“漢堡包”今昔

曾經(jīng)聽到過一種傳言,說麥當(dāng)勞的高管大多是讀過“麥當(dāng)勞大學(xué)”的,剛開始時,筆者也覺得很新鮮,于是作了一些探解和“研究”,發(fā)現(xiàn)“麥當(dāng)勞大學(xué)”并不存在?!胞湲?dāng)勞”是正式于1961年成立麥克唐納快餐公司的麥克唐納兄弟的姓,所以,麥當(dāng)勞既不是姓,也不是漢堡包的譯名。這里又牽涉到譯名的任意性問題了:嫌外國姓名字太多、太長,于是隨便將它們縮減成三個字,到后來干脆只利用其中的一個發(fā)音,再加兩個中文字,從此,外國人也都有了中國名字。這種做法在商業(yè)界非常普遍,怎么有利于推銷,就怎么做, 比如將“比薩餅屋”譯成“必勝客”,并不是不會譯,而是故意的。
漢堡包,后來很多人連“包”字也懶得說了?!安缓靡馑迹闊┠銕臀?guī)б粋€漢堡回來?!睗h堡,以前只能指德國的漢堡市。因此就有不少人在問:“漢堡包到底是德國人發(fā)明的,還是美國人發(fā)明的?”看來還需再費(fèi)一點(diǎn)口舌。漢堡包原名來自德國北部的港口大城漢堡Hamburg,19世紀(jì)中葉,漢堡人喜歡把牛排搗碎做成肉餅,這種吃法被當(dāng)時的大量德國移民傳到了美洲。到了20世紀(jì)晚期,美國人對牛排肉餅的做法進(jìn)行了改良,加上生菜、洋蔥、胡椒等輔料,作為圓形面包的夾心,然后把它送進(jìn)了快餐店,這就是今天招人喜愛的hamburger的起源。英語hamburger既指漢堡包,也指漢堡人。在德語中,hamburger的用法更廣,凡是地名后面加上er的,可作為形容詞用,可形容所有的名詞。
企業(yè)管理學(xué)家保羅·帕加·紐西說過:“麥克唐納快餐是飲食行業(yè)的一次革命,它改變了全世界的飲食習(xí)慣。”麥克唐納兄弟在不斷擴(kuò)大營業(yè)的同時,造就了很多“麥克唐納富翁”。有一位董事會成員曾經(jīng)說:“在麥克唐納取得成就不必研究經(jīng)濟(jì)學(xué),不需要擁有博士頭銜,但必須肯干?!笨细刹坏扔谙垢?、蠻干,生產(chǎn)漢堡包有嚴(yán)格的烘烤溫度和時間要求,調(diào)味沙司和芥末也有精確的計(jì)量規(guī)定。但是對于高管如總會計(jì)師、律師、營業(yè)經(jīng)理以及參與決策的職員,則必須到位于伊利諾伊州奧克河畔的漢堡包大學(xué)學(xué)習(xí)。這個大學(xué)耗資2000萬美元,建在占地32公頃的林區(qū),教室里除了電腦就是生產(chǎn)漢堡包用的操作器具和各種食材,有數(shù)十名教授在授課,至今已有數(shù)萬名學(xué)生獲得“漢堡包學(xué)士”學(xué)位。
漢堡包名氣之響,恐怕還有一個原因:公司有一條箴言:作為一個企業(yè),必須盡社會義務(wù)。所以今天幾乎每一家漢堡包快餐店都或多或少地參與社會慈善事業(yè)。有的向?yàn)?zāi)區(qū)捐獻(xiàn),有的資助教育事業(yè),有的促進(jìn)解決住房問題。
最后還有一種恐怕是從中國學(xué)到的、具有正能量的范兒:每一家分公司的董事長都要遵守“干部參加勞動”的規(guī)定,他們每年必須有一定的時間卷起袖子下門店做漢堡包或者站柜臺。(陳鈺鵬)