最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

【VA-11 Hall-A】賽博朋克酒保行動劇情文本——第九天(1)

2022-01-08 10:49 作者:塵封之言  | 我要投稿

  整合自游戲文件夾steamapps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括全劇情中英文文本——各種不同酒觸發(fā)的不同對話選項與劇情分支走向,以及Jill在家里的每日手機資訊。會有部分對話刪減,重點提名某小可愛和某主播。

  萌新可從零開始,若是對幕后趣聞&故事&吧啦吧啦感興趣的老酒保亦可直接拉到最后一部分的后段。

第九天——12.21?星期三(1)?

?因為四萬字限制就拆兩個部分了。?

Jill在家————

The Augmented Eye————?

?

?

?DANGER/U/————————?


Jill:晚上好。

Jill: G'evening.

?

Dana:啊,Jill。上班時間把握得很準嘛。

Dana: Ah, Jill. Good timing.

Jill:真的嗎?看到你們兩個總會讓我感覺自己遲到了。

Jill: Is it? You two always make me feel like I'm late.

?

Dana:如果這個消息能讓你感覺好點的話,那條狗要過一段時間才能來。

Dana: If it helps, that dog isn't coming until some time later.

?

Dana:不說那些了,你這周日有什么安排嗎?

Dana: Anyway, do you have something planned for Sunday?

?

Jill:一邊看愚蠢的Mega圣誕節(jié)特別節(jié)目,一邊享受一千克的黑毛球枕在我的腿上。為什么要問這個?

Jill: Watch silly Mega Christmas specials with 1000 grams of black fur on my lap. Why?

?

Dana:我正考慮周日在這里舉辦一場小型的Mega圣誕節(jié)派對。你要參加嗎?

Dana: I was thinking about holding a small Mega Christmas party here this Sunday. You in?

?

Jill:當然。為什么不呢?

Jill: Sure. Why not?

?

Dana:那就這么定了!

Dana: Alright!

?

Dana:請隨意邀請你熟悉的顧客參加。多多益善。

Dana: Invite any client you're acquainted with. The more the merrier.

?

Gillian:你今天沒把貓帶來嗎?

Gillian: You didn't bring your cat today?

?

Jill:突擊檢查已經(jīng)結(jié)束了。他們找到了要找的目標。

Jill: The raids stopped. They found whatever or whoever they were looking for.

?

Gillian:嗯……

Gillian: Huh...

?

Jill:不多說了,我們最好立刻開工。

Jill: Anyways, we better start working.

?

Dana:沒錯,你最好立刻開工。

Dana: Yeah, you better.

?

Jill:調(diào)制飲料,改變生活。

Jill: Time to mix drinks and change lives.

?

Jill:歡迎光臨Valha—……

Jill: Welcome to Valha-...

?

Jill:……

Jill: ...

?

???:啊……呃……

???: Uh... um...

war……Norma!

Jill:……

Jill: ...

?

???:我想點……一杯……Fluffy Dream。

???: I want... a... Fluffy Dream.

?

Jill:……

Jill: ...

?

Jill:請您出示一下身份證件好嗎?

Jill: May I see your ID, please?

?

???:我沒有身份證件,因為……呃……

???: I don't have an ID because... um...

?

???:我是Mega圣誕節(jié)的過去之靈!

???: I'm the ghost of Mega Christmas Past!

?

???:我會一直糾纏著你,除非你給我一杯Fluffy Dream。

???: I'll haunt you constantly unless you give me a Fluffy Dream.

Jill:你有錢買單嗎?

Jill: Do you have money to pay for the drinks?

?

???:呃,我……

???: Well, I...

?

Jill:有嗎?

Jill: DO YOU?

?

???:有!我—我有錢。

???: Yes! I-I have money.

?

Jill:……

Jill: ...

?【含酒精的飲品】

Jill:請慢用。

Jill: Here you go.

?

???:噢,我真的拿到了酒!

???: Wow, I actually got a drink!

?

Jill:……

Jill: ...

【不含酒精的飲品】

Jill:請用。

Jill: Here.

?

???:唔呃……這個……實在是太難喝了。

???: Eugh... this... tastes like butt.

Jill:……

Jill: ...

?

Jill:好吧,Mega圣誕節(jié)的過去之靈小姐,你來這里是為了附誰的體?

Jill: So, who are you here to stalk, Miss Ghost of Mega Christmas Past?

?

???:附體?哦對了!我是個幽靈。

???: Stalk? Oh right! I'm a ghost.

?

???:呃……那個男人!就是他。

???: Uh... that guy! Yeah.

?

Jill:Gil,你這負心漢是不是在Mega圣誕節(jié)甩掉過哪個姑娘?

Jill: Which employee did you leave without a Mega Christmas, Gil?

?

Gillian:Jill,拜托別鬧。

Gillian: Jill, please.

?

Jill:(如果他真對這個問題有反應(yīng)的話就好玩了。)

Jill: (It would've been funny if he reacted to that.)

?

Jill:抱歉,小鬼。今天我沒心情哄你,除非你能出示什么身份證件。

Jill: Sorry kid, I'm not in the mood to humor you today unless you have some sort of ID.

?

???:……看這兒。

???: ...here.

?

Jill:……好吧,再過一年左右,我會樂意為你調(diào)一杯酒的。

Jill: ...well, in a year or so, I would gladly serve you a drink.

?

Jill:但是在那之前,這里可不是你該來的地方。

Jill: But until then, this is no place for you.

?

???:但是我已經(jīng)拿到酒了!

???: But I already got a drink!

?【第一杯不含酒精】

Jill:那是一杯不含酒精的飲料。

Jill: A non-alcoholic one.

Jill:你不會指望我真能給你酒喝,對吧?

