基于CiteSpace的國(guó)內(nèi)術(shù)語翻譯研究可視化分析(2001—2020)
以下文章來源于中國(guó)科技術(shù)語?,作者梁紅,李浩宇

中國(guó)科技術(shù)語.
立足國(guó)內(nèi),面向世界,致力于建設(shè)中國(guó)特色的術(shù)語學(xué)理論、宣傳報(bào)道中國(guó)術(shù)語學(xué)研究成果、促進(jìn)全球華語圈科技術(shù)語的規(guī)范和統(tǒng)一的同時(shí),并將努力成為國(guó)內(nèi)外術(shù)語學(xué)研究與應(yīng)用成果發(fā)布的重要窗口和國(guó)內(nèi)外術(shù)語學(xué)和相關(guān)學(xué)科專家交流的平臺(tái)。

科研助力


計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)戰(zhàn)特訓(xùn)營(yíng)精品班 A計(jì)劃報(bào)名中
掃碼看詳情

術(shù)語學(xué)
01?關(guān)于文章
原文標(biāo)題?| 基于CiteSpace的國(guó)內(nèi)術(shù)語翻譯研究可視化分析(2001—2020)
原文刊登?| 《中國(guó)科技術(shù)語》2022年第1期
基金項(xiàng)目?|?中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)專項(xiàng)基金重點(diǎn)項(xiàng)目 “海事文獻(xiàn)翻譯理論與實(shí)踐研究” (3072021CF1206);哈爾濱工程大學(xué)高教研究重點(diǎn)項(xiàng)目“新文科背景下的翻譯碩士人才培養(yǎng)模式”文章版權(quán)?| 本文已獲得原作者授權(quán),如需轉(zhuǎn)載,可關(guān)注本號(hào),在后臺(tái)留言
02?內(nèi)容摘要
? ? ? 基于CNKI數(shù)據(jù)庫,運(yùn)用CiteSpace可視化文獻(xiàn)計(jì)量軟件,對(duì)近20年1608篇中國(guó)期刊術(shù)語翻譯研究論文數(shù)據(jù)進(jìn)行分析,揭示研究熱點(diǎn)及其歷史發(fā)展、研究領(lǐng)域、高產(chǎn)研究人員和研究機(jī)構(gòu)及其合作關(guān)系,并通過知識(shí)圖譜,展現(xiàn)國(guó)內(nèi)術(shù)語翻譯研究的發(fā)展態(tài)勢(shì)。研究發(fā)現(xiàn),術(shù)語翻譯研究集中在術(shù)語譯名標(biāo)準(zhǔn)化/ 規(guī)范化、文類研究、路徑研究和面向翻譯的術(shù)語管理四個(gè)焦點(diǎn)。從服務(wù)國(guó)家語言戰(zhàn)略的角度,在術(shù)語翻譯研究領(lǐng)域?qū)πg(shù)語外譯體系構(gòu)建、教育研究、術(shù)語翻譯史研究和合作研究進(jìn)行了展望。

00?引言
? ? ? ? 術(shù)語是表達(dá)一定專業(yè)知識(shí)領(lǐng)域概念的詞或詞組[1]。黃忠廉指出術(shù)語翻譯研究是術(shù)語學(xué)與翻譯學(xué)的結(jié)合,是重要的術(shù)語研究工作[2]。20世紀(jì)90年代“全國(guó)自然科學(xué)名詞審定委員會(huì)”更名為“全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)”,大力開展名詞規(guī)范化工作,同時(shí)《中國(guó)科技術(shù)語》學(xué)術(shù)期刊公開發(fā)行,從國(guó)家語言戰(zhàn)略的高度保障和促進(jìn)了中國(guó)術(shù)語學(xué)學(xué)科建設(shè)。2001—2020年間中國(guó)術(shù)語翻譯研究伴隨著術(shù)語學(xué)科建設(shè)迅速發(fā)展。通過對(duì)術(shù)語翻譯文獻(xiàn)的計(jì)量分析,可探究術(shù)語翻譯研究發(fā)展態(tài)勢(shì),有助于把握中國(guó)術(shù)語學(xué)科整體發(fā)展進(jìn)而賦能加速學(xué)科建設(shè)。近年來已有學(xué)者在一定文獻(xiàn)范圍下對(duì)中國(guó)術(shù)語翻譯研究發(fā)展態(tài)勢(shì)進(jìn)行文獻(xiàn)計(jì)量分析,2015年信娜采用文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)中的描述統(tǒng)計(jì)分析法,通過對(duì)部分領(lǐng)域和核心期刊術(shù)語翻譯文獻(xiàn)的考察,對(duì)2000—2014年中國(guó)術(shù)語翻譯研究的發(fā)展趨勢(shì)及特點(diǎn)進(jìn)行定量和定性綜述分析[3]。2021年許明武等對(duì)CNKI(中國(guó)知網(wǎng))數(shù)據(jù)庫中的1992—2020年間的中國(guó)核心期刊所載術(shù)語翻譯論文進(jìn)行檢索,并使用CiteSpace和Excel軟件對(duì)我國(guó)術(shù)語翻譯研究現(xiàn)狀進(jìn)行文獻(xiàn)計(jì)量分析,得出1個(gè)可視化關(guān)鍵詞突現(xiàn)知識(shí)圖譜[4]。而對(duì)于中國(guó)術(shù)語翻譯研究,近年未見有較長(zhǎng)時(shí)間跨度、較大文獻(xiàn)范圍且結(jié)合多個(gè)知識(shí)圖譜的可視化文獻(xiàn)計(jì)量分析研究。為此本文借助CiteSpace文獻(xiàn)計(jì)量分析軟件,基于CNKI數(shù)據(jù)庫近20年間全部期刊所載的全部相關(guān)文獻(xiàn)數(shù)據(jù)集,采取共現(xiàn)分析和聚類分析兩種文獻(xiàn)計(jì)量方法,對(duì)中國(guó)近20年間術(shù)語翻譯研究熱點(diǎn)及主要領(lǐng)域、研究者和研究機(jī)構(gòu)進(jìn)行定量和定性相結(jié)合的考察,并繪制5個(gè)知識(shí)圖譜直觀準(zhǔn)確地可視化呈現(xiàn)其研究發(fā)展態(tài)勢(shì)。
