【中日自譯】高橋直純的照片日記 2023.02.10.
??雪??
??雪??
譯/風(fēng)默然
今日は、
予報がすごかったので、
大事をとって予定変更していただいて。
めちゃくちゃ感謝でした。
?(?'?'?)?*
今天, 天氣預(yù)報非常驚人, 于是慎重起見,幫我更改了計劃。(譯注:這里沒有寫主語,可能是事務(wù)所或者經(jīng)紀(jì)人。) 非常感謝。 ?(?'?'?)?*
雪國マウント!
?(????)
雪國優(yōu)越感! ?(????) (譯注:「雪國優(yōu)越感」這個詞是2月10日當(dāng)天的日推熱搜詞,在平時不怎么下雪的東京等關(guān)東地區(qū)報道積雪消息時,已經(jīng)習(xí)慣冬季超深積雪的北方地區(qū)民眾就會帶有某種優(yōu)越感,吐槽“積雪只有10厘米就算是大雪了?”“只是這種程度有什么好大驚小怪的”等等,因為他們認(rèn)為“雪國嚴(yán)寒,降雪更厲害”。 「マウント(mount)」一詞的原意是制高點,在這里是指帶有優(yōu)越感、炫耀自己的優(yōu)勢、態(tài)度高高在上而對他人感到不屑。)
言ってたなぁ…。
実家にいた頃。
「東京で大雪」とかのnews見て。
應(yīng)該提過這件事吧…。 還在老家的時候。 看到「東京降下大雪」之類的新聞。
「え?數(shù)センチでなんで???」
「よわっ!」
「誒?積雪厚度只有幾厘米為啥(是大雪)???」 「弱爆了!」
…なーんて言ってたけど。
…雖然當(dāng)時說過這樣的話。
今じゃ、
「ヤベー、明日、外に出られない」
…なーんて、思う人間に。
?(????)
現(xiàn)在卻 「糟糕,明天沒法出門了」 …成了會這樣想的人。 ?(????)
そもそも。
靴の底がツルツルのしかない!
ほぼ!!
??(????)???
說到底。 只是鞋底會滑溜溜的! 大體因此?。???(????)???
どーんなに、
雪に慣れてても、
そんな裝備じゃ無理なんだよねぇ。
( ?ˉ ? ˉ? )
無論 有多么習(xí)慣雪天, 穿著這樣的裝備也是沒辦法的事情呢。 ( ?ˉ ? ˉ? )
最近は、
冬に実家行くと、
だいたい風(fēng)邪ひくし。
?(????)よわっ??!
…って、自分で思います。
最近, 自己還在默默想著, 在冬季回老家的話, 基本上都會感冒。 ?(????)弱爆了?。?
案の定。
今日も、なーんだか、
體調(diào)怪しげ?、、、。
( -? ? -? )??…
不出所料。 今天也是,不知為何, 總覺得身體不太舒服?、、、。 ( -? ? -? )呼…
見てるのは、
ほーんと、綺麗で。
とーっても幻想的で。
まーったく違う雪が、
まーったく同じにはならずに、
こーんなにたくさん降ってきて。
それがいっつもほんと、
見てると時間に吸い込まれそうです。
(? ˙ ? ˙ ))??
看起來, 真的很漂亮。 非常夢幻。 形態(tài)迥異的雪花, 每一片都不會完全相同, 成千上萬片雪花從天而降。 每次注視著這樣的景象, 都覺得自己仿佛與宇宙融為了一體。 (? ˙ ? ˙ ))嗯
今日は、
ちょろたんも。
不思議そうに、
今天, Choro親也是。 令人不可思議地,
じぃ?
∧,,,,∧
( ? _ ? ) じ??っと。
盯? ∧,,,,∧ ( ? _ ? ) 盯??著。
見てました。
めちゃくちゃ可愛いかったぁ。
なにを思ってたのかな???
どんな風(fēng)に見てたんだろー?
緊緊盯著(雪景)。 非常非??蓯郯?。 她在思考著什么呢? 她眼中的雪景是什么樣的呢?