Jill: You didn't expect me to really give you a drink, right?

?

???:呃……

???: Uh...

?【第一杯含酒精】

Jill:并沒有,因為那杯酒是我為自己調(diào)的,而且你還沒有抿上一口。

Jill: No, because you barely took a sip of the drink I made for myself.

?

Jill:你自認為是個好心人,請我從我自己這里買下了這杯酒,因此這筆錢不會從我的薪水里扣掉。

Jill: You felt like a good samaritan and offered me to buy it from me so it's not deducted from my pay.

?

Jill:不會從我的薪水里扣掉吧,Gil?

Jill: Isn't that right, Gil?

?

Gillian:沒錯。

Gillian: Yup.

?

???:嘿!

???: Hey!

?

Jill:我的意思是,如果你點過一杯酒,你就可以舉報我,但這樣的話你也得承認自己點了酒。

Jill: And that would bring you a different array of problems.

?

Jill:而那就會為你帶來一系列不同的問題。

Jill: I mean, if you ordered a drink, you could report me but you would have to admit to ordering it.

?

???:……哦。

???: ...oh.

?

Jill:所以說,如果你愿意就這么離開的話……

Jill: So, if you would please leave...

?

???:我—我不能就這么離開!我光是為了來到這里就已經(jīng)費盡心力了。

???: I-I can't leave! Not after trying so hard to even get here.

?

Jill:……

Jill: ...

?

Jill:*嘆氣*

Jill: *sigh*

?

Jill:那好,我們就從頭談起吧……Norma小姐。

Jill: Alright, let's start from the beginning, Miss... Norma.

?

Norma:你怎么知道我的名字的?

Norma: How did you know my name?

?

Jill:我看過你的身份證件了。

Jill: I saw your ID.

?

Norma:那可能是假的。

Norma: It could've been a fake ID.

?

Jill:我不認為你會蠢到辦一張年齡不到18歲的假身份證那種程度。

Jill: I don't think you're stupid enough to make a fake ID that DOESN'T put you at 18 at the very least.

?

Norma:……!

Norma: ...!

?

Norma:你很精明,調(diào)酒師小姐。

Norma: You're very sharp, Miss Bartender.

?

Jill:你看起來是個乖女孩,Norma。為什么要來這樣的酒吧?

Jill: You look like a nice girl, Norma. Why come to a bar like this?

?

Norma:啊……呃……

Norma: Uh... um...

?

Norma:你好像心情不太好,調(diào)酒師小姐。

Norma: You seem like you're in a bad mood, Miss Bartender.

?

Gillian:沒那種事,她一直都是那個樣子。

Gillian: Nah, she's just like that all the time.

?

Jill:閉嘴。

Jill: Shut up.

Jill:*嘆氣* 抱歉,我剛才可能表現(xiàn)得太嚴厲了。

Jill: *sigh* Sorry if I've been harsh.

?

Jill:過去幾天過得相當……沉重。

Jill: These last couple of days have been... heavy.

?

Jill:而未成年人走進酒吧這件事讓我想起了上周發(fā)生的一場……事故。

Jill: And having someone underage here reminds me of a certain... incident from last week.

?

Norma:事故?

Norma: Incident?

?

Jill:是這樣的……

Jill: Well...

?

Jill:……別岔開話題,小姑娘。你為什么要來這兒?

Jill: ...don't change the subject, young lady. Why did you come here?

?

Norma:你管這個干嘛?!我想干什么就干什么!

Norma: What do you care?! I can do whatever I want!

?

Jill:但你不能干違法的事。在這種情況下,任何人都可以,都應(yīng)該,也都很有可能會阻止你。

Jill: Unless it's illegal. In which case anyone can, should, and probably will stop you.

?

Norma:……

Norma: ...

?

Norma:我只是想……想更放縱一些,你懂嗎?

Norma: I just... just wanted to be more wild, you know?

?

Jill:放縱?

Jill: Wild?

?

Norma:媽媽總是讓我肩負著太多的期待。

Norma: My mom puts way too many expectations on my shoulders.

?

Norma:我一直都要全力以赴才能保證不讓她失望。

Norma: I've always been out to make sure I don't disappoint her.

?

Norma:但這永遠不夠!我的努力還不足以取得好成績。

Norma: But it's never enough! It's not good enough to have good grades.

?

Norma:她還想讓我去參加大學(xué)預(yù)備課程。

Norma: She also wants me to go out and take a college preparation course.

?

Norma:而我已經(jīng)累了!我不想再繼續(xù)為她做那些事了!

Norma: And I'm tired! I don't wanna do things for her anymore!

?

Jill:所以你才找了家酒吧。

Jill: So you came to a bar.

?

Norma:如果我?guī)е簧砭茪饣丶遥赡芫筒粫芪伊恕?/span>

Norma: Maybe if I came back home smelling like alcohol, she would leave me alone.

?

Norma:如果我對她來說不夠優(yōu)秀的話,我就能讓她寄予的那些希望幻滅了。

Norma: If I'm not good enough for her, I might as well kill any hope she has in me.

?【第一天灌醉kim后的對話】

Jill:你讓我回想起了前幾天的一位顧客。

Jill: You remind me of this client I had a while ago.

?

Jill:她……呃……在街上昏過去了,Boss把她帶了回來。

Jill: She... um... passed out in the street and my boss brought her here.

?

Jill:你的態(tài)度讓我想起了她喝醉時的表現(xiàn)。

Jill: Your attitude reminds me of how she got once drunk.

?

Norma:嗯?

Norma: Huh?

?

Jill:沒錯,她為向自己施加的壓力感到憤憤不平。

Jill: Yeah, bitter about the pressure exerted on her.