01?研究設(shè)計(jì)
1.1 數(shù)據(jù)來源
? ? ? ? 為確保數(shù)據(jù)質(zhì)量與代表性,以中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)為數(shù)據(jù)來源,先以“術(shù)語翻譯”為主題詞進(jìn)行檢索,文獻(xiàn)來源限定為期刊,得出2000余篇文獻(xiàn),最早可追溯至1959年,由歷年發(fā)文統(tǒng)計(jì)得知,1959—2000年發(fā)文量均低于20篇,當(dāng)時(shí)中國(guó)術(shù)語翻譯研究尚處于初創(chuàng)階段,且因時(shí)間久遠(yuǎn)部分文獻(xiàn)信息不全或未收錄進(jìn)庫。故出于對(duì)文獻(xiàn)信息完整性和準(zhǔn)確性的考量,以及為提高數(shù)據(jù)抽取的信度,將文獻(xiàn)發(fā)表時(shí)間限定在2001—2020年,重新進(jìn)行主題詞為“術(shù)語翻譯”的高級(jí)檢索,文獻(xiàn)類型限定為研究論文,共計(jì)1670篇文獻(xiàn),經(jīng)過人工數(shù)據(jù)篩選和去重,剔除書評(píng)和社論等類型文獻(xiàn),共得出1608篇作為研究樣本數(shù)據(jù)集。
1.2 工具和方法
? ? ? ??采用可視化文獻(xiàn)計(jì)量分析軟件CiteSpace對(duì)樣本數(shù)據(jù)進(jìn)行計(jì)量分析與科學(xué)圖譜繪制。CiteSpace是陳超美博士等基于Java語言開發(fā)的一款信息可視化軟件,基于共引分析理論(co-citation)和尋徑網(wǎng)絡(luò)算法(path finder)等,對(duì)特定領(lǐng)域文獻(xiàn)(集合)進(jìn)行計(jì)量,以探尋出學(xué)科領(lǐng)域演化的關(guān)鍵路徑及其知識(shí)拐點(diǎn),并通過繪制一系列可視化圖譜來形成對(duì)學(xué)科演化潛在動(dòng)力機(jī)制的分析和學(xué)科發(fā)展前沿的探測(cè)[5]。
? ? ? ??研究主要采取共現(xiàn)分析和聚類分析兩種文獻(xiàn)計(jì)量方法。共現(xiàn)分析用于分析語料中兩個(gè)或多個(gè)詞語同時(shí)出現(xiàn)的頻次[6]。本文中用以探究20年間中國(guó)術(shù)語翻譯研究的熱點(diǎn)及其歷時(shí)發(fā)展以及研究者和機(jī)構(gòu)發(fā)文情況。聚類分析法是基于文獻(xiàn)間共引關(guān)系,將共引關(guān)系密切的文獻(xiàn)構(gòu)成一個(gè)聚類, CiteSpace可根據(jù)文獻(xiàn)的標(biāo)題、關(guān)鍵詞或摘要提取聚類名稱以探究2001—2020年中國(guó)術(shù)語翻譯研究的主要研究領(lǐng)域。
02?知識(shí)圖譜
2.1 關(guān)鍵詞知識(shí)圖譜
2.1.1 關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜
? ? ? ??關(guān)鍵詞是對(duì)文章內(nèi)容的高度概括和提煉,因此常用高頻關(guān)鍵詞來分析某學(xué)科領(lǐng)域中的研究熱點(diǎn)[7]。將數(shù)據(jù)集導(dǎo)入CiteSpace軟件,在控制面板上將節(jié)點(diǎn)類型(node type)設(shè)置為關(guān)鍵詞(keyword),選取時(shí)間切片(time slice)為1年,將關(guān)鍵詞顯示閾值(threshold)設(shè)置為20,即只顯示共現(xiàn)頻次大于20的關(guān)鍵詞名,經(jīng)算法統(tǒng)計(jì)得出關(guān)鍵詞共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)(見圖1)。圖中每個(gè)節(jié)點(diǎn)代表一個(gè)關(guān)鍵詞;節(jié)點(diǎn)大小顯示關(guān)鍵詞累計(jì)出現(xiàn)的頻次高低[8]。如圖1,各較大節(jié)點(diǎn)依次名為翻譯、術(shù)語、術(shù)語翻譯、中醫(yī)術(shù)語、翻譯策略、法律術(shù)語、翻譯方法、科技術(shù)語、英譯和法律翻譯,以上關(guān)鍵詞為術(shù)語翻譯研究的高頻關(guān)鍵詞,即相關(guān)研究為術(shù)語翻譯的研究熱點(diǎn)。表明近20年間術(shù)語翻譯研究英譯在語種上占據(jù)優(yōu)勢(shì),與應(yīng)用翻譯熱點(diǎn)領(lǐng)域呈現(xiàn)強(qiáng)相關(guān)性,集中于中醫(yī)、法律和科技3個(gè)文類,也有向其他專業(yè)領(lǐng)域擴(kuò)張的趨勢(shì),體現(xiàn)了術(shù)語的專業(yè)領(lǐng)域概念本質(zhì),兼有對(duì)術(shù)語翻譯路徑即策略和方法的探討。節(jié)點(diǎn)之間網(wǎng)格連線代表關(guān)鍵詞之間的共現(xiàn)關(guān)系,圖譜顯示,除各上位范疇詞與其他各高頻關(guān)鍵詞均存在強(qiáng)共現(xiàn)關(guān)系外,“歸化”和“異化”兩個(gè)關(guān)鍵詞共現(xiàn)關(guān)系較強(qiáng),表明學(xué)界存在較多的“歸化”與“異化”兩種不同術(shù)語翻譯路徑探討;“英譯”“翻譯策略”和“翻譯原則”三個(gè)關(guān)鍵詞也呈現(xiàn)較強(qiáng)的共現(xiàn)關(guān)系說明術(shù)語英漢互譯路徑研究較多。

