【VA-11 Hall-A】賽博朋克酒保行動劇情文本——第九天(1)

整合自游戲文件夾steamapps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括全劇情中英文文本——各種不同酒觸發(fā)的不同對話選項與劇情分支走向,以及Jill在家里的每日手機資訊。會有部分對話刪減,重點提名某小可愛和某主播。
萌新可從零開始,若是對幕后趣聞&故事&吧啦吧啦感興趣的老酒保亦可直接拉到最后一部分的后段。

?因為四萬字限制就拆兩個部分了。?



Jill在家————



The Augmented Eye————?




?




?




?DANGER/U/————————?





Jill:晚上好。
Jill: G'evening.
?
Dana:啊,Jill。上班時間把握得很準嘛。
Dana: Ah, Jill. Good timing.

Jill:真的嗎?看到你們兩個總會讓我感覺自己遲到了。
Jill: Is it? You two always make me feel like I'm late.
?
Dana:如果這個消息能讓你感覺好點的話,那條狗要過一段時間才能來。
Dana: If it helps, that dog isn't coming until some time later.
?
Dana:不說那些了,你這周日有什么安排嗎?
Dana: Anyway, do you have something planned for Sunday?
?
Jill:一邊看愚蠢的Mega圣誕節(jié)特別節(jié)目,一邊享受一千克的黑毛球枕在我的腿上。為什么要問這個?
Jill: Watch silly Mega Christmas specials with 1000 grams of black fur on my lap. Why?
?
Dana:我正考慮周日在這里舉辦一場小型的Mega圣誕節(jié)派對。你要參加嗎?
Dana: I was thinking about holding a small Mega Christmas party here this Sunday. You in?
?
Jill:當然。為什么不呢?
Jill: Sure. Why not?
?
Dana:那就這么定了!
Dana: Alright!
?
Dana:請隨意邀請你熟悉的顧客參加。多多益善。
Dana: Invite any client you're acquainted with. The more the merrier.
?
Gillian:你今天沒把貓帶來嗎?
Gillian: You didn't bring your cat today?
?
Jill:突擊檢查已經(jīng)結(jié)束了。他們找到了要找的目標。
Jill: The raids stopped. They found whatever or whoever they were looking for.
?
Gillian:嗯……
Gillian: Huh...
?
Jill:不多說了,我們最好立刻開工。
Jill: Anyways, we better start working.
?
Dana:沒錯,你最好立刻開工。
Dana: Yeah, you better.
?
Jill:調(diào)制飲料,改變生活。
Jill: Time to mix drinks and change lives.
?
Jill:歡迎光臨Valha—……
Jill: Welcome to Valha-...
?
Jill:……
Jill: ...
?
???:啊……呃……
???: Uh... um...

Jill:……
Jill: ...
?
???:我想點……一杯……Fluffy Dream。
???: I want... a... Fluffy Dream.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:請您出示一下身份證件好嗎?
Jill: May I see your ID, please?
?
???:我沒有身份證件,因為……呃……
???: I don't have an ID because... um...
?
???:我是Mega圣誕節(jié)的過去之靈!
???: I'm the ghost of Mega Christmas Past!
?
???:我會一直糾纏著你,除非你給我一杯Fluffy Dream。
???: I'll haunt you constantly unless you give me a Fluffy Dream.

Jill:你有錢買單嗎?
Jill: Do you have money to pay for the drinks?
?
???:呃,我……
???: Well, I...
?
Jill:有嗎?
Jill: DO YOU?
?
???:有!我—我有錢。
???: Yes! I-I have money.
?
Jill:……
Jill: ...
?【含酒精的飲品】
Jill:請慢用。
Jill: Here you go.
?
???:噢,我真的拿到了酒!
???: Wow, I actually got a drink!
?
Jill:……
Jill: ...
【不含酒精的飲品】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
???:唔呃……這個……實在是太難喝了。
???: Eugh... this... tastes like butt.

Jill:……
Jill: ...
?
Jill:好吧,Mega圣誕節(jié)的過去之靈小姐,你來這里是為了附誰的體?
Jill: So, who are you here to stalk, Miss Ghost of Mega Christmas Past?
?
???:附體?哦對了!我是個幽靈。
???: Stalk? Oh right! I'm a ghost.
?
???:呃……那個男人!就是他。
???: Uh... that guy! Yeah.
?
Jill:Gil,你這負心漢是不是在Mega圣誕節(jié)甩掉過哪個姑娘?
Jill: Which employee did you leave without a Mega Christmas, Gil?
?
Gillian:Jill,拜托別鬧。
Gillian: Jill, please.
?
Jill:(如果他真對這個問題有反應(yīng)的話就好玩了。)
Jill: (It would've been funny if he reacted to that.)
?
Jill:抱歉,小鬼。今天我沒心情哄你,除非你能出示什么身份證件。
Jill: Sorry kid, I'm not in the mood to humor you today unless you have some sort of ID.
?
???:……看這兒。
???: ...here.
?
Jill:……好吧,再過一年左右,我會樂意為你調(diào)一杯酒的。
Jill: ...well, in a year or so, I would gladly serve you a drink.
?
Jill:但是在那之前,這里可不是你該來的地方。
Jill: But until then, this is no place for you.
?
???:但是我已經(jīng)拿到酒了!
???: But I already got a drink!
?【第一杯不含酒精】
Jill:那是一杯不含酒精的飲料。
Jill: A non-alcoholic one.

Jill:你不會指望我真能給你酒喝,對吧?
Jill: You didn't expect me to really give you a drink, right?
?
???:呃……
???: Uh...
?【第一杯含酒精】
Jill:并沒有,因為那杯酒是我為自己調(diào)的,而且你還沒有抿上一口。
Jill: No, because you barely took a sip of the drink I made for myself.
?
Jill:你自認為是個好心人,請我從我自己這里買下了這杯酒,因此這筆錢不會從我的薪水里扣掉。
Jill: You felt like a good samaritan and offered me to buy it from me so it's not deducted from my pay.
?
Jill:不會從我的薪水里扣掉吧,Gil?
Jill: Isn't that right, Gil?
?
Gillian:沒錯。
Gillian: Yup.
?
???:嘿!
???: Hey!
?
Jill:我的意思是,如果你點過一杯酒,你就可以舉報我,但這樣的話你也得承認自己點了酒。
Jill: And that would bring you a different array of problems.
?
Jill:而那就會為你帶來一系列不同的問題。
Jill: I mean, if you ordered a drink, you could report me but you would have to admit to ordering it.
?
???:……哦。
???: ...oh.
?
Jill:所以說,如果你愿意就這么離開的話……
Jill: So, if you would please leave...
?
???:我—我不能就這么離開!我光是為了來到這里就已經(jīng)費盡心力了。
???: I-I can't leave! Not after trying so hard to even get here.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:*嘆氣*
Jill: *sigh*
?
Jill:那好,我們就從頭談起吧……Norma小姐。
Jill: Alright, let's start from the beginning, Miss... Norma.
?
Norma:你怎么知道我的名字的?
Norma: How did you know my name?
?
Jill:我看過你的身份證件了。
Jill: I saw your ID.
?
Norma:那可能是假的。
Norma: It could've been a fake ID.
?
Jill:我不認為你會蠢到辦一張年齡不到18歲的假身份證那種程度。
Jill: I don't think you're stupid enough to make a fake ID that DOESN'T put you at 18 at the very least.
?
Norma:……!
Norma: ...!
?
Norma:你很精明,調(diào)酒師小姐。
Norma: You're very sharp, Miss Bartender.
?
Jill:你看起來是個乖女孩,Norma。為什么要來這樣的酒吧?
Jill: You look like a nice girl, Norma. Why come to a bar like this?
?
Norma:啊……呃……
Norma: Uh... um...
?
Norma:你好像心情不太好,調(diào)酒師小姐。
Norma: You seem like you're in a bad mood, Miss Bartender.
?
Gillian:沒那種事,她一直都是那個樣子。
Gillian: Nah, she's just like that all the time.
?
Jill:閉嘴。
Jill: Shut up.

Jill:*嘆氣* 抱歉,我剛才可能表現(xiàn)得太嚴厲了。
Jill: *sigh* Sorry if I've been harsh.
?
Jill:過去幾天過得相當……沉重。
Jill: These last couple of days have been... heavy.
?
Jill:而未成年人走進酒吧這件事讓我想起了上周發(fā)生的一場……事故。
Jill: And having someone underage here reminds me of a certain... incident from last week.
?
Norma:事故?
Norma: Incident?
?
Jill:是這樣的……
Jill: Well...
?
Jill:……別岔開話題,小姑娘。你為什么要來這兒?
Jill: ...don't change the subject, young lady. Why did you come here?
?
Norma:你管這個干嘛?!我想干什么就干什么!
Norma: What do you care?! I can do whatever I want!
?
Jill:但你不能干違法的事。在這種情況下,任何人都可以,都應(yīng)該,也都很有可能會阻止你。
Jill: Unless it's illegal. In which case anyone can, should, and probably will stop you.
?
Norma:……
Norma: ...
?
Norma:我只是想……想更放縱一些,你懂嗎?
Norma: I just... just wanted to be more wild, you know?
?
Jill:放縱?
Jill: Wild?
?
Norma:媽媽總是讓我肩負著太多的期待。
Norma: My mom puts way too many expectations on my shoulders.
?
Norma:我一直都要全力以赴才能保證不讓她失望。
Norma: I've always been out to make sure I don't disappoint her.
?
Norma:但這永遠不夠!我的努力還不足以取得好成績。
Norma: But it's never enough! It's not good enough to have good grades.
?
Norma:她還想讓我去參加大學(xué)預(yù)備課程。
Norma: She also wants me to go out and take a college preparation course.
?
Norma:而我已經(jīng)累了!我不想再繼續(xù)為她做那些事了!
Norma: And I'm tired! I don't wanna do things for her anymore!
?
Jill:所以你才找了家酒吧。
Jill: So you came to a bar.
?
Norma:如果我?guī)е簧砭茪饣丶遥赡芫筒粫芪伊恕?/span>
Norma: Maybe if I came back home smelling like alcohol, she would leave me alone.
?
Norma:如果我對她來說不夠優(yōu)秀的話,我就能讓她寄予的那些希望幻滅了。
Norma: If I'm not good enough for her, I might as well kill any hope she has in me.
?【第一天灌醉kim后的對話】
Jill:你讓我回想起了前幾天的一位顧客。
Jill: You remind me of this client I had a while ago.
?
Jill:她……呃……在街上昏過去了,Boss把她帶了回來。
Jill: She... um... passed out in the street and my boss brought her here.
?
Jill:你的態(tài)度讓我想起了她喝醉時的表現(xiàn)。
Jill: Your attitude reminds me of how she got once drunk.
?
Norma:嗯?
Norma: Huh?
?
Jill:沒錯,她為向自己施加的壓力感到憤憤不平。
Jill: Yeah, bitter about the pressure exerted on her.
?
Jill:雖然她的壓力是來自于職場,但你們給我的感覺非常相似。
Jill: Hers was workplace pressure, but you still remind me a lot of her.
?
Norma:你是打算建議什么?
Norma: So what of it?
?
Jill:我的建議是,在你胡思亂想之前,先冷靜下來。
Jill: So, before you think anything else, calm down.
?
Jill:我不想讓你也遭遇到她經(jīng)歷過的一切。
Jill: I don't want you to go through what she went through.
?
Norma:我—我很冷靜……
Norma: I-I'm calm...
?【第一天沒有灌醉kim的對話】
Jill:有意思。我有個朋友也在被她的母親施壓。
Jill: It's funny. I have a friend who is also being pressured by her mother.

Norma:真的?
Norma: Really?
?
Jill:真的,不過她的問題是被強迫結(jié)婚成家,安頓下來。
Jill: Yeah, but in her case, it's being pressured to settle down and form a family.
?
Norma:哦……
Norma: Oh...
?
Jill:那我就直說吧。你來這里是為了讓你的母親失望嗎?
Jill: So, let me get this straight. You came here to make your mother disappointed?
?
Norma:沒錯。
Norma: Yes.
?
Jill:你喜歡酒精嗎?
Jill: Do you like alcohol?
?
Norma:說實在的,我認為酒精的味道很惡心。
Norma: Actually, I think it's nasty.
?
Jill:那你就大錯特錯了。
Jill: Then you're doing things wrong.
?
Norma:怎么?
Norma: What?
?
Jill:如果你非要讓自己的母親失望,至少也要做些自己喜歡的事。
Jill: If you're gonna disappoint your mom, at least do it with something you like.
?
Jill:比如說……如果你想成為肚皮舞娘,你就去做肚皮舞娘。
Jill: Like... become a belly dancer because you wanna be a belly dancer.
?
Jill:不然的話你就只是在為傷害她而傷害她。
Jill: Otherwise you're just trying to hurt her for the sake of hurting her.
?
Jill:咱們就從這里談起吧。你喜歡做什么?
Jill: Let's start with something. What do you like doing?
?
Norma:我……不知道。
Norma: I... don't know.
?
Norma:我一直在為保持優(yōu)秀而過于專注,導(dǎo)致無法思考自己想做什么。
Norma: I've been so focused on trying to be good enough that I haven't been able to think about what I wanna do.
?
Jill:你不覺得自己應(yīng)該從這里做起嗎?
Jill: Don't you think you should start there?
?
Norma:呃?
Norma: Eh?
?
Jill:只為傷害別人而做的事能有什么好處?
Jill: What good is doing something just for the sake of hurting someone?
?
Jill:如果她是為你喜歡做的事情感到失望,你有權(quán)利提出抗議。
Jill: If she gets disappointed in you over something you like doing, you have the right to protest.
?
Jill:但如果你是通過做自己不喜歡的事情傷害自己,以此達到傷害她的目的……
Jill: But if you're hurting her by hurting yourself over something you don't enjoy...
?
Norma:那就太蠢了,對吧。
Norma: Sounds silly, huh.
?
Jill:太蠢了。
Jill: Very.
?
Jill:回家去吧。在傷你媽媽的心之前,先充分發(fā)現(xiàn)自我,好嗎?
Jill: Go home. Do some self-discovery before hurting your mom, would you?
?
Jill:或者至少先哄著她,直到你成長到足以獨立生活。
Jill: Or at the very least, humor her until you're old enough to move out.
?
Norma:嗯,你說得對。
Norma: Yeah, you're right.
?
Norma:……謝謝你,調(diào)酒師小姐。
Norma: ...thanks, Miss Bartender.
?
Jill:叫我Jill就好。
Jill: Call me Jill.
?
Norma:Jill?好的!
Norma: Jill? Alright!
?
Jill:路上小心!
Jill: Careful out there!
?
Gillian:結(jié)果你還是哄了她一會兒。
Gillian: In the end you did humor her for a bit.
?
Jill:收聲。
Jill: Shut up.
?
Norma:哦!有條小狗!
Norma: Oh! A doggy!
?
Rad Shiba:你好啊小姑娘!
Rad Shiba: Hello little girl!
?
Jill:喔,見鬼。
Jill: Oh shit.
?
Rad Shiba:G和J!過得如何?
Rad Shiba: G and J! How are you doing?
?
Jill:你遲到了。
Jill: You're late.
?
Rad Shiba:想念我了, J?
Rad Shiba: Missed me, J?
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:你來得太早了。
Jill: You're too early.
?
Dana:啊,很高興見到你。
Dana: Ah, good to see you here.
?
Jill:Boss,他在這兒真能派上用場嗎?
Jill: Boss, will he be any good around here?
?
Rad Shiba:我可聽見了。
Rad Shiba: I'm right here.
?
Jill:我知道你能聽見才說的。
Jill: I know.
?
Dana:當然,我花了很長時間訓(xùn)練他。不然你覺得他為什么沒在上周出現(xiàn)?
Dana: Of course, I spent lots of time training him. Why do you think he didn't show up last week?
?
Jill:我怎么可能猜到你會帶來一條做兼職的狗?
Jill: Because how the hell would I know you'd bring a PART-TIMER DOG?!
?
Dana:瞧,我給你演示一下。
Dana: Here, let me show you.
?
Dana:坐下。
Dana: Sit.
?
Rad Shiba:是,長官。
Rad Shiba: SIR YES SIR.
?
Dana:打滾。
Dana: Roll.
?
Rad Shiba:是,長官。
Rad Shiba: SIR YES SIR.
?
Dana:握爪。
Dana: Paw.
?
Rad Shiba:是,長官。
Rad Shiba: SIR YES SIR.
?
Jill:這就是訓(xùn)練……好吧。
Jill: Training... of course.
?
Jill:他只是在叫"是,長官"罷了,除此之外什么動作都沒做。
Jill: He's only shouting "sir yes sir" and not doing anything else though.
?
Dana:……我又沒說訓(xùn)練取得了完美的成果。
Dana: ...I never said I did a PERFECT job.
?
Jill:嗯?是來了輛摩托車嗎?
Jill: Hm? Is that a motorcycle?
?
Rad Shiba:噢見鬼!
Rad Shiba: Oh shit!
?
Dana:嘿!不許進我的辦公室!
Dana: Hey! Not in my office!
?
Gillian:他終究不過是條狗罷了。
Gillian: In the end, he's just a dog, I guess.
?
???:……
???: ...
?
Jill:有—有何貴干?
Jill: Y-Yes?
?
???:……衛(wèi)生間。
???: ...bathroom.