?

Jill:雖然她的壓力是來自于職場,但你們給我的感覺非常相似。

Jill: Hers was workplace pressure, but you still remind me a lot of her.

?

Norma:你是打算建議什么?

Norma: So what of it?

?

Jill:我的建議是,在你胡思亂想之前,先冷靜下來。

Jill: So, before you think anything else, calm down.

?

Jill:我不想讓你也遭遇到她經(jīng)歷過的一切。

Jill: I don't want you to go through what she went through.

?

Norma:我—我很冷靜……

Norma: I-I'm calm...

?【第一天沒有灌醉kim的對話】

Jill:有意思。我有個朋友也在被她的母親施壓。

Jill: It's funny. I have a friend who is also being pressured by her mother.

Norma:真的?

Norma: Really?

?

Jill:真的,不過她的問題是被強迫結(jié)婚成家,安頓下來。

Jill: Yeah, but in her case, it's being pressured to settle down and form a family.

?

Norma:哦……

Norma: Oh...

?

Jill:那我就直說吧。你來這里是為了讓你的母親失望嗎?

Jill: So, let me get this straight. You came here to make your mother disappointed?

?

Norma:沒錯。

Norma: Yes.

?

Jill:你喜歡酒精嗎?

Jill: Do you like alcohol?

?

Norma:說實在的,我認為酒精的味道很惡心。

Norma: Actually, I think it's nasty.

?

Jill:那你就大錯特錯了。

Jill: Then you're doing things wrong.

?

Norma:怎么?

Norma: What?

?

Jill:如果你非要讓自己的母親失望,至少也要做些自己喜歡的事。

Jill: If you're gonna disappoint your mom, at least do it with something you like.

?

Jill:比如說……如果你想成為肚皮舞娘,你就去做肚皮舞娘。

Jill: Like... become a belly dancer because you wanna be a belly dancer.

?

Jill:不然的話你就只是在為傷害她而傷害她。

Jill: Otherwise you're just trying to hurt her for the sake of hurting her.

?

Jill:咱們就從這里談起吧。你喜歡做什么?

Jill: Let's start with something. What do you like doing?

?

Norma:我……不知道。

Norma: I... don't know.

?

Norma:我一直在為保持優(yōu)秀而過于專注,導(dǎo)致無法思考自己想做什么。

Norma: I've been so focused on trying to be good enough that I haven't been able to think about what I wanna do.

?

Jill:你不覺得自己應(yīng)該從這里做起嗎?

Jill: Don't you think you should start there?

?

Norma:呃?

Norma: Eh?

?

Jill:只為傷害別人而做的事能有什么好處?

Jill: What good is doing something just for the sake of hurting someone?

?

Jill:如果她是為你喜歡做的事情感到失望,你有權(quán)利提出抗議。

Jill: If she gets disappointed in you over something you like doing, you have the right to protest.

?

Jill:但如果你是通過做自己不喜歡的事情傷害自己,以此達到傷害她的目的……

Jill: But if you're hurting her by hurting yourself over something you don't enjoy...

?

Norma:那就太蠢了,對吧。

Norma: Sounds silly, huh.

?

Jill:太蠢了。

Jill: Very.

?

Jill:回家去吧。在傷你媽媽的心之前,先充分發(fā)現(xiàn)自我,好嗎?

Jill: Go home. Do some self-discovery before hurting your mom, would you?

?

Jill:或者至少先哄著她,直到你成長到足以獨立生活。

Jill: Or at the very least, humor her until you're old enough to move out.

?

Norma:嗯,你說得對。

Norma: Yeah, you're right.

?

Norma:……謝謝你,調(diào)酒師小姐。

Norma: ...thanks, Miss Bartender.

?

Jill:叫我Jill就好。

Jill: Call me Jill.

?

Norma:Jill?好的!

Norma: Jill? Alright!

?

Jill:路上小心!

Jill: Careful out there!

?

Gillian:結(jié)果你還是哄了她一會兒。

Gillian: In the end you did humor her for a bit.

?

Jill:收聲。

Jill: Shut up.

?

Norma:哦!有條小狗!

Norma: Oh! A doggy!

?

Rad Shiba:你好啊小姑娘!

Rad Shiba: Hello little girl!

?

Jill:喔,見鬼。

Jill: Oh shit.

?

Rad Shiba:G和J!過得如何?

Rad Shiba: G and J! How are you doing?

?

Jill:你遲到了。

Jill: You're late.

?

Rad Shiba:想念我了, J?

Rad Shiba: Missed me, J?

?

Jill:……

Jill: ...

?

Jill:你來得太早了。

Jill: You're too early.

?

Dana:啊,很高興見到你。

Dana: Ah, good to see you here.

?

Jill:Boss,他在這兒真能派上用場嗎?

Jill: Boss, will he be any good around here?

?

Rad Shiba:我可聽見了。

Rad Shiba: I'm right here.

?

Jill:我知道你能聽見才說的。

Jill: I know.

?

Dana:當然,我花了很長時間訓(xùn)練他。不然你覺得他為什么沒在上周出現(xiàn)?

Dana: Of course, I spent lots of time training him. Why do you think he didn't show up last week?

?

Jill:我怎么可能猜到你會帶來一條做兼職的狗?

Jill: Because how the hell would I know you'd bring a PART-TIMER DOG?!

?

Dana:瞧,我給你演示一下。

Dana: Here, let me show you.

?

Dana:坐下。

Dana: Sit.

?

Rad Shiba:是,長官。

Rad Shiba: SIR YES SIR.

?

Dana:打滾。

Dana: Roll.

?

Rad Shiba:是,長官。

Rad Shiba: SIR YES SIR.

?

Dana:握爪。

Dana: Paw.

