“巫”字的貶義習(xí)慣,他們被同意稱為“巫師”比較合適,與我們后面提到的Sorcerer(術(shù)士)不同,他們是在黑夜里活動的“夜巫”,而前者是“晝巫”。
僅從活動的時間來看,Wizard和Witch更像反面人物……當(dāng)然我們也可以找到可愛的角色,比如大家都知道的《哈利·波特》,但這些都是現(xiàn)代人的新解釋了。
在中世紀(jì)的歐洲,巫師(尤其是女巫),是一種恐怖的存在。頭腦簡單的貴族、教士和農(nóng)民傳說著女巫們食肉寢皮、念惡咒,甚至與魔鬼們不可描述(她們也因此得到一個外號——魔鬼的情人)的離奇場面,最后這種恐懼發(fā)展到歇斯底里的狀態(tài):在整個歐洲展開了教會領(lǐng)導(dǎo)、全名參加的“獵巫運(yùn)動”,無數(shù)被定位“女巫”的女人被送上火刑架。相比之下,男巫的命運(yùn)要好的很多,即使在中世紀(jì),他們也被認(rèn)為和女巫又重大區(qū)別:他們不和魔鬼往來,所以在人們的心目中,他們并不象女巫那般邪惡和具有危險性。于是Wizard就慢慢的演化為一個中性的單次了。在《指環(huán)王》里面,著名的甘道夫就是一個Wizard(法術(shù)點(diǎn)一級閃光就行了,其他點(diǎn)沖鋒、致死打擊、斷筋、猛擊)。
Sorcerer
一般譯名:(煉金)術(shù)士
關(guān)鍵字:智者、知識、煉金形象特色
不少游戲的職業(yè)翻譯里面,總是把Wizard和Sorcerer搞混。事實(shí)上,兩者之間還是有不小的區(qū)別,Sorcerer帶有更多智慧和知識的味道,雖然也擁有不可思議的力量,但魔力的因素比較少,這使得他們看上去更像是中世紀(jì)的“科學(xué)家”。舉個例子,最早的化學(xué)家——中世紀(jì)的煉金術(shù)士就經(jīng)常被稱為Sorcerer,他們從超自然的力量當(dāng)中獲取知識,而不像Wizard那樣借助暗黑的神秘主義和完全不可知的魔法。
除了本源的文化差異,在DND的規(guī)則里,這兩者的區(qū)別在于魔法的獲得方式,Wizard需要研讀魔法書,依靠記憶和升級來獲得更多的魔法,但是Sorcerer的力量更多的來自于天賦,他們就像藝術(shù)家一樣,與生俱來的擁有某種特質(zhì),施放魔法也不需要記憶。在中世紀(jì),與巫師被拿來做燒烤的待遇天差地別,Sorcerer們往往是貴族們的座上客,大人物熱衷于Sorcerer擅長的煉金術(shù)。從這點(diǎn)來看Sorcerer與中國古代歷史上收到富貴階級青睞的煉丹道士非常類似,所以翻譯成(煉金)術(shù)士是比較合適的。
注1:《哈利·波特與魔法石》的英文原文為《Harry Potter and the Sorcerer's Stone》(另:查了一下英版好像用的是philosopher's stone,而philosopher通常翻譯為哲學(xué)家/賢者;不過考慮到原著里說過這個石頭可以煉出黃金和長生不老藥,似乎sorcerer's stone更貼切),翻譯成“賢者之石”其實(shí)也沒什么毛病。
注2:Sorcerer其實(shí)是男術(shù)士專用的稱謂,女士被叫做Sorceress,比較少見。
Mage
一般譯名:法師、魔導(dǎo)士
關(guān)鍵字:博學(xué)、東方、賢者
“法師”是不少游戲職業(yè)設(shè)定里面對于使用魔法者的籠統(tǒng)稱呼,Wizard和Sorcerer也常被寫成法師,但是真正夠資格被稱為法師的,唯有Mage。如果說Wizard是中性偏邪的角色,Sorcerer是中性角色的話,那么Mage可是不折不扣的正面人物了,所以拿帶有褒義的“法”字來命名他們正合適。
Mage的標(biāo)準(zhǔn)造型是睿智的、穿著長袍的白胡子老頭,與Sorcerer不同,Mage不僅擁有知識上的博學(xué),還擁有道德上的高尚,而且對于茫茫眾生有引領(lǐng)、指導(dǎo)的力量。Mage有時也被寫作Magi,原意是波斯拜火教的僧侶。后來在圣經(jīng)故事里,當(dāng)耶穌出生在馬廄里的時候,有三位來自東方的賢人來朝拜,并且獻(xiàn)上祝福,他們就是Mage. 從這點(diǎn)來看,在教會統(tǒng)治下的中世紀(jì)歐洲Mage們的形象理所當(dāng)然的要比Wizard和Sorcerer高大許多。所以我們在很多游戲&影視作品中看到的Mage,在多數(shù)時候?qū)儆诒容^正義的陣營。
