《魔女的夜宴》官中翻譯失誤點搜集整理——綾地寧寧線&因幡巡線
聲明:
其實不同譯本的翻譯文風(fēng)都會有一定差別,但是只不過是民漢和官漢的一些說法差別,或者換種說法罷了,是沒有翻譯錯誤的。這類稍微發(fā)揮了一些的,或者是轉(zhuǎn)變成更符合這邊的說法的情況,基本上不是太離譜的我都忽略掉了。
而且民漢其實錯譯也一堆,有不少還挺明顯的,只是缺乏方便的即時日文比對的話不容易一下子看出來。
官中的翻譯風(fēng)格,總體上是更加貼近我們這邊的日常用語習(xí)慣。所以比對翻譯的時候不應(yīng)該以民漢先入為主而去評價,一般有這種情況我都是依據(jù)劇情或者日文原文來作考慮。所以如果讀到有些句子,譯法不太一樣,一般來說都是足以使我接受的區(qū)別而已。當(dāng)然,也有一部分實在難以置信的錯誤不得不記下來。
文中所有標(biāo)注了0、.5等序號的地方,均屬于本人覺得并不算翻譯失誤,但比起“單純的換種說法”來說又感到有些在意的地方。本人的態(tài)度是這些序號下的條目不是失誤,但可能需要探討。
先給自己疊個甲。我本身玩魔宴官中就是奔著查看官中的翻譯風(fēng)格去的,所以是大概是看看翻譯文本然后直接過,并不是說特意要找茬。我只是在讀文本的時候把一些注意到的地方順帶著記一下,然后找人探討情況,并且將自己認(rèn)為可以算是失誤的地方整理出來,并不打算借此針對官中整體作額外的吐槽。
本人發(fā)布本專欄,僅作整理和發(fā)表結(jié)果用,不含對于任何實體的態(tài)度和傾向。若有人以此為依據(jù)發(fā)表對于實體的觀點和態(tài)度,本人不對其任何觀點表示任何支持,也不對其觀點負(fù)任何責(zé)任。

綾地寧寧線
1、

5-3,首先請注意這個時間點,是保科柊史探望完之后,新的一天遇到的時候綾地寧寧先說了句“上周真的感謝你”,是在5-3的開頭。

雖然寧寧線的時間敘述本身就是混亂的
但是真的是“昨天”寫的咒文嗎?
前面可是才剛說了上周來著……
總之這里多加了個“昨天”,單就這里而言,怪不到天宮頭上。

實際上這里也是多加了個昨天。

“あの時”也跟著順勢翻譯成了昨天的,但是和上面一樣,同樣的失誤延續(xù)下來了。

繼續(xù)一口氣把這個昨天延續(xù)過來了。
我快要懷疑是不是上一節(jié)“明后天是周末”的劇情語句才是不正常的了,但那句話不是翻譯的問題而是劇本的問題。大家明白天宮りつ對于這個狀況也需要負(fù)一部分責(zé)任就好。

失誤還在繼續(xù)……

這里是5-3的最后一處錯誤的延續(xù)了。
?
2、

5-7,實際上這段劇情發(fā)生在中午午休時候,回到教室指的是下午上課。
“上午”這個地方是同樣與劇情發(fā)生了偏差。
?
3、

雖然并不是什么問題……或許是有些要求過高了,
但是炸雞塊就炸雞塊,為什么還寫個唐揚雞塊?前面共通線那會同樣的詞也好好翻譯成了炸雞塊來著的吧?因幡巡線也是寫的炸雞塊。
那么為什么要用一個中文語境下完全不如另一個詞通用的詞語呢?

?
3.5、(個人認(rèn)為不是,但是我怕有人會叨叨這里咋啦咋啦就還是先放出來吧)

這條我認(rèn)為其實不能算。我的意見是不是錯譯,本來是不需要列在這里的。
但是我估計這種很重點的句子,我不提的話有人看見了也要提的,姑且列出來給大家自由評判。
官中這么翻我在查了資料再看了前后文之后,認(rèn)為是能夠這樣翻譯的,這樣翻其實沒啥問題,可能需要拋棄先入為主的想法。我力有不逮,關(guān)于自己的解釋只能說到這了。
?
4、

7-5。這里同樣不是翻譯的錯,翻譯在這里這樣翻倒是很正常,沒有問題。
仔細(xì)一想的話,各位就會發(fā)現(xiàn),該拷打的是天宮りつ。這家伙的時間觀念才是有點問題的。
因為熬夜不睡是在周六約會當(dāng)晚啊。這點從后文的解釋也可以看出來。
當(dāng)然強(qiáng)行解釋多出一個“昨晚”的理由也不是不可以。
?
5、

這里雖然很久以前的民漢基本照著字面意思翻譯的,但是官中的翻譯會不會發(fā)揮過度了呢?
我對此處的態(tài)度有些曖昧,有點不符合情境的感覺。
甚至感覺“什么都改變不了”與這里的語境相比較,顯得有些格格不入。因為綾地寧寧本來就害怕未來“改變”,這個譯法個人認(rèn)為不是特別妥當(dāng)。
6、