?

Rad Shiba:是,長官。

Rad Shiba: SIR YES SIR.

?

Jill:這就是訓(xùn)練……好吧。

Jill: Training... of course.

?

Jill:他只是在叫"是,長官"罷了,除此之外什么動作都沒做。

Jill: He's only shouting "sir yes sir" and not doing anything else though.

?

Dana:……我又沒說訓(xùn)練取得了完美的成果。

Dana: ...I never said I did a PERFECT job.

?

Jill:嗯?是來了輛摩托車嗎?

Jill: Hm? Is that a motorcycle?

?

Rad Shiba:噢見鬼!

Rad Shiba: Oh shit!

?

Dana:嘿!不許進我的辦公室!

Dana: Hey! Not in my office!

?

Gillian:他終究不過是條狗罷了。

Gillian: In the end, he's just a dog, I guess.

?

???:……

???: ...

?

Jill:有—有何貴干?

Jill: Y-Yes?

?

???:……衛(wèi)生間。

???: ...bathroom.

馬里奧大……哥。

Jill:哦,抱歉,衛(wèi)生間僅供顧客使用。

Jill: Oh, sorry. It's only for clients.

?

???:……

???: ...

?

Jill:哦……呃……向我保證之后你會買點什么。衛(wèi)生間就在那邊的門后。

Jill: Oh... um... promise me you'll buy something afterwards. It's that door over there.

?

???:……

???: ...

?

Dana:你是什么人?

Dana: Who the hell are you?

?

Jill:另一扇門!

Jill: The other one!

?

Jill:啐……

Jill: Sheesh...

?

Dana:我說過了,從我的辦公桌里滾出來!

Dana: I said get out of my desk!

?

Rad Shiba:但是世界已經(jīng)完蛋了!

Rad Shiba: But the world's ending!

?

Dana:只不過是輛摩托車罷了。

Dana: It was just a motorcycle.

?

Rad Shiba:那就是天啟四騎士降臨了!

Rad Shiba: They're the 4 Riders, then!

?

Dana:那些是騎馬的,而且引擎的聲音已經(jīng)停了。

Dana: Those are horsemen, and it already stopped.

?

???:……多謝。

???: ...thanks.

?

Jill:不用謝。

Jill: Don't mention it.

?

???:現(xiàn)在我需要買點什么,對吧?

???: I need to buy something now, right?

?

Jill:哦不用了,沒必要。很抱歉,我不是故意讓你感到不便的。

Jill: Oh no, you don't have to. Sorry if it looked like I meant to inconvenience you.

?

???:別這樣,我會點一杯的。正好我也需要休息。

???: No, I'll order something. I need a rest anyways.

?

Jill:請問您需要什么?

Jill: What can I get you?

?

???:一杯……Piano Woman……應(yīng)該不錯……

???: A... Piano Woman... would be nice...

?

Jill:抱歉,我沒聽清。

Jill: Sorry, didn't hear you.

?

???:*清嗓子* 我要一杯Marsblast。

???: *ahem* I'll have a Marsblast.

?

Jill:呃…… 好的。

Jill: Eh... sure.

?【Piano Woman,額外100小費】

Jill:請用。

Jill: Here.

?

???:……

???: ...

?

Jill:你看起來很開心。

Jill: You look happy.

?

???:住口。

???: Shut up.

無路賽!

【Marsblast,不算失誤但沒有小費】

Jill:請慢用。

Jill: Here you go.

?

???:沒錯,要的就是這個。

???: Yes, this is the stuff.

?

???:……*咳嗽* *咳嗽*

???: ...*COUGH* *COUGH*

?

Jill:酒勁兒太大了?

Jill: Too strong?

?

???:我…… *咳嗽* 沒問題。

???: I'm... *COUGH* fine.

【其他酒,不算失誤】

Jill:請慢用。

Jill: Here you are.

?

???:我覺得這破酒吧爛得表里如一……

???: I guess this place is as bad as it looks...

?

Jill:……

Jill: ...

?

Jill:請問門外的摩托車是你的嗎?這位先生……怎么稱呼?

Jill: Is that motorcycle out there yours, mister...?

?

Mario:叫Mario就行。沒錯,那是我的。

Mario: Call me Mario. And yes, it's mine.

?

Mario:抱歉讓那些噪音吵到你們了。

Mario: Sorry for the noise.

?

Jill:哦,別介意。你畢竟沒在店外停留太久。

Jill: Oh, don't worry. It's not like you stayed outside too long or anything.

?

Jill:那你是做什么工作的,Mario?

Jill: So, what do you work as, Mario?

?

Mario:我生活的意義就在于用輪胎將道路染成漆黑,無論去向何方,我的引擎聲都會留下難以磨滅的痕跡。

Mario: I live to paint the roads black with my wheels, leaving the trail of my engine's sounds wherever I go.

?

Mario:我乃叛逆者。去他媽的紅燈!去他媽的限速!去他媽的強制戴頭盔!條條大路都屬于老子。我乃……

Mario: I'm a rebel. F?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??ck the red lights! F?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??ck the speed limits! Fu?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??k the helmet laws! The roads are mine and mine only. I am-...

?

Dana:伙計們,我要帶狗出門走走。我們打算為酒吧做宣傳。

Dana: Guys, I'm going outside with the dog. We'll advertise the bar.

?

Mario:你好啊小狗!

Mario: Hello doggie!

?

Rad Shiba:你好啊可疑的家伙!

Rad Shiba: Hello shady guy!

?

Mario:可—可疑……

Mario: S-Shady...

?

Dana:我不久就會回來的。別擔心。

Dana: I'll be back before long. Don't worry.

?

Jill:收到。

Jill: Alright.

