莎士比亞十四行詩第18首 ? ◎曹明倫

18?????????????????????????????????? 18
我是否可以把你比喻成夏天???????Shall I compare thee to a summer's day?
雖然你比夏天更可愛更溫和:??????Thou art more lovely and more temperate:
狂風會使五月嬌蕾紅消香斷,??????Rough winds do shake the darling buds of May,
夏天擁有的時日也轉瞬即過;??????And summer's lease hath all too short a date:
有時天空之巨眼目光太熾熱,??????Sometime too hot the eye of heaven shines,
它金燦燦的面色也常被遮暗;??????And often is his gold complexion dimmed,
而千芳萬艷都終將凋零飄落,??????And every fair from fair sometime declines,
被時運天道之更替剝盡紅顏;??????By chance, or nature's changing course untrimmed:
但你永恒的夏天將沒有止盡,??????But thy eternal summer shall not fade,
你所擁有的美貌也不會消失,??????Nor lose possession of that fair thou ow'st,
死神終難夸口你游蕩于死蔭,??????Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
當你在不朽的詩中永葆盛時;??????When in eternal lines to time thou grow'st,
只要有人類生存,或人有眼睛,????So long as men can breathe, or eyes can see,
我的詩就會流傳并賦予你生命。????So long lives this, and this gives life to thee.
注:第11行語出《舊約?詩篇》第23篇第4節(jié):“雖然我穿行于死蔭之幽谷,但我不怕罹禍,因為你與我同在……”

十四行詩第18篇
屠岸 譯
我能否把你比作夏季的一天?
你可是更加可愛,更加溫婉;
狂風會吹落五月的嬌花嫩瓣,
夏季出租的日期又未免太短:
有時候蒼天的巨眼照得太灼熱,
他金光閃耀的圣顏也會被遮暗;
每一樣美呀,總會失去美而凋落,
被時機或者自然的代謝所摧殘;
但是你永久的夏天決不會凋敗,
你永遠不會失去你美的形象;
死神夸不著你在他影子里徘徊,
你將在不朽的詩中與時間同長;
只要人類在呼吸,眼睛看得見,
我這詩就活著,使你的生命綿延。