Jill:哦,抱歉,衛(wèi)生間僅供顧客使用。
Jill: Oh, sorry. It's only for clients.
?
???:……
???: ...
?
Jill:哦……呃……向我保證之后你會買點什么。衛(wèi)生間就在那邊的門后。
Jill: Oh... um... promise me you'll buy something afterwards. It's that door over there.
?
???:……
???: ...
?
Dana:你是什么人?
Dana: Who the hell are you?
?
Jill:另一扇門!
Jill: The other one!
?
Jill:啐……
Jill: Sheesh...
?
Dana:我說過了,從我的辦公桌里滾出來!
Dana: I said get out of my desk!
?
Rad Shiba:但是世界已經(jīng)完蛋了!
Rad Shiba: But the world's ending!
?
Dana:只不過是輛摩托車罷了。
Dana: It was just a motorcycle.
?
Rad Shiba:那就是天啟四騎士降臨了!
Rad Shiba: They're the 4 Riders, then!
?
Dana:那些是騎馬的,而且引擎的聲音已經(jīng)停了。
Dana: Those are horsemen, and it already stopped.
?
???:……多謝。
???: ...thanks.
?
Jill:不用謝。
Jill: Don't mention it.
?
???:現(xiàn)在我需要買點什么,對吧?
???: I need to buy something now, right?
?
Jill:哦不用了,沒必要。很抱歉,我不是故意讓你感到不便的。
Jill: Oh no, you don't have to. Sorry if it looked like I meant to inconvenience you.
?
???:別這樣,我會點一杯的。正好我也需要休息。
???: No, I'll order something. I need a rest anyways.
?
Jill:請問您需要什么?
Jill: What can I get you?
?
???:一杯……Piano Woman……應(yīng)該不錯……
???: A... Piano Woman... would be nice...
?
Jill:抱歉,我沒聽清。
Jill: Sorry, didn't hear you.
?
???:*清嗓子* 我要一杯Marsblast。
???: *ahem* I'll have a Marsblast.
?
Jill:呃…… 好的。
Jill: Eh... sure.
?【Piano Woman,額外100小費】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
???:……
???: ...
?
Jill:你看起來很開心。
Jill: You look happy.
?
???:住口。
???: Shut up.