?

Gillian:路上小心。

Gillian: Careful.

?

Mario:她是誰?

Mario: Who was she?

?

Jill:哦,她是我的老板。

Jill: Oh, she's my boss.

?

Mario:她很可愛。

Mario: She was cute.

?

Mario:呃……并不是說你就不可愛什么的。也不是說我喜歡女孩子什么的。

Mario: Err... not that you're not cute. And it's not like I'm into girls either.

?

Mario:當然更不是說喜歡女孩子有什么不好,我只是……

Mario: Not that there's anything wrong with that, I just...

?

Jill:那么,你在哪里工作,Mario?

Jill: So, where do you work, Mario?

?

Mario:我跟你說過了,我乃叛逆者,我……

Mario: I told you, I'm a rebel, I...

?

Jill:叛逆者可做不到長期保養(yǎng)摩托車。你的日常工作是什么?

Jill: Rebels can't maintain those bikes for too long. What's your DAY job?

?

Mario:……我是送貨員。

Mario: ...I'm a delivery boy.

?

Jill:我覺得這份工作和你的身份非常相襯。

Jill: That's really appropriate, I guess.

?

Jill:你都送些什么貨?

Jill: What do you deliver?

?

Mario:我為一家快遞公司打工?;旧暇褪歉鞣N郵件吧。

Mario: I'm from a courier company. So it's kinda like mail, I guess.

?

Mario:我總是在環(huán)游全城,對路線了如指掌。

Mario: I'm always around the city and I know it like the palm of my hand.

?

Mario:當然,我可能記不住每一棟建筑,但我能記住每一個十字路口和每一條街道。

Mario: Sure, I might not remember every building, but I remember every intersection and every street.

?

Jill:那可真不錯。我如今走彎路的時候仍然會有徹底迷路的感覺。

Jill: That's nice. I still can't take detours without feeling totally lost.

?

Mario:你可以通過地標性建筑為自己指路。在這附近,Saber Station的天線就是個不錯的參照物。

Mario: Try guiding yourself with the help of landmarks. Around here, the Saber Station's antenna is a good reference.

?

Mario:呃……我的意思是……關(guān)我屁事?自己想辦法啦,賤—賤人。

Mario: Err... I mean... what do I care? Fix that yourself, b-bit?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??h.

?

Jill:你還要再來杯別的嗎, Mario?

Jill: Do you want anything else, Mario?

?

Mario:來杯Moonblast應(yīng)該不錯。

Mario: I guess a Moonblast would be nice.

?

Jill:Moonblast?

Jill: Moonblast?

?

Mario:呃呃呃呃GUT PUNCH。 沒錯, 就……這個。

Mario: EEEEEEH GUT PUNCH. Yeah, that... one.

?

Jill:……

Jill: ...

?【Moonblast】

Jill:請用。

Jill: Here.

?

Mario:嗯……這可真不錯。

Mario: Heh... this is good.

Jill:這杯是Moonblast。

Jill: It's a Moonblast.

?

Mario:……

Mario: ...

?

Mario:我……

Mario: I...

?

Mario:沒事,別介意。

Mario: No, nevermind.

?【GUT PUNCH】

Jill:請慢用。

Jill: Here you are.

?

Mario:好—好的!

Mario: A-Alright!

?

Jill:換成是我的話,我是不會喝得那么慢的。

Jill: I wouldn't drink it so slowly if I were you.

?

Mario:呃唔……

Mario: NGH...

【其他酒,不算失誤】

Jill:請慢用。

Jill: Here you are.

?

Mario:我想我還是不喝為好。

Mario: I guess I'm safe.

?

Jill:……

Jill: ...

?

Jill:我說,Mario。你為什么要這么努力地維持那個糙漢形象?

Jill: Say, Mario. Why do you try so hard to keep up that tough guy image?

?

Mario:……沒起作用嗎?

Mario: ...it isn't working?

?

Jill:在你剛進門和去衛(wèi)生間的那一會兒可能還有點效果,除此之外,你的表現(xiàn)就僅僅是……可愛。

Jill: Maybe when you arrived and had to go to the bathroom, but after that you just looked... cute.

?

Mario:可愛……

Mario: Cute...

?

Jill:那么,為什么要這么做?

Jill: So, why do it?

?

Mario:飛車黨就應(yīng)該看上去很可怕,對吧?

Mario: Bikers are supposed to be scary, right?

?

Mario:畢竟我們是為掙脫社會的禁錮而騎行,到處制造麻煩的叛逆者。

Mario: Rebels that cause trouble and ride free from society's ties.

?

Jill:如果這等邏輯適用于這里的話,我應(yīng)該穿著只有現(xiàn)在身上這套三分之一布料的衣服,還要把酒點上火。

Jill: If we applied that brand of logic here, I should be wearing one third of my clothes and lighting drinks on fire.

?

Mario:可能吧。

Mario: I guess.

?

Jill:你可以想做什么就做什么,想怎么穿就怎么穿。但問題是你表現(xiàn)得太做作了。

Jill: You can do whatever you want and dress however you want. It's just that you look like you're trying so hard.

?

Jill:看上去你并非樂在其中。

Jill: Like you don't really enjoy that.

?

Mario:……我不是在說謊。

Mario: ...it's not a LIE.

?

Jill:誰規(guī)定過你不能在穿得像個飛車黨的同時仍然是個乖孩子?

Jill: Who says you can't dress as a biker and still be a nice kid?

?

Mario:沒錯,但是其他飛車黨……

Mario: Yeah, but other bikers...

?

Jill:這聽起來就像高中生的說辭。

Jill: That sounded like something someone in high school would say.

?

Mario:呃……

Mario: Ugh...

?

