譯制片往事
說(shuō)起譯制片,就會(huì)回想那個(gè)年代,起初看譯制片,好像大都是蘇聯(lián)、阿爾巴尼亞、越南、朝鮮等國(guó)的影片,影片也同樣扣人心弦、情節(jié)生動(dòng)。如阿爾巴尼亞影片《海岸風(fēng)雷》、《伏擊戰(zhàn)》、《第八個(gè)是銅像》、《戰(zhàn)斗的早晨》等等,雖然大部分是黑白片,但是影片里的鏡頭還是記憶猶新的,如《海岸風(fēng)雷》中老大在酒店喝酒從地上去拿別人掉落的錢(qián),手卻被人踩住的鏡頭,還有老三被跟蹤,帶去的傳單從墻封里被搜索出來(lái)的場(chǎng)景,讓人還是那么記憶猶新。同樣的《伏擊戰(zhàn)》中坐在小汽車(chē)?yán)矧湙M的年輕德國(guó)軍官,用手?jǐn)[弄著鐵十字勛章,那張得意忘形的臉,還有機(jī)槍手射擊時(shí)的那種英姿讓人不會(huì)忘記。當(dāng)時(shí)越南電影記憶最深的是影片《阿福》,里面阿福貓著腰爬椰子樹(shù)為美軍摘椰子的場(chǎng)景,還有裝甲車(chē)上的美軍用繩索套越南孩子的脖子拖行等許多畫(huà)面,都是那個(gè)時(shí)代對(duì)外國(guó)影片的記憶,當(dāng)時(shí)并不知道這些影片的譯配人員是誰(shuí),現(xiàn)在再重溫一下,發(fā)現(xiàn)當(dāng)年上譯廠(chǎng)的伍經(jīng)緯、戴學(xué)廬可是當(dāng)年的小生啊,影片中年輕男主角好像大都是他們配音的。
蘇聯(lián)影片最多觀看的是《列寧在十月》、《列寧在1918》,對(duì)《列寧在十月》印象不深,大都從連環(huán)畫(huà)上了解這部影片,后來(lái),在看這部影片,感覺(jué)連環(huán)畫(huà)真的太絕了,好像影片情節(jié)都用手繪方式表現(xiàn)出來(lái)了,這個(gè)是非常神奇的,《列寧在十月》,《列寧在1918》都出版過(guò)連環(huán)畫(huà),以后又出版過(guò)宣紙版,成為收藏家的佳作?!读袑幵?918》影響較深,影片中列寧的聲音是那么果斷和清脆,到以后很長(zhǎng)的時(shí)間里才知道是上影著名電影演員張伐的配音,看過(guò)電影《紅日》就知道里面的沈軍長(zhǎng)義正辭嚴(yán)的講話(huà)與列寧的聲音幾乎一樣,這部影片有個(gè)長(zhǎng)著鷹一樣眼的反動(dòng)頭目康斯但丁諾夫給人印象深刻,同樣對(duì)為他配音的邱岳峰慢慢開(kāi)始熟悉起來(lái)了。
(待續(xù))