《荒人邪影》中的女聲吟唱來源
《荒人邪影》開頭的蒙古長調(diào)與中間的女聲呢喃,均來自Discovery Sound出版的音樂素材采樣合輯《中國傳說》(《Legend of China》)。
https://willowqiu.files.wordpress.com/2023/08/female_vocal_01_01.wav
包括四無君、冷滟、鷇音子等等的角色曲也引用過同一合輯中的素材。
女聲的內(nèi)容是一首蒙古語的詩歌,來自蒙古國詩人巴·拉哈巴蘇榮(Bavuu Lkhagvasuren)所作的《夢中的戈壁》(《З??дний говь/Zuudenii gobi》)。詩歌內(nèi)容如下:
【西里爾字母表示】
Тооройн с??дэрт ботго минь буйлна
Тогоотой с??нд минь саран х?вн?
Толгодын оройгоор ??л нь н??нэ
Тодхон з??дэнд ижий минь эргэнэ
Их манхан тэнгэр говьд уусан алдарна
Ингэний цагаан буйлаа ботгондоо ирж шингэнэ
З??н б?рдийн зэгсэнд ангир дуугарна
З?йлийн буурал з??дэнд ижий минь эргэнэ
【拉丁字母表示】
Toorin suudert botgo mini builna
Togootoi cuund mini saran khuvne
Tolgodin oroigoor uul ni nuune
Todkhon zuudend ijii mini ergene
Ikh mankhan tenger govid uusan aldarna
Ingenii tsagaan builaa botgondoo irj shingene
Zuun burdiin zegsend angir duugarna
Zuiliin buural zuudend ijii mini ergene
【英文釋意】
In the Poplar shade my young camel bellows
As if in my pot of milk, the moon drifts by
The clouds move by the top of a hill
A vivid dream of my mother encircling
The desert's many dunes and sky, a perfect union
A young white camel bellows coming to drink
The easterly yellow rushes all sounding
These things round a misty dream of my mother
【不懂蒙文,只能從英文胡亂翻譯下】
胡楊樹蔭下,駝羔低鳴
一如奶鍋中,月影浮動
云過山巔
縈繞的夢境鮮明
夢里有我的母親
大漠里丘巒連天
白駝羔長嘶來飲
黃沙東向,呼嘯而過
縈繞的夢境朦朧
我的母親在夢中
除去Discovery Sound的音樂采樣外,這首詩也被蒙語歌手演唱過:
https://www.youtube.com/watch?v=YM7iT-vnJPs
騰格爾版本:https://music.163.com/#/song?id=150963