Jill:*嘆氣* 只是個建議罷了,別太往心里去。

Jill: *sigh* It's just advice. Don't take it too personally.

?

Mario:不,你說得對。我沒必要那樣的。

Mario: No, you're right. I don't have to be that way.

?

Jill:除非是你真心想那樣做。我并不是要阻止你。

Jill: Unless you want to. I ain't stopping you there.

?

Mario:我明白,其實我也不想那樣。那樣很累,而且我的感覺并不好。

Mario: Yeah, but I don't. It's tiring and I don't feel good.

?

Jill:如果你想那樣的話,你可以試著保持沉默。你不說話的時候還是挺令人生畏的。

Jill: If you want, you can try to stay quiet. You were pretty intimidating when you did that.

?

Mario:我明白了。

Mario: I see.

?

Jill:你還要再來一杯嗎?還是說你已經(jīng)喝夠了?

Jill: Will you have another drink or did you have too many already?

?

Mario:我還能再來一杯。請給我一杯FringeWeaver。

Mario: I can handle another one. Get me a Fringe Weaver.

?

Jill:沒問題。

Jill: Sure.

?【FringeWeaver】

Jill:請用。

Jill: Here.

?

Mario:好,就是這個。多謝。

Mario: Yup, that's the one. Thanks.

【男性化飲品,這回算失誤了】

Jill:請用。

Jill: Here.

?

Mario:……

Mario: ...

?

Mario:這是對我假裝糙漢的懲罰嗎?

Mario: Is this punishment for trying to look tough?

?

Jill:呃?可能是吧……

Jill: Eh? Maybe... I guess.

【失誤,其他酒】

Jill:請慢用。

Jill: Here you are.

?

Mario:我可沒點這個。

Mario: This isn't my order.

?

Mario:為了拿到自己點過的酒,我是不是真需要變成糙漢?

Mario: Do I need to actually be a tough guy to get the right drink?

【一直給Mario上他真正想要的酒】

Mario:對了,那邊的那個男人。

Mario: Say, that guy over there.

?

Jill:Gil? 他怎么了?

Jill: Gil? What's up with him?

?

Mario:你在和他約會嗎?

Mario: Are you dating him?

Jill:沒這回事。

Jill: No.

?

Mario:他有喜歡的人嗎?

Mario: Is he seeing anyone?

?

Jill:據(jù)我所知沒有。

Jill: Not as far as I know.

?

Mario:你覺得他……

Mario: Do you think he...

?

Jill:他……?

Jill: He...?

?

Mario:沒事,別介意!我什么都沒說。

Mario: No, nevermind! I said nothing.

?

Mario:感謝你所做的一切。

Mario: Thank you for everything.

?

Jill:歡迎下次再來。

Jill: Please come again.

?

Jill:……

Jill: ...

?

Jill:啊,Gil,你這個令人心碎的總受。

Jill: Ah, Gil. You heartbreaking fu?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??kboy.

?

Gillian:呃?怎么了?

Gillian: Eh? What?

?

Jill:沒事。

Jill: Nothing.

?【一直給Mario男性化的酒后的對話】

Jill:對了,Mario,你真心喜歡摩托車嗎?

Jill: Say, Mario. You really like bikes, huh?

?

Mario:我是真心的。

Mario: I guess, yeah.

?

Mario:坐在汽車里的時候,我總感覺自己是被關(guān)在于某種籠子里。

Mario: Whenever I got into a car, I always felt like I was in some sort of cage.

?

Mario:但是騎上摩托,我就能直接感受到迎面襲來的風和一切。

Mario: With a motorcycle, I can feel the wind and everything on my face first.

?

Mario:那是種……解放感,你理解吧?

Mario: It's... liberating, you know?

?

Jill:啊,我明白了。

Jill: Ah, I see.

?

Mario:此外,不知道為什么,我只會在汽車上暈車。

Mario: Besides, I get motion sickness in cars only for some reason.

?

Jill:我一直覺得暈車這件事很有意思。

Jill: Motion sickness is something I've always found interesting.

?

Mario:為什么?

Mario: Why?

?

Jill:是這樣,當同時經(jīng)歷很多動作的時候,你會感到眩暈。與此同時,身體會接收到信號并導(dǎo)致嘔吐。

Jill: Well, you get dizzy when too many movements are happening at once. And then the body gets that signal and throws up.

?

Jill:但人們嘔吐的原因卻是身體誤認為吃了什么不好的東西導(dǎo)致了眩暈。

Jill: But you throw up because your body thinks the dizziness is due to eating something bad.

?

Jill:我們將其視為理所當然的事,但事實上人類并不適應(yīng)高速的飛行或移動。

Jill: We take it for granted, but humans were not made to fly or move that fast.

?

Jill:暈車就像是一種Bug。

Jill: Motion sickness is a bug of sorts.

?

Mario:Bug?

Mario: Bug?

?

Jill:和電腦里的Bug是一樣的。

Jill: Like the ones in computers.

?

Mario:我聽不懂你在說什么。

Mario: I have no idea what you're talking about.

?

Mario:好吧,我要走了。感謝你所做的一切。

Mario: Alright then, I'll be leaving now. Thank you for everything.

?

Jill:歡迎再次光臨。

Jill: Please, come again.

?

Gillian:在我看來他并不像個"Mario"。

Gillian: He didn't look like a "Mario" to me.

?

Jill:同感。

Jill: Same.

?

Jill:我要去休息一下了,Gil。

Jill: I'll be taking my break now, Gil.

?

Gillian:收到。路上小心。

Gillian: Okay. Careful.

Jill:休息完畢,繼續(xù)開工。

Jill: Alright, back to business.

(Billy didn't smell like poo today. That's a new one.)