2.1.2 關(guān)鍵詞時(shí)區(qū)圖譜
? ? ? ?為進(jìn)一步捕捉研究熱點(diǎn)歷時(shí)演變,用CiteSpace繪制中國(guó)術(shù)語翻譯研究關(guān)鍵詞時(shí)區(qū)圖譜(圖2),并基于軟件自動(dòng)統(tǒng)計(jì)結(jié)果得出去除“翻譯”“術(shù)語”“術(shù)語翻譯”3個(gè)上義范疇詞后詞頻排名前10的關(guān)鍵詞及其首次出現(xiàn)年份表(表1)。


? ? ? ?結(jié)合關(guān)鍵詞時(shí)區(qū)圖譜進(jìn)行2001—2020年中國(guó)術(shù)語翻譯研究熱點(diǎn)歷時(shí)分析如下:2001—2002年術(shù)語翻譯研究熱點(diǎn)主要集中于中醫(yī)術(shù)語、法律術(shù)語和科技術(shù)語等特定應(yīng)用翻譯文類下的實(shí)踐研究;2003—2004年間中國(guó)出現(xiàn)術(shù)語譯名規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化的新興研究熱點(diǎn)。術(shù)語是專業(yè)語言的核心,術(shù)語譯名規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化是術(shù)語翻譯準(zhǔn)確高效的重要保障,也是術(shù)語單義性和系統(tǒng)性的體現(xiàn)。2004年起術(shù)語翻譯研究出現(xiàn)了向研究翻譯方法的轉(zhuǎn)向,即以宏觀的理論視角描寫中醫(yī)、法律、科技等領(lǐng)域的術(shù)語翻譯路徑。術(shù)語翻譯策略具體指雙語術(shù)語轉(zhuǎn)化的特定途徑、程序、方式等[9]。2006年出現(xiàn)翻譯策略的新興熱點(diǎn),表征中國(guó)術(shù)語翻譯研究從特定領(lǐng)域的實(shí)踐轉(zhuǎn)向具體的雙語術(shù)語轉(zhuǎn)化路徑分析,研究視角由宏觀轉(zhuǎn)向中觀,加強(qiáng)了術(shù)語翻譯研究理論與實(shí)踐的聯(lián)系。究其原因,2005年是中國(guó)術(shù)語學(xué)學(xué)科建設(shè)的關(guān)鍵年,首屆中國(guó)術(shù)語學(xué)建設(shè)研討會(huì)在黑龍江大學(xué)召開,鄭述譜等學(xué)者對(duì)中國(guó)術(shù)語學(xué)的建設(shè)積極建言獻(xiàn)策,提出了關(guān)于中國(guó)術(shù)語學(xué)建設(shè)的構(gòu)想[10]。術(shù)語學(xué)科建設(shè)的構(gòu)想促使學(xué)界更加關(guān)注術(shù)語翻譯相關(guān)研究。2007—2009年隨著術(shù)語翻譯路徑研究的深入,產(chǎn)生了歸化、異化和目的論等與翻譯學(xué)結(jié)合的研究熱點(diǎn)。2010年計(jì)算機(jī)等跨學(xué)科研究視角的引入促使術(shù)語翻譯研究向交叉領(lǐng)域轉(zhuǎn)向,產(chǎn)生了與信息技術(shù)相結(jié)合的術(shù)語管理和語料庫等新熱點(diǎn),研究熱點(diǎn)從單一轉(zhuǎn)向多元,研究?jī)?nèi)涵得到極大豐富。2011年后無共現(xiàn)頻次超過20的研究熱點(diǎn),但包括政治術(shù)語翻譯、新詞術(shù)語抽取翻譯和將認(rèn)知語言學(xué)理論引入術(shù)語翻譯路徑研究在內(nèi)的全新研究熱點(diǎn)不斷產(chǎn)生。
2.1.3 關(guān)鍵詞突變檢測(cè)
? ? ? ?應(yīng)用CiteSpace突變檢測(cè)算法,基于入選數(shù)據(jù)集論文的標(biāo)題、摘要、關(guān)鍵詞等信息,提取突變關(guān)鍵詞,并生成突變關(guān)鍵詞詞表(表2),進(jìn)一步探索近20年來中國(guó)術(shù)語翻譯研究前沿動(dòng)態(tài)。

? ? ? ?突變關(guān)鍵詞在一段時(shí)間內(nèi)出現(xiàn)或使用的頻次陡增,往往能夠在一定程度上反映特定研究領(lǐng)域的最新前沿動(dòng)態(tài)[11]。去除上位范疇詞,表2顯示近20年來中國(guó)術(shù)語翻譯研究中,科技術(shù)語、翻譯技巧、規(guī)范化、政治術(shù)語、翻譯策略、商務(wù)英語、法律翻譯和標(biāo)準(zhǔn)化等關(guān)鍵詞突變值較高;表征這8個(gè)研究熱點(diǎn)在短時(shí)間內(nèi)詞頻激增,關(guān)注度驟然提高,具有較大的創(chuàng)新性。2008—2009年間的突變關(guān)鍵詞數(shù)量占總數(shù)一半,表征其間中國(guó)術(shù)語翻譯研究創(chuàng)新增速明顯,全新研究視角不斷引入,2007年翻譯碩士、商務(wù)英語專業(yè)的開設(shè)促進(jìn)了相關(guān)特定領(lǐng)域的術(shù)語翻譯研究。
2.1.4 關(guān)鍵詞聚類圖譜
? ? ? ?聚類分析可以從宏觀上將20年間中國(guó)術(shù)語翻譯研究劃分為若干主要研究領(lǐng)域,以把握領(lǐng)域發(fā)展趨勢(shì)(圖3)。衡量聚類結(jié)構(gòu)合理性的兩個(gè)重要參數(shù)為模塊值Q和輪廓值S;Q>0.3表征聚類結(jié)構(gòu)顯著,S>0.5表明聚類結(jié)果同質(zhì)性較高。2001—2020年間中國(guó)術(shù)語翻譯研究關(guān)鍵詞聚類結(jié)果顯示,Q值為0.7265,S值為0.924,聚類結(jié)構(gòu)顯著合理。

? ? ? ?聚類圖譜顯示,20年間中國(guó)術(shù)語翻譯研究關(guān)鍵詞網(wǎng)絡(luò)以關(guān)鍵詞為中心共形成了30個(gè)共被引聚類,除卻“#0術(shù)語”“#1術(shù)語翻譯”“#2翻譯”3個(gè)上義范疇詞,規(guī)模前10聚類名稱見表3。聚類規(guī)模從“#3法律術(shù)語”到“#12術(shù)語英譯”依次遞減;聚類規(guī)模和研究領(lǐng)域的規(guī)模成正相關(guān),表明20年間中國(guó)術(shù)語翻譯的主要研究領(lǐng)域?yàn)榉尚g(shù)語、翻譯方法、翻譯策略、科技術(shù)語、專業(yè)術(shù)語、英譯、中醫(yī)術(shù)語、術(shù)語管理、術(shù)語學(xué)和術(shù)語英譯。結(jié)合研究熱點(diǎn)分析可知,近20年來術(shù)語翻譯的大部分研究熱點(diǎn)都形成了一定研究體系;但中醫(yī)術(shù)語翻譯雖研究成果數(shù)也居于前列,但研究規(guī)模排名較不靠前,研究數(shù)量和規(guī)模排名的差距說明研究存在同質(zhì)化現(xiàn)象,體系化程度相較法律術(shù)語和科技術(shù)語而言稍有欠缺。此外聚類圖譜中各個(gè)主要聚類間均有交疊,說明20年間中國(guó)術(shù)語翻譯研究中,各主要研究范式相互交集、相互促進(jìn),共同構(gòu)成了術(shù)語翻譯研究的知識(shí)體系。

2.2 作者圖譜
? ? ? ??對(duì)作者發(fā)文量以及合作情況分析有助于了解術(shù)語翻譯研究總體發(fā)展現(xiàn)狀及趨勢(shì)。將節(jié)點(diǎn)類型設(shè)置為作者(author),詞頻顯示閾值設(shè)置為5,其余設(shè)置不變。經(jīng)聚類形成主要研究者聚類網(wǎng)絡(luò)(圖4),并據(jù)CiteSpace軟件統(tǒng)計(jì)結(jié)果得出20年間術(shù)語翻譯高產(chǎn)研究者發(fā)文量及首發(fā)文年份表(表4),聚類圖譜中作者名字體大小和發(fā)文數(shù)高低呈現(xiàn)正相關(guān)。


? ? ? ??據(jù)圖4和表4,2008—2010年間,術(shù)語翻譯高產(chǎn)研究者是魏向清、石春讓和信娜;2014—2015年,李長(zhǎng)栓、陶李春、都立瀾、鄭安文、殷健和劉潤(rùn)澤等學(xué)者也開始發(fā)表術(shù)語翻譯研究成果。圖譜節(jié)點(diǎn)間連線反映各作者間合作密切度[12]。共現(xiàn)知識(shí)圖譜顯示北京中醫(yī)藥大學(xué)都立瀾、吳青和劉艾娟三位研究者在中醫(yī)術(shù)語翻譯領(lǐng)域合作關(guān)系較為緊密,江西中醫(yī)藥大學(xué)的王小芳和劉成兩位研究者在中醫(yī)術(shù)語翻譯領(lǐng)域合作緊密,南京市的魏向清、劉潤(rùn)澤、陶李春和殷健四位研究者的合作也很緊密;但跨學(xué)科、跨地域的作者間合作發(fā)文較少。
2.3 機(jī)構(gòu)圖譜
? ? ? ? 對(duì)文獻(xiàn)發(fā)表機(jī)構(gòu)及其合作的考察有助于把握研究態(tài)勢(shì)。節(jié)點(diǎn)名設(shè)為機(jī)構(gòu)(institute),詞頻閾值設(shè)為10,繪制高產(chǎn)研究機(jī)構(gòu)共現(xiàn)圖譜(圖5),并據(jù)軟件統(tǒng)計(jì)結(jié)果得出高產(chǎn)研究機(jī)構(gòu)發(fā)文量及首發(fā)文年份表(表5),圖譜中字體大小和機(jī)構(gòu)發(fā)文量呈正相關(guān),連線表征機(jī)構(gòu)間合作發(fā)文。

? ? ? ??由圖5和表5得知,20年間中國(guó)在術(shù)語翻譯研究領(lǐng)域發(fā)文較多機(jī)構(gòu)分別為上海理工大學(xué)、北京中醫(yī)藥大學(xué)、南京大學(xué)、上海中醫(yī)藥大學(xué)、北京外國(guó)語大學(xué)、南京中醫(yī)藥大學(xué)、黑龍江大學(xué)和中南大學(xué)。圖譜顯示在機(jī)構(gòu)間合作方面以南京大學(xué)為中心的南京郵電大學(xué)等南京高校間合作研究較多,跨地域機(jī)構(gòu)間合作較少。
03?結(jié)果與討論
3.1 研究焦點(diǎn)
? ? ? ?伴隨中國(guó)術(shù)語學(xué)科建設(shè),中國(guó)術(shù)語翻譯研究熱點(diǎn)鮮明,研究領(lǐng)域多元,部分領(lǐng)域創(chuàng)新潛力較大,研究者和研究機(jī)構(gòu)數(shù)逐年增多,總體發(fā)展態(tài)勢(shì)較好,未來研究前景廣闊,研究主要集中于以下4個(gè)方面。
(1)術(shù)語譯名規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化研究
? ? ? ?20年間中國(guó)術(shù)語翻譯研究中術(shù)語譯名的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化研究關(guān)注度較高。改革開放以來,西方科技文化術(shù)語在中國(guó)譯介較多,此時(shí)研究重心為外來術(shù)語漢語譯名的規(guī)范性、統(tǒng)一性問題。相比于單一語言中的術(shù)語規(guī)范化實(shí)踐,術(shù)語譯名的規(guī)范化有著跨語際實(shí)踐帶來的復(fù)雜性、動(dòng)態(tài)性和多維性特征[13]。目前研究主要集中于外來新術(shù)語譯名在漢語中的規(guī)范性問題。而近年來中國(guó)本土術(shù)語外譯增加,術(shù)語外譯標(biāo)準(zhǔn)化成為新的研究增長(zhǎng)點(diǎn),表明中國(guó)科技文化國(guó)際話語權(quán)提高,關(guān)注度較大的文類為中醫(yī)術(shù)語和政治術(shù)語等中國(guó)特色術(shù)語外譯標(biāo)準(zhǔn)化相關(guān)研究,常見研究視角其一是分析某一學(xué)科或相近學(xué)科間術(shù)語翻譯現(xiàn)存問題及成因,并從術(shù)語譯名規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化的視角給出問題解決辦法和建議;其二是基于大規(guī)模術(shù)語翻譯實(shí)踐,分析總結(jié)術(shù)語譯名標(biāo)準(zhǔn)化的路徑經(jīng)驗(yàn)。2019年南京大學(xué)魏向清等基于“中國(guó)特色話語對(duì)外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語庫”的建設(shè)實(shí)踐和相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)研制經(jīng)驗(yàn),提出“話語傳播, 術(shù)語先行”的觀點(diǎn),并指出中國(guó)特色術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)化是中國(guó)特色話語有效對(duì)外傳播的前提與基礎(chǔ)[14]。術(shù)語外譯名標(biāo)準(zhǔn)化研究,可以最大程度保持對(duì)外概念傳播的一致性和系統(tǒng)性,為中國(guó)特色話語對(duì)外傳播提供優(yōu)質(zhì)高效的語言服務(wù)。
(2)術(shù)語翻譯文類研究
? ? ? ?20年間聚焦于應(yīng)用翻譯熱門學(xué)科,關(guān)注較多的是中醫(yī)、法律、科技的術(shù)語翻譯研究。按翻譯文本類型分類, 應(yīng)用翻譯有法律翻譯、商務(wù)翻譯、政論翻譯、旅游翻譯、廣告翻譯、科技翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯等[15]。中醫(yī)術(shù)語外譯是中醫(yī)藥國(guó)際化不可或缺的部分,進(jìn)入21世紀(jì),從中國(guó)加入世貿(mào)組織到“一帶一路”倡議的提出,為中醫(yī)藥進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)帶來巨大機(jī)遇,中醫(yī)藥相關(guān)翻譯需求大幅提高,中醫(yī)術(shù)語翻譯研究受到關(guān)注。法律術(shù)語是法律語言最重要的組成部分,術(shù)語翻譯的精確性直接體現(xiàn)司法的權(quán)威性和公正性[16]。中國(guó)和歐美法律術(shù)語體系區(qū)別較大,概念缺位現(xiàn)象較多,改革開放以來涉外法律翻譯實(shí)踐劇增使得法律術(shù)語翻譯研究備受關(guān)注?,F(xiàn)代科學(xué)技術(shù)飛速發(fā)展,國(guó)際科技交流日益頻繁,科技翻譯需求量提高,科技術(shù)語的翻譯研究受到較大關(guān)注。服務(wù)國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略,由實(shí)際需求主導(dǎo)的術(shù)語翻譯文類研究有助于政產(chǎn)學(xué)研結(jié)合,為相關(guān)語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)帶來直接經(jīng)濟(jì)價(jià)值。
(3)術(shù)語翻譯路徑研究
? ? ? ?術(shù)語翻譯路徑研究涉及術(shù)語翻譯策略、方法、原則等,熱點(diǎn)研究視角包括將歸化、異化和目的論等翻譯學(xué)理論以及將語料庫、認(rèn)知語言學(xué)等語言學(xué)理論引入術(shù)語翻譯實(shí)踐。首要研究范式為描寫研究范式,通過對(duì)術(shù)語翻譯現(xiàn)象進(jìn)行描寫,對(duì)特定語料中術(shù)語翻譯路徑進(jìn)行總結(jié)分析;其次為解釋研究范式,對(duì)現(xiàn)有翻譯理論或語言學(xué)理論在術(shù)語翻譯中的適用性進(jìn)行闡釋與例證。其中認(rèn)知術(shù)語學(xué)是將認(rèn)知語言學(xué)主流理論如概念隱喻理論、概念轉(zhuǎn)喻理論、概念整合理論、框架理論和原型范疇理論引入術(shù)語稱名研究中,同時(shí)也為術(shù)語翻譯路徑提供了全新的闡釋研究視角,是新興研究熱點(diǎn)之一。2020年黃鑫宇等以認(rèn)知術(shù)語學(xué)的研究視角,從術(shù)語的概念建構(gòu)模型入手,總結(jié)得出不同層面的中華思想文化核心術(shù)語“天”的翻譯方法[17]。近年來伴隨著計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)在術(shù)語翻譯研究中的應(yīng)用,語料庫術(shù)語翻譯研究成為全新研究增長(zhǎng)點(diǎn),為術(shù)語翻譯路徑的研究提供了全新的視角和創(chuàng)新的實(shí)證研究范式,研究方法從單一的定性分析向定量定性相結(jié)合轉(zhuǎn)變,量化研究數(shù)據(jù)的支持提高了術(shù)語翻譯路徑研究的客觀性。2010年田傳茂率先進(jìn)行了基于CNKI在線數(shù)據(jù)庫和COCA在線語料庫(美國(guó)當(dāng)代英語語料庫)的科技術(shù)語翻譯新路徑的定量定性相結(jié)合的研究[18]。