請注意語序,校對失誤而已。
另外這里很容易看漏,掃的快的話我自己都會一下就忽略了。
?
7、

Re 2-2最后
到底是誰要轉(zhuǎn)過身去來著???之后好像不是??茤笆芬D(zhuǎn)身?。?/p>
?
8、

Re 2-8
請看最后一句。
似乎只是單純打漏了,校對也漏掉了這里。
“肯定”后面應(yīng)該接點啥才對。
?
9、

這里大概是個人感受的問題。另外這個問題在Re線的描述中算是普遍存在的,只是通讀到這一句我有點忍不住了。
官中的譯本中經(jīng)常使用“上個世界”“這個世界”的說法,但是很少提到“重新再來”這個重要的事實。我覺得過于強(qiáng)調(diào)“兩個世界”而不是好好地翻譯“重新再來”,并不是一種好的處理方式。
就像這里這句,沒有翻譯出“因為自己的愿望導(dǎo)致一切從頭來過”,而只是換成了“上個世界”,在理解的意義上,我覺得,這樣子翻有一些失敗,原文前半句的意思給丟了。
?
10、

這里主要是后半句不好判斷……こちらからアプローチを仕掛けた
只是雖然我日語水平確實很低,但是,分歧點應(yīng)該是在“approach”上面。
希望有人能指出,這里的“approach”到底是作“方法”意還是“接近”意?官中大概取了后者,民漢取的前者。
以我可憐的文法知識,我比較偏向“方法”的意思,也就是說,我并不支持這里的“主動找她”這一說法。
(另外自己真的是菜鳥一只)
?
11、

Re 3-3
其實是最后這句“就像文化祭那樣”沒有翻出來,而是換了種有點無關(guān)的說法。
雖然是無關(guān)緊要的地方,但是注意到了還是說一下。說大也不大的問題。
?
11.5、


“距離產(chǎn)生美”其實這么翻也沒錯。
雖然一開始感覺有點怪怪的,但查了詞語含義之后,如果是形容人際關(guān)系發(fā)現(xiàn)有“兩個人之間的感情,如果距離較遠(yuǎn),人們就會對對方產(chǎn)生更多的好感和向往”的含義,配合這句話的意思倒還挺合適。
但同時這個詞偶爾也還會有“距離縮短后,可能會發(fā)現(xiàn)對方并不如自己想象中的那么完美”的含義存在,所以說這個隱含義,或許會對這里的觀感造成影響。
?
附百度百科的介紹:
距離產(chǎn)生美是美學(xué)的一個著名命題,說的是人們在欣賞自然美、社會美和藝術(shù)美等等的審美過程中,必須保持特定的、適當(dāng)?shù)木嚯x,如時間距離、空間距離和心理距離,否則就會影響和削弱審美主體的審美效果。出自著名現(xiàn)代詩人黃穎。
?
……還挺微妙的。
?
0、
以下是幾個不好界定,可能與原意有些偏差,但偏差程度卻又剛好沒有達(dá)到讓我列在上面的水平,但是仍然有些在意的地方。



因幡巡線
1、

……誰讓你這么翻譯“陰濕”了?
這個詞用來形容性格的話,意思應(yīng)該是指性格陰暗、不開朗吧?
然而翻出來一個“陰陽怪氣”,是不是不太對啊。
(附查到的資料)“陰陽怪氣”形容言談、舉止等乖僻、古怪,或說話、態(tài)度不真誠,讓人估摸不透,形容態(tài)度怪癖,說話帶譏諷意味的冷冰冰的,從側(cè)面或反面說辛辣嘲諷的話,對人或事物無法猜測和估量。
按照這樣的解釋,總感覺翻得不太對,再加上目前陰陽怪氣的使用情境似乎變化了很多……
?
2、

這里是自作主張多加了個“好不容易……,卻又被綾地給打攪了”吧?
原文只是在說??葡硎芎鸵蜥Φ挠H密接觸吧。
加這個真有點多余,而且似乎配合著上下文戶隱學(xué)姐的意思也稍微有些突兀。
而且從劇情上看真的是“被綾地打攪了”嗎?綾地是過來打攪他們的嗎?至少看不出來有這樣的意思。
?
3、

小問題,二人きり沒有在翻譯中體現(xiàn)出來,不是大的失誤。
但是缺少了這點強(qiáng)調(diào),本人還是稍微有點在意,因此沒加.5序號。
?
3.5、

這里是5-4說悄悄話,因幡巡希望哪天去綾地家的時候。
雖然自己想了想覺得有自己吹毛求疵過度的嫌疑,但是這句話總感覺怎么讀怎么奇怪。
第一句除了最后的“有點怕說出口”翻譯的略有偏差這種小事之外,好像哪里都沒翻譯錯,但是整個譯句連起來,再和前文內(nèi)容一起通讀,就總有種說不出的奇怪感覺。
第二句則是多翻了一句“可是綾地學(xué)姐的話……”,可能是翻譯的額外發(fā)揮,但可以看到原文是沒提到的。多發(fā)揮這么一句,可以勉強(qiáng)說得過去,但是不額外寫這么一句,也沒有很大影響,可能理解上還容易些。
?
4、