【Marsblast,不算失誤但沒有小費】
Jill:請慢用。
Jill: Here you go.
?
???:沒錯,要的就是這個。
???: Yes, this is the stuff.
?
???:……*咳嗽* *咳嗽*
???: ...*COUGH* *COUGH*
?
Jill:酒勁兒太大了?
Jill: Too strong?
?
???:我…… *咳嗽* 沒問題。
???: I'm... *COUGH* fine.
【其他酒,不算失誤】
Jill:請慢用。
Jill: Here you are.
?
???:我覺得這破酒吧爛得表里如一……
???: I guess this place is as bad as it looks...
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:請問門外的摩托車是你的嗎?這位先生……怎么稱呼?
Jill: Is that motorcycle out there yours, mister...?
?
Mario:叫Mario就行。沒錯,那是我的。
Mario: Call me Mario. And yes, it's mine.
?
Mario:抱歉讓那些噪音吵到你們了。
Mario: Sorry for the noise.
?
Jill:哦,別介意。你畢竟沒在店外停留太久。
Jill: Oh, don't worry. It's not like you stayed outside too long or anything.
?
Jill:那你是做什么工作的,Mario?
Jill: So, what do you work as, Mario?
?
Mario:我生活的意義就在于用輪胎將道路染成漆黑,無論去向何方,我的引擎聲都會留下難以磨滅的痕跡。
Mario: I live to paint the roads black with my wheels, leaving the trail of my engine's sounds wherever I go.
?
Mario:我乃叛逆者。去他媽的紅燈!去他媽的限速!去他媽的強制戴頭盔!條條大路都屬于老子。我乃……
Mario: I'm a rebel. F?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??ck the red lights! F?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??ck the speed limits! Fu?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??k the helmet laws! The roads are mine and mine only. I am-...
?
Dana:伙計們,我要帶狗出門走走。我們打算為酒吧做宣傳。
Dana: Guys, I'm going outside with the dog. We'll advertise the bar.
?
Mario:你好啊小狗!
Mario: Hello doggie!
?
Rad Shiba:你好啊可疑的家伙!
Rad Shiba: Hello shady guy!
?
Mario:可—可疑……
Mario: S-Shady...
?
Dana:我不久就會回來的。別擔心。
Dana: I'll be back before long. Don't worry.
?
Jill:收到。
Jill: Alright.
?
Gillian:路上小心。
Gillian: Careful.
?
Mario:她是誰?
Mario: Who was she?
?
Jill:哦,她是我的老板。
Jill: Oh, she's my boss.
?
Mario:她很可愛。
Mario: She was cute.
?
Mario:呃……并不是說你就不可愛什么的。也不是說我喜歡女孩子什么的。
Mario: Err... not that you're not cute. And it's not like I'm into girls either.
?
Mario:當然更不是說喜歡女孩子有什么不好,我只是……
Mario: Not that there's anything wrong with that, I just...
?
Jill:那么,你在哪里工作,Mario?
Jill: So, where do you work, Mario?
?
Mario:我跟你說過了,我乃叛逆者,我……
Mario: I told you, I'm a rebel, I...
?
Jill:叛逆者可做不到長期保養(yǎng)摩托車。你的日常工作是什么?
Jill: Rebels can't maintain those bikes for too long. What's your DAY job?
?
Mario:……我是送貨員。
Mario: ...I'm a delivery boy.
?
Jill:我覺得這份工作和你的身份非常相襯。
Jill: That's really appropriate, I guess.
?
Jill:你都送些什么貨?
Jill: What do you deliver?
?
Mario:我為一家快遞公司打工?;旧暇褪歉鞣N郵件吧。
Mario: I'm from a courier company. So it's kinda like mail, I guess.
?
Mario:我總是在環(huán)游全城,對路線了如指掌。
Mario: I'm always around the city and I know it like the palm of my hand.
?
Mario:當然,我可能記不住每一棟建筑,但我能記住每一個十字路口和每一條街道。
Mario: Sure, I might not remember every building, but I remember every intersection and every street.
?
Jill:那可真不錯。我如今走彎路的時候仍然會有徹底迷路的感覺。
Jill: That's nice. I still can't take detours without feeling totally lost.
?
Mario:你可以通過地標性建筑為自己指路。在這附近,Saber Station的天線就是個不錯的參照物。
Mario: Try guiding yourself with the help of landmarks. Around here, the Saber Station's antenna is a good reference.
?
Mario:呃……我的意思是……關(guān)我屁事?自己想辦法啦,賤—賤人。
Mario: Err... I mean... what do I care? Fix that yourself, b-bit?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??h.
?
Jill:你還要再來杯別的嗎, Mario?
Jill: Do you want anything else, Mario?
?
Mario:來杯Moonblast應(yīng)該不錯。
Mario: I guess a Moonblast would be nice.
?
Jill:Moonblast?
Jill: Moonblast?
?
Mario:呃呃呃呃GUT PUNCH。 沒錯, 就……這個。
Mario: EEEEEEH GUT PUNCH. Yeah, that... one.
?
Jill:……
Jill: ...
?【Moonblast】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Mario:嗯……這可真不錯。
Mario: Heh... this is good.

Jill:這杯是Moonblast。
Jill: It's a Moonblast.
?
Mario:……
Mario: ...
?
Mario:我……
Mario: I...
?
Mario:沒事,別介意。
Mario: No, nevermind.
?【GUT PUNCH】
Jill:請慢用。
Jill: Here you are.
?
Mario:好—好的!
Mario: A-Alright!
?
Jill:換成是我的話,我是不會喝得那么慢的。
Jill: I wouldn't drink it so slowly if I were you.
?
Mario:呃唔……
Mario: NGH...
【其他酒,不算失誤】
Jill:請慢用。
Jill: Here you are.
?
Mario:我想我還是不喝為好。
Mario: I guess I'm safe.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:我說,Mario。你為什么要這么努力地維持那個糙漢形象?
Jill: Say, Mario. Why do you try so hard to keep up that tough guy image?
?
Mario:……沒起作用嗎?
Mario: ...it isn't working?
?
Jill:在你剛進門和去衛(wèi)生間的那一會兒可能還有點效果,除此之外,你的表現(xiàn)就僅僅是……可愛。
Jill: Maybe when you arrived and had to go to the bathroom, but after that you just looked... cute.
?
Mario:可愛……
Mario: Cute...
?
Jill:那么,為什么要這么做?
Jill: So, why do it?
?
Mario:飛車黨就應(yīng)該看上去很可怕,對吧?
Mario: Bikers are supposed to be scary, right?
?
Mario:畢竟我們是為掙脫社會的禁錮而騎行,到處制造麻煩的叛逆者。
Mario: Rebels that cause trouble and ride free from society's ties.
?
Jill:如果這等邏輯適用于這里的話,我應(yīng)該穿著只有現(xiàn)在身上這套三分之一布料的衣服,還要把酒點上火。
Jill: If we applied that brand of logic here, I should be wearing one third of my clothes and lighting drinks on fire.
?
Mario:可能吧。
Mario: I guess.
?
Jill:你可以想做什么就做什么,想怎么穿就怎么穿。但問題是你表現(xiàn)得太做作了。
Jill: You can do whatever you want and dress however you want. It's just that you look like you're trying so hard.
?
Jill:看上去你并非樂在其中。
Jill: Like you don't really enjoy that.
?
Mario:……我不是在說謊。
Mario: ...it's not a LIE.
?
Jill:誰規(guī)定過你不能在穿得像個飛車黨的同時仍然是個乖孩子?
Jill: Who says you can't dress as a biker and still be a nice kid?
?
Mario:沒錯,但是其他飛車黨……
Mario: Yeah, but other bikers...
?
Jill:這聽起來就像高中生的說辭。
Jill: That sounded like something someone in high school would say.
?
Mario:呃……
Mario: Ugh...
?
Jill:*嘆氣* 只是個建議罷了,別太往心里去。
Jill: *sigh* It's just advice. Don't take it too personally.
?
Mario:不,你說得對。我沒必要那樣的。
Mario: No, you're right. I don't have to be that way.
?
Jill:除非是你真心想那樣做。我并不是要阻止你。
Jill: Unless you want to. I ain't stopping you there.
?
Mario:我明白,其實我也不想那樣。那樣很累,而且我的感覺并不好。
Mario: Yeah, but I don't. It's tiring and I don't feel good.
?
Jill:如果你想那樣的話,你可以試著保持沉默。你不說話的時候還是挺令人生畏的。
Jill: If you want, you can try to stay quiet. You were pretty intimidating when you did that.
?
Mario:我明白了。
Mario: I see.
?
Jill:你還要再來一杯嗎?還是說你已經(jīng)喝夠了?
Jill: Will you have another drink or did you have too many already?
?
Mario:我還能再來一杯。請給我一杯FringeWeaver。
Mario: I can handle another one. Get me a Fringe Weaver.
?
Jill:沒問題。
Jill: Sure.
?【FringeWeaver】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Mario:好,就是這個。多謝。
Mario: Yup, that's the one. Thanks.