(4)面向翻譯的術(shù)語管理研究
? ? ? ?術(shù)語管理是在整個(gè)翻譯過程中包括術(shù)語的收集、整理、存儲(chǔ)、編輯、維護(hù)和更新等在內(nèi)的術(shù)語工作[19]。20年間術(shù)語管理主要經(jīng)歷了實(shí)踐模式的轉(zhuǎn)化和實(shí)踐領(lǐng)域的擴(kuò)張,研究關(guān)注點(diǎn)隨之發(fā)生變化。實(shí)踐模式轉(zhuǎn)化主要體現(xiàn)為由傳統(tǒng)術(shù)語管理模式向計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)術(shù)語管理模式轉(zhuǎn)變。傳統(tǒng)術(shù)語管理模式指術(shù)語知識(shí)信息的收集存儲(chǔ),術(shù)語庫的建設(shè)維護(hù)中采用完全人工或計(jì)算機(jī)簡(jiǎn)單輔助的模式,無法實(shí)現(xiàn)術(shù)語資源自動(dòng)化管理與網(wǎng)絡(luò)化共享。而新型信息化術(shù)語管理模式的特點(diǎn)是對(duì)于術(shù)語數(shù)據(jù)和知識(shí)資源的收集整理、術(shù)語庫的管理維護(hù)工具等實(shí)現(xiàn)了自動(dòng)化網(wǎng)絡(luò)術(shù)語知識(shí)資源共享的目標(biāo),能夠服務(wù)于不同專業(yè)領(lǐng)域和大眾用戶的需求,促使術(shù)語的自動(dòng)抽取、術(shù)語庫建設(shè)等相關(guān)研究備受關(guān)注。全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)于2016年上線的術(shù)語在線術(shù)語庫和中國(guó)外文局、中國(guó)翻譯研究院于2017年主持建設(shè)的中國(guó)特色話語對(duì)外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語庫等權(quán)威在線術(shù)語庫,便是近20年間術(shù)語管理實(shí)踐模式轉(zhuǎn)化的最佳例證。同時(shí),信息化時(shí)代對(duì)于專業(yè)翻譯實(shí)踐形式的多樣化需求主導(dǎo)術(shù)語管理實(shí)踐領(lǐng)域由最初的筆譯為絕對(duì)主力發(fā)生了向口譯等多領(lǐng)域擴(kuò)張的趨勢(shì)。王華樹等于2015年撰文首次提出“口譯譯員技術(shù)能力”,構(gòu)建了口譯譯員技術(shù)能力模型,并據(jù)此提出信息化時(shí)代口譯員應(yīng)具備術(shù)語管理能力的觀點(diǎn)[20]。2017年王華樹等從譯前、譯中和譯后3個(gè)階段將信息化時(shí)代口譯術(shù)語管理歸納為術(shù)語資源收集、術(shù)語提取、術(shù)語轉(zhuǎn)換、術(shù)語搜索、術(shù)語維護(hù)5個(gè)主要活動(dòng)[21]。面向翻譯的術(shù)語管理實(shí)踐領(lǐng)域的擴(kuò)張不僅體現(xiàn)譯者術(shù)語意識(shí)的普遍增強(qiáng),也歸因于近年中國(guó)術(shù)語學(xué)科的迅速發(fā)展。
3.2 研究展望
? ? ? ?術(shù)語翻譯在近20年取得了斐然成績(jī),但未來我們還需在以下4個(gè)方向進(jìn)行深入研究,以便更好服務(wù)于中國(guó)特色哲學(xué)和社會(huì)科學(xué)的重大戰(zhàn)略任務(wù),構(gòu)建適應(yīng)國(guó)家需求、引領(lǐng)學(xué)術(shù)發(fā)展的學(xué)科體系,有效提升國(guó)家文化軟實(shí)力的學(xué)術(shù)體系,建設(shè)具有中國(guó)特色和世界情懷的話語體系,營(yíng)造更有創(chuàng)新創(chuàng)造活力的學(xué)術(shù)生態(tài)[22],服務(wù)國(guó)家語言戰(zhàn)略。
(1)術(shù)語外譯體系構(gòu)建
? ? ? ?作為人類科學(xué)文化知識(shí)在語言中的結(jié)晶,術(shù)語在人類各學(xué)科領(lǐng)域研究中的重要性不僅體現(xiàn)為學(xué)術(shù)研究的成就與貢獻(xiàn),也是學(xué)術(shù)話語權(quán)的重要標(biāo)志[23]。在建設(shè)中國(guó)特色話語體系的當(dāng)下,中國(guó)科技文化術(shù)語外譯體系的構(gòu)建是術(shù)語研究的重要方向。在過去20年的術(shù)語翻譯研究中,以中醫(yī)術(shù)語翻譯為例,部分研究領(lǐng)域在一定程度上趨于同質(zhì)化,亟須完善理論體系。因此未來首先應(yīng)加強(qiáng)包括中醫(yī)術(shù)語在內(nèi)的中國(guó)特色學(xué)科術(shù)語翻譯研究,向著理論化、體系化的方向縱深發(fā)展,構(gòu)建中國(guó)特色術(shù)語話語體系。一是要均衡語種,加強(qiáng)多語種的中國(guó)本土術(shù)語外譯研究。二是要拓展語域,不能僅關(guān)注法律術(shù)語、科技術(shù)語、中醫(yī)術(shù)語的翻譯,應(yīng)進(jìn)行更多語域和文類的術(shù)語翻譯研究,如外宣術(shù)語、社科術(shù)語、古代典籍術(shù)語翻譯研究等,全方位展現(xiàn)中國(guó)本土術(shù)語話語體系。