該說是重要還是不重要的暗示呢?
這里日文的前半句沒翻出來,而實際上這前半句代表了塔羅牌的順逆位信息,是個不該忽略的信息。沒有它,雖然對劇情沒有實質(zhì)影響,但是會讓這個暗示黯然失色。畢竟塔羅牌正位逆位的含義是完全相反的兩種意味。
?
5、

……感覺像是純粹的中文語言沒組織好的問題。小問題小問題。
?
6、

聽語音完全看不出此處有一點反問的意思,但是卻翻譯成了反問句,意義不明。
這里的意思大概就是“或許就是這樣才不好”這樣吧。
我差點以為這是??茤笆氛f的話了。
如果光看字面意思倒有可能會翻出這種意思,但是結(jié)合語音的話,這里就是表轉(zhuǎn)折了,用反問會顯得意義很奇怪。
?
7、【重要】
官中將アカギ的中文譯名寫作了赤木,但我認(rèn)為這個譯名是不正確的,而赤城這一譯名才是更加正確的。

アカギ雖然寫成漢字是可以簡單翻譯成赤木……但這里這個片假名,翻譯成赤城更妥當(dāng)。
這不是空穴來風(fēng),也不止是片假名的通俗翻譯所以就隨便一句“反正都行不如就用這個吧”可以搪塞的。


原因請看這一資料:https://www.bilibili.com/read/cv19232493
【柚子百科計劃0800】【柚子社】魔女的夜宴
?
根據(jù)考據(jù),《魔女的夜宴》全部人物的姓氏名字,均來源于日本曾有過的犬種。而寫作赤城犬的這種犬種確實曾經(jīng)有過,但卻并沒有找到關(guān)于漢字寫法叫做赤木犬的內(nèi)容。所以這里的アカギ對應(yīng)的漢字,應(yīng)該是“赤城”而不應(yīng)該是“赤木”。


(摘自維基百科,中日雙語的版本。雖然兩種語言下詞條的內(nèi)容還有提到的犬種不完全相同,但大家應(yīng)該能在其中找到不少游戲中熟悉的姓氏名字。
也能看到“赤城犬”的漢字寫法無論哪邊的詞條都是存在的,但是并沒有“赤木犬”的寫法。)
?
希望大家之后繼續(xù)使用“赤城”這個譯名。
8、

請校對解釋一下,“相馬學(xué)姐”是什么情況?
?
9、

“或許”后面缺了個“因為”,“說不定”指的是“因為是候鳥所以要出遠(yuǎn)門”,而不是指“我是候鳥”。這部分可以在椎葉紬線看明白。
另外因幡巡線的校對失誤是不是有點太多了?
?
10、

???
腑に落ちる,平假名:ふにおちる,羅馬音: funiochiru
釋義:理解;領(lǐng)會;信服(多用否定)。納得がいく。合點がいく。(來自MOJi辭書)
?
為什么這里翻譯成“心中的大石頭掉了下來”啊?這個譯文短句意思是“放下了心,不再擔(dān)憂某事”,和上面這對不上吧?
而且這里??茤笆泛笪木头从沉诉@里的是“理解了”的意思,而并沒有“放心了”的含義。
?
11、

小問題+1。
雖然“寧寧姐姐”也沒問題……但是一直都是翻成“寧寧學(xué)姐”的。
?
12、

總感覺這里翻譯的有些偏差。
應(yīng)該是問椎葉?,“(??莆盏模┧槠策€回來了吧?”這樣,第二句則是?回答“我這邊完全沒有(保科的碎片還回來)”。
如果只是第一句的“回收”可能還不會引起我的注意,就當(dāng)是換種可行的說法就過去了,但是第二句的“差得遠(yuǎn)”,兩者一起的話,就讓我感覺到不對勁了。至少我讀起來第一反應(yīng)會是單純在說回收碎片的量的事,而不是在說從??颇抢锬没乇驹搶儆谧约旱乃槠氖?,會有一定程度上的誤導(dǎo)。
可能算是一處翻譯比較曖昧不清的地方。至少沒有把“完全沒回來”給翻譯好。
?
0、

因幡巡的角色歌リアルフレンド
片假轉(zhuǎn)英文就是Real Friend
這里本人比起“現(xiàn)實朋友”更偏好“真正的朋友”這種翻譯。
不論是角色歌詞內(nèi)容還是線路關(guān)鍵內(nèi)容,我都覺得后者更好。
?
但是也有人和我討論說,“因幡巡就是希望在現(xiàn)實中交到朋友”,所以覺得前者也沒問題。
各位覺得呢?
?
-1、
有一件事在意了這么久,終于發(fā)現(xiàn)了官中游戲程序的小bug。
請看以下兩幅圖:


上圖截自官中,下圖截自原版文件。
同一個地方,官中的立繪跟著背景一起變暗了。
某種程度上還挺影響觀感的。立繪沒有被突出跟隨一起變暗的話,人物表情變化的閱讀體驗也會變差的。
?
?