【男性化飲品,這回算失誤了】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Mario:……
Mario: ...
?
Mario:這是對我假裝糙漢的懲罰嗎?
Mario: Is this punishment for trying to look tough?
?
Jill:呃?可能是吧……
Jill: Eh? Maybe... I guess.
【失誤,其他酒】
Jill:請慢用。
Jill: Here you are.
?
Mario:我可沒點這個。
Mario: This isn't my order.
?
Mario:為了拿到自己點過的酒,我是不是真需要變成糙漢?
Mario: Do I need to actually be a tough guy to get the right drink?
【一直給Mario上他真正想要的酒】
Mario:對了,那邊的那個男人。
Mario: Say, that guy over there.
?
Jill:Gil? 他怎么了?
Jill: Gil? What's up with him?
?
Mario:你在和他約會嗎?
Mario: Are you dating him?

Jill:沒這回事。
Jill: No.
?
Mario:他有喜歡的人嗎?
Mario: Is he seeing anyone?
?
Jill:據(jù)我所知沒有。
Jill: Not as far as I know.
?
Mario:你覺得他……
Mario: Do you think he...
?
Jill:他……?
Jill: He...?
?
Mario:沒事,別介意!我什么都沒說。
Mario: No, nevermind! I said nothing.
?
Mario:感謝你所做的一切。
Mario: Thank you for everything.
?
Jill:歡迎下次再來。
Jill: Please come again.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:啊,Gil,你這個令人心碎的總受。
Jill: Ah, Gil. You heartbreaking fu?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??kboy.
?
Gillian:呃?怎么了?
Gillian: Eh? What?
?
Jill:沒事。
Jill: Nothing.
?【一直給Mario男性化的酒后的對話】
Jill:對了,Mario,你真心喜歡摩托車嗎?
Jill: Say, Mario. You really like bikes, huh?
?
Mario:我是真心的。
Mario: I guess, yeah.
?
Mario:坐在汽車里的時候,我總感覺自己是被關(guān)在于某種籠子里。
Mario: Whenever I got into a car, I always felt like I was in some sort of cage.
?
Mario:但是騎上摩托,我就能直接感受到迎面襲來的風和一切。
Mario: With a motorcycle, I can feel the wind and everything on my face first.
?
Mario:那是種……解放感,你理解吧?
Mario: It's... liberating, you know?
?
Jill:啊,我明白了。
Jill: Ah, I see.
?
Mario:此外,不知道為什么,我只會在汽車上暈車。
Mario: Besides, I get motion sickness in cars only for some reason.
?
Jill:我一直覺得暈車這件事很有意思。
Jill: Motion sickness is something I've always found interesting.
?
Mario:為什么?
Mario: Why?
?
Jill:是這樣,當同時經(jīng)歷很多動作的時候,你會感到眩暈。與此同時,身體會接收到信號并導(dǎo)致嘔吐。
Jill: Well, you get dizzy when too many movements are happening at once. And then the body gets that signal and throws up.
?
Jill:但人們嘔吐的原因卻是身體誤認為吃了什么不好的東西導(dǎo)致了眩暈。
Jill: But you throw up because your body thinks the dizziness is due to eating something bad.
?
Jill:我們將其視為理所當然的事,但事實上人類并不適應(yīng)高速的飛行或移動。
Jill: We take it for granted, but humans were not made to fly or move that fast.
?
Jill:暈車就像是一種Bug。
Jill: Motion sickness is a bug of sorts.
?
Mario:Bug?
Mario: Bug?
?
Jill:和電腦里的Bug是一樣的。
Jill: Like the ones in computers.
?
Mario:我聽不懂你在說什么。
Mario: I have no idea what you're talking about.
?
Mario:好吧,我要走了。感謝你所做的一切。
Mario: Alright then, I'll be leaving now. Thank you for everything.
?
Jill:歡迎再次光臨。
Jill: Please, come again.
?
Gillian:在我看來他并不像個"Mario"。
Gillian: He didn't look like a "Mario" to me.
?
Jill:同感。
Jill: Same.
?
Jill:我要去休息一下了,Gil。
Jill: I'll be taking my break now, Gil.
?
Gillian:收到。路上小心。
Gillian: Okay. Careful.