(2)術(shù)語翻譯教育研究
? ? ? ?術(shù)語翻譯教育研究既有利于高素質(zhì)術(shù)語翻譯人才的培養(yǎng),也有利于術(shù)語翻譯教學(xué)團(tuán)隊(duì)的建設(shè),對(duì)教學(xué)體系的建設(shè)和學(xué)科的發(fā)展具有重要意義。目前,術(shù)語翻譯教育研究主要由面向翻譯的術(shù)語能力闡釋描寫、面向特定學(xué)生層次如翻譯碩士的術(shù)語翻譯課程體系設(shè)計(jì)和教材編寫3點(diǎn)向外發(fā)散。但對(duì)于教育評(píng)估測(cè)試和師資研究等視角則鮮少涉及,并多以研究路徑描寫為主,缺乏實(shí)證研究。中國(guó)術(shù)語教育起步較晚,尚未形成較為成熟的術(shù)語翻譯人才培養(yǎng)模式。在國(guó)外的術(shù)語教育體系中,面向翻譯的術(shù)語教育往往是整個(gè)體系中的重要環(huán)節(jié),絕大多數(shù)學(xué)校開設(shè)的術(shù)語教育課程是翻譯人才培養(yǎng)計(jì)劃中不可或缺的重要模塊, 在翻譯專業(yè)的高年級(jí)教學(xué)中進(jìn)行[24]。但在中國(guó)的高等教育體系中,系統(tǒng)化的術(shù)語教育有缺失,欠正式,欠規(guī)范;術(shù)語學(xué)在多數(shù)高校中并未取得獨(dú)立的學(xué)科地位,術(shù)語教育與其他學(xué)科的邊界被模糊甚至邊緣化為其他學(xué)科教學(xué)中的補(bǔ)充參考。中國(guó)術(shù)語教育者面臨的問題是:迄今還沒有完善且配套的以中文術(shù)語特點(diǎn)為中心內(nèi)容和學(xué)習(xí)基礎(chǔ)的術(shù)語學(xué)教材,也沒有指導(dǎo)教學(xué)與培訓(xùn)的大綱,更無多少先例與成功經(jīng)驗(yàn)可遵循、借鑒[25]。近20年間中國(guó)相關(guān)發(fā)文絕對(duì)數(shù)量較低,相關(guān)研究關(guān)注度不高且研究路徑單一和內(nèi)容點(diǎn)狀,造成術(shù)語翻譯教育和科研短板。因此,在未來的術(shù)語翻譯研究中,必須探尋適應(yīng)國(guó)家和社會(huì)需求的術(shù)語翻譯人才培養(yǎng)模式,建立行之有效的課程體系,編寫特色課程配套教材,完善術(shù)語翻譯能力評(píng)估測(cè)試標(biāo)準(zhǔn),并探索教師隊(duì)伍建設(shè)路徑等,以使我國(guó)術(shù)語翻譯教育與國(guó)際先進(jìn)水平接軌。
(3)術(shù)語翻譯史研究
? ? ? ?術(shù)語翻譯史研究是從歷史角度對(duì)術(shù)語翻譯現(xiàn)象、翻譯實(shí)踐、翻譯事件以及翻譯主體的考察。在中國(guó)歷史上,曾經(jīng)出現(xiàn)過3次翻譯高潮: 東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯是第一次翻譯高潮, 明末清初的西方科學(xué)技術(shù)著作翻譯是第二次翻譯高潮, 鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至五四運(yùn)動(dòng)的西方學(xué)術(shù)名著翻譯是第三次翻譯高潮[26]。這3個(gè)時(shí)期的術(shù)語翻譯研究多集中于外譯漢,留下了豐富的歷史成果。鑒往知來,梳理中國(guó)術(shù)語翻譯史既有利于掌握中國(guó)術(shù)語翻譯的發(fā)展脈絡(luò),而且能夠從豐富的翻譯實(shí)踐中總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),為當(dāng)前術(shù)語翻譯理論建構(gòu)和術(shù)語規(guī)范化應(yīng)用提供借鑒[27]。但從研究結(jié)果可以看出近20年相關(guān)研究在中國(guó)重視不夠,研究絕對(duì)數(shù)量不多,理論體系有待完善。當(dāng)然,令人欣慰的是,近幾年來學(xué)界對(duì)于術(shù)語翻譯史的研究數(shù)量有所增長(zhǎng),主要存在兩條研究路徑。一是以跨學(xué)科的理論視閾結(jié)合術(shù)語翻譯史,為歷史術(shù)語翻譯實(shí)踐提供全新的解構(gòu)視角。2018年龔琪峰從本體論視角,對(duì)西方術(shù)語“economic”引入中國(guó)的本體轉(zhuǎn)型在多元譯詞上的反映進(jìn)行研究,凸顯近代術(shù)語翻譯中的術(shù)語概念演變,本土語言資源選擇與詞匯化過程,翻譯的術(shù)語化過程以及術(shù)語傳播與效應(yīng),為中國(guó)近代術(shù)語翻譯史提供了新的解讀視角[28]。二是從術(shù)語翻譯史中關(guān)照現(xiàn)代理論資源,為當(dāng)今中國(guó)特色的術(shù)語翻譯話語建構(gòu)提供歷史參照。尹延安于2020年研究了19世紀(jì)在華傳教士及其所在傳教機(jī)構(gòu)開展的西學(xué)漢譯活動(dòng)中的術(shù)語漢譯名創(chuàng)制和規(guī)范活動(dòng),為現(xiàn)代術(shù)語翻譯和譯名規(guī)范化工作提供了參考[29]。展望未來,希望更多學(xué)者關(guān)注本土術(shù)語翻譯史,鉤沉本土術(shù)語翻譯歷史脈絡(luò),探索術(shù)語翻譯理論歷史構(gòu)架,為當(dāng)今中國(guó)術(shù)語學(xué)建設(shè)追本溯源。