Dana:我回來了。

Dana: Back.

?

Jill:運氣如何?

Jill: Any luck?

?

Dana:我分發(fā)了一些傳單,但是大多數(shù)人的注意力都集中到了這條狗身上。

Dana: I managed to give out some flyers, but most people were distracted by the dog.

?

Dana:我得告訴他們?nèi)ツ羌襌ad Shiba酒吧才能引起注意。

Dana: I had to tell them to go to the Rad Shiba Bar to get their attention.

?

Jill:哦。

Jill: Oh.

?

Dana:總之搞定了,我要回辦公室了。 你在這兒老實待著。

Dana: Anyway, I'm back to my office. YOU stay here.

?

Rad Shiba:好——吧——。

Rad Shiba: Fiiiiiiiiine.

?

Dorothy:大門敞開,人群陷入一陣狂熱,當他們看到啊啊啊啊啊啊??!有狗狗狗狗狗狗!

Dorothy: The door opens, and the crowd goes wild when they see AAAAAAAAAAGH! DOOOOOOOOOG!

?

Rad Shiba:咋啦小丫頭?你來酒吧是要干嘛?

Rad Shiba: 'sup little girl? What are you doing in a bar?

Dorothy:寶—寶—寶貝兒……幫我一把。

Dorothy: H-H-Honey... some help here.

?

Jill:嘿,狗,我聽說巷子里有不少貓。

Jill: Hey dog, I heard cats in the alley.

?

Rad Shiba:真的?!我去看看!

Rad Shiba: Really?! I'll check them out!

?

Dorothy:……

Dorothy: ...

?

Jill:嚯。你還真是怕狗,嗯?

Jill: Wow. You really are bad with dogs, eh?

?

Dorothy:我表現(xiàn)得太明顯了嗎?

Dorothy: Did I make it too obvious?

?

Jill:為什么會怕到這種程度?

Jill: Why though?

?

Dorothy:我不知道。

Dorothy: I don't know.

?

Dorothy:哦,你好,John!

Dorothy: Oh, hey John!

?

Gillian:你好。

Gillian: Hey.

?

Dorothy:我認為這是因為我隨機獲得了這種特性。

Dorothy: I think it's because I just got that trait at random.

?

Dorothy:在人工智能被創(chuàng)造出來的時候,他們會被隨機賦予完全不同的興趣和恐懼的對象。

Dorothy: When AIs are created, they're given fears or tastes completely at random.

?

Dorothy:我只是碰巧遭遇了害怕狗和毛絲鼠的特性。

Dorothy: I just happened to get stuck with a fear of dogs and chinchillas.

?

Jill:不過毛絲鼠已經(jīng)絕種了。

Jill: Chinchillas are extinct, though.

?

Dorothy:謝天謝地。

Dorothy: Thank gods.

?

Jill:你想喝點什么?

Jill: What will you have?

?

Dorothy:好吧,因為又到了這個月的這個時候,所以我要來一杯流血珍妮(Bleeding Jane)。

Dorothy: Well, it's that time of the month, so I'll have a Bleeding Jane.

?

Jill:馬上……嗯……就好。

Jill: Coming right... um... up.

?【流血珍妮,沒有額外小費】

Jill:請用。

Jill: Here.

?

Jill:"這個月的這個時候"……Lilim也會月經(jīng)嗎?

Jill: "That time of the month"... do Lilim menstruate?

?

Dorothy:沒錯,油。

Dorothy: Yes, oil.

?

Dorothy:不,鬧著玩的。我們不會的。

Dorothy: No, silly. We don't.

?

Dorothy:我們每個月都要做一些維護,但那些就是另一回事了。

Dorothy: There are a few maintenance things we have to do every month, but those are a different story.

?

Jill:那么你說的究竟是這個月的什么時候?

Jill: Then what time of the month is it?

?

Dorothy:我想喝一杯Bleeding Jane的時候。

Dorothy: The time when I feel like drinking a Bleeding Jane.

?

Jill:……

Jill: ...

【甜飲,不算失誤且有額外小費】

Jill:請慢用。

Jill: Here you go.

?

Dorothy:啊,寶貝兒……就算你這么搞砸了我點的酒,我也不會對你發(fā)脾氣的。

Dorothy: Ah, honey... I can't get angry at you for messing up my order with this.

Dorothy:你肯定會被扣薪水,但我并沒有生氣。

Dorothy: Your paycheck will be the one to suffer, but I'm not angry.

【其他酒,也不算失誤但沒有小費】

Jill:請慢用。

Jill: Here you go.

?

Dorothy:這并不是珍妮,而且她也沒在流血。

Dorothy: This isn't Jane and she isn't bleeding.

?

Dorothy:你真想讓我粗暴一點兒,親自動手搞到那杯酒嗎,寶貝兒?

Dorothy: Do you really want me to get violent and find the drink by myself, honey?

?

Dorothy:不,我是開玩笑的,但是請認真對待我的酒。

Dorothy: Nah, just kidding, but be careful with my drinks.

?

Jill:最近生意如何?

Jill: So, how's business?

?

Dorothy:你都想不到有多少人在飽受節(jié)日抑郁癥的困擾,而且迫切需要Dorothy來治愈他們的生活。

Dorothy: You'd be surprised by how many people get struck by holiday depression and need some Dorothy in their lives.

?

Dorothy:不過這同時也是行業(yè)競爭最激烈的時期。

Dorothy: Although it's also the season with the most competition.

?

Jill:我都不知道你還有競爭對手。

Jill: I didn't know you had competition.

?

Dorothy:我當然有啦,同時包括人類和Lilim。我們當中只有一半能穿到X【屏~蔽~_(:з」∠)_】??感圣誕裝,這可不公平!

Dorothy: Of course I do, both humans and Lilim. Half of them got a se【屏~蔽~_(:з」∠)_】??y Santa dress and that's not fair!

?

Dorothy:他們?nèi)假u光了!我也想要一件的!

Dorothy: They were sold out! I wanted one too!

現(xiàn)在就給妳一件!

Dorothy:不過也許這樣更好一些。

Dorothy: But maybe it's better that way.

?

Jill:怎么說?

Jill: How so?

?

Dorothy:其他姑娘都喜歡穿那些暴?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??L的衣服,故意露很多?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??肉。那樣會嚇跑很多人的。

Dorothy: The other girls like to dress in skimpy clothes and show lots of skin. That scares off lots of people.

?

Dorothy:我發(fā)現(xiàn)留住回頭客的最佳方式就是維持平時的穿著。

Dorothy: I learned that the best way to maintain regulars is to just dress normally.

?

Jill:真的?

Jill: Really?

?

Dorothy:如果我穿著平時的衣服,他們就可以假裝我是個熟人。沒必要在去開?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??F的路上藏著掖著。

Dorothy: If I dress normally, they can just pretend I'm some acquaintance. No need to hide me until reaching the room.

?

Dorothy:說起來,甚至還有人會在上床之前請我共進晚餐或是看電影呢。

Dorothy: Hell, some even invite me to a dinner or a movie before anything else.

?

Dorothy:雖然我得承認,穿著平時的衣服會有點難遇到初次上門的客人。人們第一眼看不出我是干哪一行的。

Dorothy: Although I must say it's a bit hard to get the clients in the first place. They can't tell what I do at a glance.

?

Dorothy:他們通過電話聯(lián)系之后第一次見到我的時候,總會以為我是在搞惡作劇之類的。

Dorothy: And the first time they see me after a call they think I'm just making a prank or something.

?

Jill:哦,我沒想到過這些。

Jill: Huh, I never saw it that way.

?

Jill:這讓我想起一個問題。你只為人類服務(wù),還是說也為其他Lilim服務(wù)?

Jill: Which reminds me. Do you serve only humans or do you serve Lilim too?

?

Dorothy:僅限人類,但我有一個"至少40%有機體"標準。

Dorothy: Humans only, but I do have an "at least 40% organic" policy.

?

Jill:40%?

Jill: 40%?

?

Dorothy:自頸部以上屬于人類。生Z?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??器最好是有機體,但我可以破例。

Dorothy: Human from the neck up. Di?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??ks preferably organic, but I can make exceptions.

?

Dorothy:但是對于女性我就沒這么嚴格了。

Dorothy: For females, I'm not so strict though.

?

Jill:嗯……

Jill: Hm...

?

Dorothy:為什么要問這個?你認識什么可能對此感興趣的人嗎?

Dorothy: Why? Do you know someone that might be interested?

?

Jill:沒什么,只不過是好奇罷了。

Jill: No, just mere curiosity.

?

Dorothy:好吧,你的好奇心讓我口渴了。給我來一杯藍精靈(Blue Fairy)。大杯,好嗎?

Dorothy: Well, your curiosity left me thirsty. Get me a Blue Fairy. A big one, would you?

?

Jill:好的。

Jill: Alright.

?【Blue Fairy】

Jill:請慢用。

Jill: Here you go.

?

Dorothy:不知道有沒有人在喝下幾杯之后真的見過精靈。

Dorothy: I wonder if anyone has seen fairies after a couple of these.

Jill:有人曾經(jīng)做過實驗,喝到自己喝不下為止。

Jill: Some guy tested that by drinking as many as he could.

?

Jill:他認為自己見到了一只,但那只是因為他頭暈?zāi)垦?,把自己的嘔吐物看成了別的東西。

Jill: He thought he saw one, but he was dizzy and what he'd seen was his puke.

?

Dorothy:哦。

Dorothy: Oh.

【普通杯Blue Fairy,不算失誤但沒有小費】

Jill:請用。

Jill: Here.

?

Dorothy:寶貝兒,你聽別人說過"尺寸大小并不重要"嗎?

Dorothy: Honey, you know how they say that size doesn't matter?

?

Dorothy:尺寸大小確實不怎么重要,但在大杯小杯的場合下,它很重要。

Dorothy: It doesn't, but in this case it does.

【其他甜飲,不是失誤但也沒有小費】

Jill:請用。

Jill: Here.

?

Dorothy:這杯酒中欠缺的藍色(blue)令我感到一陣悲傷(blue)。

Dorothy: The lack of blue in this drink is making me feel blue.

?

Dorothy:我是粉色的,寶貝兒。為什么要讓我感受到悲傷的藍色?

Dorothy: I'm pink, honey. Why would you make me feel blue?

【其他酒,失誤】

Jill:請用。

Jill: Here.

?

Dorothy:已經(jīng)連續(xù)兩次上錯了!集中注意力,寶貝兒!

Dorothy: Strike two! Focus more, honey!

還有下一篇Part2&幕后哦。?


【VA-11 Hall-A】賽博朋克酒保行動劇情文本——第九天(1)的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
永仁县| 元谋县| 江油市| 通道| 湖北省| 沂水县| 沂南县| 鄂尔多斯市| 中阳县| 山东省| 宁陵县| 称多县| 隆子县| 隆德县| 绥德县| 卓尼县| 余干县| 定兴县| 永胜县| 房产| 上思县| 屏南县| 白河县| 茌平县| 台江县| 寿阳县| 宁武县| 新津县| 乐东| 永新县| 确山县| 桐梓县| 天水市| 青州市| 哈巴河县| 大化| 天峻县| 博白县| 甘南县| 左贡县| 仪陇县|