Jill:休息完畢,繼續(xù)開工。
Jill: Alright, back to business.

Dana:我回來了。
Dana: Back.
?
Jill:運氣如何?
Jill: Any luck?
?
Dana:我分發(fā)了一些傳單,但是大多數(shù)人的注意力都集中到了這條狗身上。
Dana: I managed to give out some flyers, but most people were distracted by the dog.
?
Dana:我得告訴他們?nèi)ツ羌襌ad Shiba酒吧才能引起注意。
Dana: I had to tell them to go to the Rad Shiba Bar to get their attention.
?
Jill:哦。
Jill: Oh.
?
Dana:總之搞定了,我要回辦公室了。 你在這兒老實待著。
Dana: Anyway, I'm back to my office. YOU stay here.
?
Rad Shiba:好——吧——。
Rad Shiba: Fiiiiiiiiine.
?
Dorothy:大門敞開,人群陷入一陣狂熱,當他們看到啊啊啊啊啊啊??!有狗狗狗狗狗狗!
Dorothy: The door opens, and the crowd goes wild when they see AAAAAAAAAAGH! DOOOOOOOOOG!
?
Rad Shiba:咋啦小丫頭?你來酒吧是要干嘛?
Rad Shiba: 'sup little girl? What are you doing in a bar?

Dorothy:寶—寶—寶貝兒……幫我一把。
Dorothy: H-H-Honey... some help here.
?
Jill:嘿,狗,我聽說巷子里有不少貓。
Jill: Hey dog, I heard cats in the alley.
?
Rad Shiba:真的?!我去看看!
Rad Shiba: Really?! I'll check them out!
?
Dorothy:……
Dorothy: ...
?
Jill:嚯。你還真是怕狗,嗯?
Jill: Wow. You really are bad with dogs, eh?
?
Dorothy:我表現(xiàn)得太明顯了嗎?
Dorothy: Did I make it too obvious?
?
Jill:為什么會怕到這種程度?
Jill: Why though?
?
Dorothy:我不知道。
Dorothy: I don't know.
?
Dorothy:哦,你好,John!
Dorothy: Oh, hey John!
?
Gillian:你好。
Gillian: Hey.
?
Dorothy:我認為這是因為我隨機獲得了這種特性。
Dorothy: I think it's because I just got that trait at random.
?
Dorothy:在人工智能被創(chuàng)造出來的時候,他們會被隨機賦予完全不同的興趣和恐懼的對象。
Dorothy: When AIs are created, they're given fears or tastes completely at random.
?
Dorothy:我只是碰巧遭遇了害怕狗和毛絲鼠的特性。
Dorothy: I just happened to get stuck with a fear of dogs and chinchillas.
?
Jill:不過毛絲鼠已經(jīng)絕種了。
Jill: Chinchillas are extinct, though.
?
Dorothy:謝天謝地。
Dorothy: Thank gods.
?
Jill:你想喝點什么?
Jill: What will you have?
?
Dorothy:好吧,因為又到了這個月的這個時候,所以我要來一杯流血珍妮(Bleeding Jane)。
Dorothy: Well, it's that time of the month, so I'll have a Bleeding Jane.
?
Jill:馬上……嗯……就好。
Jill: Coming right... um... up.
?【流血珍妮,沒有額外小費】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Jill:"這個月的這個時候"……Lilim也會月經(jīng)嗎?
Jill: "That time of the month"... do Lilim menstruate?
?
Dorothy:沒錯,油。
Dorothy: Yes, oil.
?
Dorothy:不,鬧著玩的。我們不會的。
Dorothy: No, silly. We don't.
?
Dorothy:我們每個月都要做一些維護,但那些就是另一回事了。
Dorothy: There are a few maintenance things we have to do every month, but those are a different story.
?
Jill:那么你說的究竟是這個月的什么時候?
Jill: Then what time of the month is it?
?
Dorothy:我想喝一杯Bleeding Jane的時候。
Dorothy: The time when I feel like drinking a Bleeding Jane.
?
Jill:……
Jill: ...
【甜飲,不算失誤且有額外小費】
Jill:請慢用。
Jill: Here you go.
?
Dorothy:啊,寶貝兒……就算你這么搞砸了我點的酒,我也不會對你發(fā)脾氣的。
Dorothy: Ah, honey... I can't get angry at you for messing up my order with this.