注:不過很多時候Mage被拿來做魔法師的統(tǒng)稱,所以看到邪惡的魔法師也不用奇怪;如果要表示他法力高深,用Archmage即可,譯作“大法師”。
想起個笑話:法律系期末考試題目《試舉例說明法律一詞中‘法’與‘律’有何不同?》某女生答:“如果我告訴我媽我的男朋友是律師,她會很高興;如果我說男朋友是法師,她一定會把我打死?!?/span>
Warlock
一般譯名:(妖)術(shù)士
關(guān)鍵字:邪惡魔法、召喚惡魔
在WOW里,Warlock這個職業(yè)在中國和韓國翻譯不同。國服翻譯為術(shù)士,韓服翻譯為黑魔導(dǎo)士(還是黑魔法師?有點(diǎn)忘了,大概這個意思)。嚴(yán)格來說都不怎么準(zhǔn)確,不過相比之下黑魔導(dǎo)士更能體現(xiàn)Warlock的特點(diǎn)一點(diǎn)。從歐洲神話的淵源來看,Warlock專指那些對于邪惡魔法感興趣的魔法師,而且與惡魔有著脫不開的干系。在一些介紹文章里面提到Warlock能夠召喚惡魔,但是與其說“召喚”,不如說是“請”,就像中國古代神話中的請神。因?yàn)樵谥惺兰o(jì)的神話里面,惡魔不是Warlock的仆人,而是他們的主子,這個關(guān)系在DND的游戲中有體現(xiàn)。在地下城主養(yǎng)的各種打手里面,就有穿著長袍像個傳教士的Warlock. 所以如果要將Warlock命名為術(shù)士的話,最好加上一個比較邪惡的前綴——“妖”術(shù)士(或者邪術(shù)士)。
Magician
一般譯名:魔術(shù)師、奇術(shù)師
關(guān)鍵字:魔法、戲法
在很多情況下Magician也和Wizard和Sorcerer一樣,被設(shè)計(jì)為游戲里“魔法師”類型職業(yè)的通稱,比如在《無盡的任務(wù)》里,魔法師職業(yè)就叫Magician. 不過雖然有Magic這個詞來做詞根,但Magician在歐美的神話體系里卻不是指那些真正擁有超自然魔法的人,而是憑著障眼法和手腳快的小伎倆,讓你造成錯覺的人,因此把他們叫做魔術(shù)師是比較合適的。與前面提到的那些或正或邪,法力強(qiáng)大的魔法師相比,Magician這個角色更可以被描繪成一個和平的、不具攻擊性的普通人。
不務(wù)正業(yè)的施法者
Necromancer
一般譯名:亡靈巫師/死靈法師
關(guān)鍵字:死亡、鬼魂、死尸
雖然各種劣質(zhì)游戲翻譯把法力職業(yè)們的名字搞得亂七八糟,但至少有一種角色的名字是不會搞錯的,那就是Necromancer,因?yàn)樗麄兊奶卣鲗?shí)在太明顯了:刨墳掘墓,與死人和鬼魂打交道的亡靈法師注定是一個被所有人厭惡的存在。在一般游戲里面Necromancer的魔法包括召喚亡靈、起死回生或者瞬間奪取人的靈魂等,他們總是有一堆骷髏、僵尸、木乃伊之流充當(dāng)嘍啰。但實(shí)際上,最初的Necromancer把死人們弄活并不是為了找打架的幫手,而是為了尋找寶藏。
古代的人們相信死人是無所不知的,所以被向被召喚來的鬼魂詢問寶藏的埋藏地點(diǎn)通常能得到準(zhǔn)確的指示。由于Necromancer的邪惡活動往往要?dú)У羰w,即時召喚成功也會給亡靈帶來極大的痛苦。所以對故人保佑尊重心態(tài)的老百姓對于他們的行為非常憎恨,于是在前面說道的中世紀(jì)“獵巫運(yùn)動”里,Necromancer也和女巫一樣成了過街老鼠。
Illusionist
一般譯名:幻術(shù)師
關(guān)鍵字:幻象、欺騙、虛假
在游戲里面幻術(shù)師(Illusionist)是不多見的職業(yè),由于它的法術(shù)大都是制造幻象欺騙他人一類。從這點(diǎn)來看,他們與魔術(shù)師(Magician)比較接近,通常作為法師體系下的一個分支/專精。
Enchanter
一般譯名:附魔師
關(guān)鍵字:操縱思想、魅惑、混亂
Enchanter與前面說到的幻術(shù)師最大的區(qū)別就在他們不是制造外在的假相,而是直接干預(yù)對手的思維和靈魂。就像中國的巫術(shù)里面的“上身”或者“附身”一樣,Enchanter能控制目標(biāo)的頭腦,讓他們產(chǎn)生錯覺、陷入混亂。不過由于WOW、DNF等游戲的廣泛,附魔師的職能一般被狹義到了給物品、武器、裝備等附加額外的魔法力量。
話說Enchanter翻譯成“操控師”可能更準(zhǔn)確一點(diǎn)?
Abjurer
一般譯名:護(hù)法師
關(guān)鍵字:躲避、抵御、驅(qū)除傷害
從名字上就可以看出,這個職業(yè)的法師擅長于防御方面的魔法,抵擋來自外界的攻擊,或者驅(qū)走敵人等。需要指出的是,護(hù)法師并不具備治愈傷害的能力,它的魔法作用在于通過防衛(wèi)法術(shù)把傷害降低到最小程度。
Conjurer
一般譯名:咒術(shù)師
關(guān)鍵字:黑暗、詛咒、創(chuàng)造怪物
在歐洲神秘學(xué)的詞典里面,Conjurer還有很濃的暗黑色彩,他們所掌握的法術(shù)大都是以害人為目的。例如在地理大發(fā)現(xiàn)時代,西方人在進(jìn)入美洲以后,經(jīng)常由于叢林的瘴疫而導(dǎo)致莫名其妙的死亡,他們認(rèn)為這是印第安人的巫師在施展詛咒魔法,所以印第安巫師就被列入Conjurer了。由于DND的規(guī)則影響,在奇幻游戲里Conjurer們又有了新的法力,這種驅(qū)使怪物的法力有的時候被翻譯成為“召喚”,但是這種召喚與后面提到的Summoner(召喚師)不同,Conjurer驅(qū)使的怪物由自己憑空,或者利用某種材料制造出來的,是一種非生命的存在,而不是像Summoner召喚神魔或者野獸。
Diviner
一般譯名:先知、圣法師
關(guān)鍵字:神圣、智慧、預(yù)言
Diviner的詞根是“Divine”(神的),所以這是一個與神密切相關(guān)的法術(shù)職業(yè),Diviner通常是擁有大智慧者,他們的工作是探求宇宙中所隱含的大道,他們了解神靈給世人的諭示,能夠預(yù)言未來。躲在幕后不現(xiàn)身的神靈們則通過Diviner來向老百姓傳達(dá)自己的旨意。
Invoker
一般譯名:召喚師/祈求師
關(guān)鍵字:祈求、能量、自然
Invoker的召喚對象是大自然的能量,他們將風(fēng)火雪雷等自然力量為自己所有,很多奇幻游戲里大名鼎鼎的法術(shù)都是他們的專長。不過很多翻譯里面把他們叫做召喚師,個人覺得不太準(zhǔn)確,容易與Summoner搞混。對于向自然請求某些力量為己用(比如“求雨”)的方式,祈求師更符合他們的身份一些,比如DOTA的祈求者卡爾英文就是Invoker.
Transmuter
一般譯名:煉金師/轉(zhuǎn)化師
關(guān)鍵字:轉(zhuǎn)化、質(zhì)變、變異
如果要給Transmuter起個比較現(xiàn)代化的名字,可以管他們叫做“物質(zhì)能量轉(zhuǎn)化工程師”之類,因?yàn)樗麄兩瞄L往物體或者生物里面灌輸魔法能源,使得后者發(fā)生質(zhì)的變化,變成另外一種狀態(tài),有時候我們熟悉的所謂“變身”也是Transmuter的拿手好戲。目前對于Transmuter并沒有太好的譯名,因?yàn)橛脽捊饚焷矸Q呼他們有點(diǎn)片面,因?yàn)闊捊鹨话阒簧婕暗狡胀ㄎ镔|(zhì)的變化,而對于生物和能量的轉(zhuǎn)化卻并不包括。
注:大家熟知的《鋼之煉金術(shù)師》英文名為《Fullmetal Alchemist》,而LOL里的煉金術(shù)士辛吉德頭銜為“the Mad?Chemist”,這里alchemist翻譯成煉金術(shù)士是很準(zhǔn)確的,但chemist一般會翻譯成藥劑師/藥商/化學(xué)家。
Summoner
一般譯名:召喚師、召喚者
關(guān)鍵字:召喚、野獸、神魔
在DND八大魔法學(xué)派里,Summoner和前面說道的Conjurer一般是放到一起的,屬于召喚門派的兩個分支,但是由于Summoner在很多的歐洲神話里面是一種獨(dú)立的法術(shù)職業(yè),所以拿出來進(jìn)行單獨(dú)的介紹。
Summoner特點(diǎn)就是法術(shù)本身并不具備攻擊力,而是能召喚出強(qiáng)力的生物幫助他戰(zhàn)斗。低級的召喚師可以召喚出飛禽走獸山精樹怪,而高級的甚至能役使神魔。
異類/異族的施法者
Shaman
一般譯名:薩滿、巫醫(yī)
關(guān)鍵字:野蠻、原始、自然
薩滿教是一種原始的宗教,它非常神奇的分布在全球的許多北方民族中,從北亞、中北歐到北美的廣袤地區(qū),你可以從相隔數(shù)千里從未相互接觸過的民族中看到同樣的薩滿習(xí)俗。薩滿教崇拜各種各樣的自然現(xiàn)象,從風(fēng)雪雷電到動物植物。薩滿(Shaman)則是薩滿教里的法力擁有者的統(tǒng)稱,由于信奉薩滿教的民族一般開化較晚、相對落后,所以在奇幻的體系里,Shaman是原始民族法力者的專用稱呼。
Shaman是一個中性的魔法職業(yè)者,由于他們所處的文化很落后,而且崇拜自然萬物,因此遭到了很多歐洲人的無知和歧視。在很多人文著作里,所謂他們認(rèn)為的“不開化”的亞非拉民族的職業(yè)魔法者都是“薩滿”。
注:某次曾看到中國的道士被翻譯成“Chinese Shaman”(草,那日本神道教的巫女豈不是Japanese Shaman
Druid
一般譯名:德魯伊
關(guān)鍵字:森林、醫(yī)術(shù)、祭祀
德魯伊(Druid)這個單詞原來的意思是“熟悉橡樹的人”,在歷史上他們是凱爾特民族的神職人員,主要特點(diǎn)是在森林里面居住,擅長運(yùn)用草藥進(jìn)行醫(yī)療,橡果是他們崇拜的圣物。在公元前時代,德魯伊教徒是以正面的形象出現(xiàn)的,他們崇拜自然、精通占卜、治病救人。在英國原野上矗立的巨大的神秘建筑——巨石陣據(jù)說就是德魯伊教徒祭祀太陽神留下的遺跡。
后來隨著羅馬帝國對凱爾特人征服戰(zhàn)爭的展開,當(dāng)時西方世界的主流文明——羅馬的知識分子開始對德魯伊大肆抨擊,例如揭露德魯伊教堂用殘忍的活人祭奠方式來進(jìn)行祭祀活動,而宣稱他們的草藥研究實(shí)際上是為了煉制致人死命的毒藥,這些給德魯伊在歐洲文化里的形象帶來了惡劣的影響。
隨著羅馬帝國的一統(tǒng)天下,德魯伊教徒們也倒了霉,羅馬士兵沖進(jìn)了神圣的森林,將他們成批的屠殺。德魯伊從此蟄伏了起來,于是從那時到如今,德魯伊漸漸不再像是一個宗教和歷史名詞,而變成一個神話傳說當(dāng)中的角色了。
Priest/Cleric/Monk/Templar
一般譯名:牧師or祭司/圣職者or教士/僧侶or武僧/圣堂(殿)武士
關(guān)鍵字:信仰、修行、宗教
(通過修行)信奉/侍奉某種神或信仰的神職人員,就懶得多做介紹了~
想起了以前玩SC2的時候著名翻譯?!捌胀铀赂呱保≒rotoss High Templar)