(4)合作研究
? ? ? ?通過對(duì)中國(guó)術(shù)語翻譯高產(chǎn)研究者和機(jī)構(gòu)的研究得知,合作研究需著力加強(qiáng)。合作研究主要包括兩個(gè)方面,一是開展研究者間的合作研究,尤其是跨機(jī)構(gòu)、跨學(xué)科的交流合作,借跨學(xué)科視角的驅(qū)動(dòng),實(shí)現(xiàn)術(shù)語翻譯研究的多學(xué)科、多視閾、團(tuán)隊(duì)和機(jī)構(gòu)的協(xié)同發(fā)展;二是開展機(jī)構(gòu)層面的合作研究,主要關(guān)注跨學(xué)科和跨地緣機(jī)構(gòu)合作??鐚W(xué)科機(jī)構(gòu)合作可首先考慮在外語類與專業(yè)類院校及科研機(jī)構(gòu)間開展術(shù)語翻譯科研項(xiàng)目合作,并力圖建立長(zhǎng)期穩(wěn)定合作模式。此外還要在高校內(nèi)部開展跨院系的術(shù)語翻譯合作研究。數(shù)據(jù)顯示上海理工大學(xué)、南京大學(xué)和中南大學(xué)等具有綜合或理工背景的高校在術(shù)語翻譯領(lǐng)域優(yōu)勢(shì)明顯,更多的綜合類、理工類高校應(yīng)抓住機(jī)遇,借自身學(xué)科優(yōu)勢(shì),在院系間或機(jī)構(gòu)間開展術(shù)語翻譯合作研究。新文科最為顯著的特征當(dāng)屬學(xué)科之間的交叉與融合[30]。術(shù)語翻譯研究因其自身跨學(xué)科性,將成為新文科和交叉學(xué)科教育改革的切入點(diǎn),為“外語+專業(yè)”“專業(yè)+外語”新教學(xué)模式的探索提供新視角、新思路。數(shù)據(jù)顯示,北京、上海、南京等東部較發(fā)達(dá)地區(qū)的高校及研究機(jī)構(gòu)等在術(shù)語翻譯領(lǐng)域研究較多。術(shù)語是職業(yè)語言的重要組成部分,職業(yè)語言能力的提高是增加貧困人口對(duì)語言信息資源的占有和利用能力的關(guān)鍵路徑之一。因此在國(guó)家語言扶貧戰(zhàn)略方向下,對(duì)于跨地緣機(jī)構(gòu)合作,可開展東西部高校間術(shù)語翻譯合作研究,與當(dāng)?shù)卣Z言扶貧政策有機(jī)結(jié)合,在西部貧困地區(qū)開展通用語現(xiàn)代科技、職業(yè)術(shù)語普及和通用語與民族語術(shù)語譯名對(duì)比等語言扶貧和術(shù)語翻譯相結(jié)合的實(shí)踐研究。既可協(xié)助中西部高校開展術(shù)語翻譯研究,推進(jìn)術(shù)語學(xué)“中國(guó)學(xué)派”的建設(shè),又可促進(jìn)科研與社會(huì)需求的主體間良性互動(dòng)。
04?結(jié)語
本文借助CiteSpace文獻(xiàn)計(jì)量分析軟件,基于CNKI數(shù)據(jù)庫中國(guó)內(nèi)期刊20年間所載的1608篇術(shù)語翻譯研究論文數(shù)據(jù),對(duì)2001—2020年中國(guó)術(shù)語翻譯研究的熱點(diǎn)主題及其歷時(shí)發(fā)展、主要研究領(lǐng)域、高產(chǎn)研究者和研究機(jī)構(gòu)及其合作進(jìn)行知識(shí)圖譜分析,揭示了研究基本態(tài)勢(shì)。20年間中國(guó)術(shù)語翻譯研究理論與實(shí)踐并重,經(jīng)典與創(chuàng)新并舉,全新前沿研究熱點(diǎn)逐年涌現(xiàn),研究作者和機(jī)構(gòu)逐年增多;研究主要聚焦于術(shù)語譯名規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化、術(shù)語翻譯文類研究、術(shù)語翻譯路徑研究和面向翻譯的術(shù)語管理4個(gè)方面。相信伴隨著術(shù)語學(xué)科的建設(shè)和發(fā)展,中國(guó)術(shù)語翻譯研究會(huì)取得更多新成果、新突破,尤其在術(shù)語外譯體系構(gòu)建、術(shù)語翻譯教育研究、術(shù)語翻譯史研究和合作研究等方面將取得長(zhǎng)足進(jìn)展,更好地服務(wù)于國(guó)家語言戰(zhàn)略。
參考文獻(xiàn):見原文
作者簡(jiǎn)介:
梁紅(1970—),女,碩士,畢業(yè)于哈爾濱工程大學(xué)。哈爾濱工程大學(xué)外國(guó)語學(xué)院教授,碩士研究生導(dǎo)師,哈爾濱工程大學(xué)外國(guó)語學(xué)院翻譯研究中心負(fù)責(zé)人。研究方向?yàn)檎Z言學(xué)及科技翻譯。加拿大多倫多大學(xué)及阿爾伯塔大學(xué)訪問學(xué)者。發(fā)表論文近20篇,專著1部,主持參加教育部、黑龍江省哲學(xué)社會(huì)及省教改等相關(guān)項(xiàng)目近30項(xiàng),建設(shè)慕課兩門并上線學(xué)堂在線國(guó)際版及智慧樹平臺(tái),省級(jí)課程負(fù)責(zé)人,多次獲優(yōu)秀主講教師稱號(hào)。通信方式:lianghong@hrbeu.edu.cn
李浩宇(1997—),女,本科畢業(yè)于哈爾濱工程大學(xué)智能科學(xué)與工程學(xué)院,現(xiàn)為哈爾濱工程大學(xué)外語系科技英語筆譯方向碩士研究生。通信方式:tohaoyuuu@foxmail.com
本期編輯:楊瑩YOUNG

本文來源于微信公眾號(hào)“翻譯技術(shù)教育與研究”、微信公眾號(hào)“語言服務(wù)行業(yè)”,致力于語言服務(wù)行業(yè)資訊、洞察、洞見~ 關(guān)注我們,了解更多精彩內(nèi)容~