Dorothy:你肯定會被扣薪水,但我并沒有生氣。
Dorothy: Your paycheck will be the one to suffer, but I'm not angry.
【其他酒,也不算失誤但沒有小費】
Jill:請慢用。
Jill: Here you go.
?
Dorothy:這并不是珍妮,而且她也沒在流血。
Dorothy: This isn't Jane and she isn't bleeding.
?
Dorothy:你真想讓我粗暴一點兒,親自動手搞到那杯酒嗎,寶貝兒?
Dorothy: Do you really want me to get violent and find the drink by myself, honey?
?
Dorothy:不,我是開玩笑的,但是請認真對待我的酒。
Dorothy: Nah, just kidding, but be careful with my drinks.
?
Jill:最近生意如何?
Jill: So, how's business?
?
Dorothy:你都想不到有多少人在飽受節(jié)日抑郁癥的困擾,而且迫切需要Dorothy來治愈他們的生活。
Dorothy: You'd be surprised by how many people get struck by holiday depression and need some Dorothy in their lives.
?
Dorothy:不過這同時也是行業(yè)競爭最激烈的時期。
Dorothy: Although it's also the season with the most competition.
?
Jill:我都不知道你還有競爭對手。
Jill: I didn't know you had competition.
?
Dorothy:我當然有啦,同時包括人類和Lilim。我們當中只有一半能穿到X【屏~蔽~_(:з」∠)_】??感圣誕裝,這可不公平!
Dorothy: Of course I do, both humans and Lilim. Half of them got a se【屏~蔽~_(:з」∠)_】??y Santa dress and that's not fair!
?
Dorothy:他們?nèi)假u光了!我也想要一件的!
Dorothy: They were sold out! I wanted one too!

Dorothy:不過也許這樣更好一些。
Dorothy: But maybe it's better that way.
?
Jill:怎么說?
Jill: How so?
?
Dorothy:其他姑娘都喜歡穿那些暴?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??L的衣服,故意露很多?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??肉。那樣會嚇跑很多人的。
Dorothy: The other girls like to dress in skimpy clothes and show lots of skin. That scares off lots of people.
?
Dorothy:我發(fā)現(xiàn)留住回頭客的最佳方式就是維持平時的穿著。
Dorothy: I learned that the best way to maintain regulars is to just dress normally.
?
Jill:真的?
Jill: Really?
?
Dorothy:如果我穿著平時的衣服,他們就可以假裝我是個熟人。沒必要在去開?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??F的路上藏著掖著。
Dorothy: If I dress normally, they can just pretend I'm some acquaintance. No need to hide me until reaching the room.
?
Dorothy:說起來,甚至還有人會在上床之前請我共進晚餐或是看電影呢。
Dorothy: Hell, some even invite me to a dinner or a movie before anything else.
?
Dorothy:雖然我得承認,穿著平時的衣服會有點難遇到初次上門的客人。人們第一眼看不出我是干哪一行的。
Dorothy: Although I must say it's a bit hard to get the clients in the first place. They can't tell what I do at a glance.
?
Dorothy:他們通過電話聯(lián)系之后第一次見到我的時候,總會以為我是在搞惡作劇之類的。
Dorothy: And the first time they see me after a call they think I'm just making a prank or something.
?
Jill:哦,我沒想到過這些。
Jill: Huh, I never saw it that way.
?
Jill:這讓我想起一個問題。你只為人類服務(wù),還是說也為其他Lilim服務(wù)?
Jill: Which reminds me. Do you serve only humans or do you serve Lilim too?
?
Dorothy:僅限人類,但我有一個"至少40%有機體"標準。
Dorothy: Humans only, but I do have an "at least 40% organic" policy.
?
Jill:40%?
Jill: 40%?
?
Dorothy:自頸部以上屬于人類。生Z?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??器最好是有機體,但我可以破例。
Dorothy: Human from the neck up. Di?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??ks preferably organic, but I can make exceptions.
?
Dorothy:但是對于女性我就沒這么嚴格了。
Dorothy: For females, I'm not so strict though.
?
Jill:嗯……
Jill: Hm...
?
Dorothy:為什么要問這個?你認識什么可能對此感興趣的人嗎?
Dorothy: Why? Do you know someone that might be interested?
?
Jill:沒什么,只不過是好奇罷了。
Jill: No, just mere curiosity.
?
Dorothy:好吧,你的好奇心讓我口渴了。給我來一杯藍精靈(Blue Fairy)。大杯,好嗎?
Dorothy: Well, your curiosity left me thirsty. Get me a Blue Fairy. A big one, would you?
?
Jill:好的。
Jill: Alright.
?【Blue Fairy】
Jill:請慢用。
Jill: Here you go.
?
Dorothy:不知道有沒有人在喝下幾杯之后真的見過精靈。
Dorothy: I wonder if anyone has seen fairies after a couple of these.

Jill:有人曾經(jīng)做過實驗,喝到自己喝不下為止。
Jill: Some guy tested that by drinking as many as he could.
?
Jill:他認為自己見到了一只,但那只是因為他頭暈?zāi)垦?,把自己的嘔吐物看成了別的東西。
Jill: He thought he saw one, but he was dizzy and what he'd seen was his puke.
?
Dorothy:哦。
Dorothy: Oh.
【普通杯Blue Fairy,不算失誤但沒有小費】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Dorothy:寶貝兒,你聽別人說過"尺寸大小并不重要"嗎?
Dorothy: Honey, you know how they say that size doesn't matter?
?
Dorothy:尺寸大小確實不怎么重要,但在大杯小杯的場合下,它很重要。
Dorothy: It doesn't, but in this case it does.
【其他甜飲,不是失誤但也沒有小費】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Dorothy:這杯酒中欠缺的藍色(blue)令我感到一陣悲傷(blue)。
Dorothy: The lack of blue in this drink is making me feel blue.
?
Dorothy:我是粉色的,寶貝兒。為什么要讓我感受到悲傷的藍色?
Dorothy: I'm pink, honey. Why would you make me feel blue?
【其他酒,失誤】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Dorothy:已經(jīng)連續(xù)兩次上錯了!集中注意力,寶貝兒!
Dorothy: Strike two! Focus more, honey!

