“great”究竟應(yīng)不應(yīng)該被翻譯成“偉大的”?
2023-03-03 12:41 作者:recalcitrantjack | 我要投稿
其實(shí)一直有一個翻譯上的問題就是英文里的great老被翻譯成是“偉大的”,所以每每討論起誰是最“偉大的”就會有很多爭議,因?yàn)橹形睦锏摹皞ゴ蟆钡亩x是對世界或人類這樣的宏觀東西做出很“好”的貢獻(xiàn)的“好”人,所以當(dāng)人們爭論誰是“the greatest”的時候就會說這個人有這些黑歷史那個人干過那些壞事,或者他們對這個世界的貢獻(xiàn)很難被稱之為偉大,又怎么能被稱之為偉大呢?實(shí)際上great應(yīng)該被翻譯為“牛逼的”,因?yàn)檫@世界上本來就沒有什么好人,沒有誰是“偉大的”,所以你拿“偉大的”去判斷一個人,最后結(jié)果肯定是這個人不是偉大的,你也比不出來誰是“最偉大的”。但一說“牛逼的”,你就能很好判斷了,也很容易得出你心里“最牛逼的人“是誰。但注意這里的牛逼并不單指實(shí)力上的牛逼,比如我能干過你我就比你牛逼,因?yàn)橛泻芏嘁蛩氐母蓴_,比如時代的限制,時運(yùn)的好壞,環(huán)境的不同等等。這里的“牛逼”是指綜合一個人的實(shí)力(多方面的),成就,精神和等等等等來評判的,這樣判斷起來就比較客觀了
標(biāo)簽: