小馬寶莉【MLP】《百合就是魔法的問(wèn)答》(2)漫畫(huà)圖集

I Wish I Knew Everything About Magic, Ever?
百合就是魔法——神燈崔克茜
作者:NavitasErusSiru
譯者:疾風(fēng)殘影

地址:http://navitaserussirus.deviantart.com
百合是魔法——燈神暮暮×崔克茜的ask:http://tieba.baidu.com/p/3244691609?share=9105&fr=share&see_lz=0&sfc=copy&client_type=2&client_version=11.1.8.1&st=1585454129&unique=A254D6E63E3EF2C7B14956DDB5B10B71?
簡(jiǎn)介:相信我 這是將是一場(chǎng)非常激萌的百合之旅。









TS說(shuō)的另一個(gè)種族的改變是指本來(lái)是想精靈馬與精靈馬繁衍后代的可現(xiàn)在變成蛇與精靈馬的混血產(chǎn)物了 所以要考慮考慮
然后有些字是重復(fù)的還真不是樓主抽風(fēng)多打的...是由于TS變成了蛇的緣故要不停吐舌所以聲音會(huì)有些顫抖才變成這樣的 作者打出來(lái)的單詞也是中間有幾個(gè)字母是重復(fù)的






RD和TS表情都好騷受不了了!
另外也沒(méi)有除我以外的人覺(jué)得RD的瓶子像汽水瓶?








以后本帖將會(huì)有我和mearn合作翻譯?
mearn老兄現(xiàn)在在澳大利亞所以英語(yǔ)是杠杠的#(滑稽) 在修圖方面也和我的爛水平可以一下區(qū)分開(kāi)來(lái)的




這些知名ASK都認(rèn)識(shí)嗎













她們終于可以休息一天了





by jamescorck
這幅不是作者的作品 是一個(gè)畫(huà)風(fēng)略圓滑的作者畫(huà)的...看下他的OC應(yīng)該就知道他是誰(shuí)了
去年一個(gè)被玩爛了的老梗




應(yīng)該是TS夢(mèng)到了TX恢復(fù)了小馬的身體后離開(kāi)了自己

咱給神燈來(lái)個(gè)特寫(xiě) 順帶一提馬上就要開(kāi)高能了
此漫畫(huà)的第二個(gè)高 潮就要來(lái)鳥(niǎo)

第二格最下面那句表示的是TX與TS異口同聲說(shuō)的話
另外ASK里出現(xiàn)了英文原單詞的那句話我是直譯的 因?yàn)槲乙膊恢肋@句話翻譯過(guò)來(lái)完全牛頭不對(duì)馬嘴...可能跟美國(guó)的一些?;蛸嫡Z(yǔ)有關(guān)吧 但鄙人才疏學(xué)淺沒(méi)看懂... 請(qǐng)見(jiàn)諒 或許翻譯里不是從微軟公司而是來(lái)自于微軟公司...總而言之就是這句我沒(méi)看懂...
原句是i wish twilight was being stalked by the paperclip,from microsoft office 有看懂的麻煩幫忙補(bǔ)充下 謝謝









恭喜進(jìn)入里世界
話說(shuō)LZ在翻譯這個(gè)的時(shí)候簡(jiǎn)直魔性
比如how are you這個(gè)句子 最后一格里出現(xiàn)的形式是howareyou這樣 第一眼還以為是個(gè)老長(zhǎng)的單詞...
















翻譯到現(xiàn)在感覺(jué)最為感人的一篇
比起愛(ài)情和友情果然還是親情類的東西更催淚些
另外夜光說(shuō)的“保護(hù)欲”原句其實(shí)應(yīng)該翻譯成“保護(hù)行為”但我認(rèn)為挺別扭的就改成了“保護(hù)欲” 但想表達(dá)的意思上其實(shí)并沒(méi)有多大出入





END
原作者咕了