三達(dá)德的重心
下面孔子說(shuō)到人格修養(yǎng)的三個(gè)重點(diǎn)。 子曰:知者不惑,仁者不憂(yōu),勇者不懼。 孔子告訴我們,一個(gè)人要達(dá)成完美的人格修養(yǎng),重要的有三點(diǎn),缺一不可。智慧,我們要注意,“知”在東方文化里并不是知識(shí)。書(shū)讀得好,知識(shí)淵博,這是知識(shí)。智慧不是知識(shí),也不是聰明。研究佛學(xué),就看出來(lái)了。照梵文的音譯,“般若”這兩個(gè)字,中文來(lái)解釋?zhuān)喈?dāng)于智慧。當(dāng)時(shí)我們翻譯佛學(xué)經(jīng)典中的《金剛般若波羅蜜多經(jīng)》,其中的“波羅蜜多”、“般若”都是梵文譯音?!鞍闳簟钡慕忉屖侵腔郏瑸槭裁床蛔g成《金剛智慧波羅蜜多經(jīng)》呢?因?yàn)橹袊?guó)過(guò)去翻譯有“五不翻”,外文有此意義而中文無(wú)此意義的不翻,為“五不翻”中的一種。現(xiàn)在對(duì)外國(guó)學(xué)生上課,就常有這種情形。譬如“境界”一詞,外文里就沒(méi)有這個(gè)詞,勉強(qiáng)翻成“現(xiàn)象”,但并不完全是境界的意義?!艾F(xiàn)象”是科學(xué)上的名詞,“境界”是文學(xué)上的名詞。譬如說(shuō)有人常引宋代辛稼軒有名的詞句:“驀然回首,那人卻在燈火闌珊處?!蹦蔷褪蔷辰?,若隱若現(xiàn)。再說(shuō)詩(shī)的境界,如“月落烏啼霜滿(mǎn)天,江楓漁火對(duì)愁眠。姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船?!焙镁辰纾∪绺淖鳌帮w機(jī)轟轟對(duì)愁眠”,那是噪音不是詩(shī)了。李后主詞的名句“無(wú)言獨(dú)上西樓,月如鉤,寂寞梧桐深院鎖清秋”,若是“月如團(tuán),紅燒鴨子一大盤(pán)”,那就沒(méi)有境界了。這是講文學(xué)的境界。如把境界翻成現(xiàn)象,就只有“月如團(tuán),紅燒鴨子一大盤(pán)”,才是現(xiàn)象。又如中國(guó)文字的“氣”如何翻譯?西方文字不同,氧氣、氫氣、瓦斯氣,究竟用哪一種氣來(lái)代表?中國(guó)字就不同了,一個(gè)“電”字,就有許多的妙用。在外文就不得了,現(xiàn)在外文有十幾萬(wàn)字,真正常用的幾千字而已。外文系的學(xué)生可不得了,新字一年年增加,我看照這種情形下去,七八十年以后,誰(shuí)知道要增加到多少字,將來(lái)非毀棄不可。而中國(guó)只要一個(gè)“電”字就夠了,發(fā)亮的是電燈,播音的是電唱機(jī),可以燒飯的是電鍋、電爐,還有電影、電視、電熨斗,只要兩個(gè)一拼就成了,誰(shuí)都懂。外文可不行,電燈是電燈的單字,電話是電話的單字,所以他們的物質(zhì)越進(jìn)步,文字越增加,增加到最后,人的腦子要爆炸的。所以現(xiàn)在中文翻外文,就是采音譯的方法,然后加注解。我們過(guò)去的翻譯,不像現(xiàn)在,尤其南北朝佛學(xué)進(jìn)來(lái)的時(shí)候,政府組織幾千個(gè)第一流的學(xué)者,在一起討論,一個(gè)句子原文念過(guò)以后,然后負(fù)責(zé)中文的人,翻譯出來(lái),經(jīng)過(guò)幾千人討論,往往為了一個(gè)字,幾個(gè)月還不能解決。古人對(duì)翻譯就是那么慎重,所以佛法能變成中國(guó)文化的一部分?,F(xiàn)在的人學(xué)了三年英文,就中翻英、英翻中,誰(shuí)知道他翻的什么東西?所以翻來(lái)覆去,我們的文化,就是這樣給他們搞翻了。當(dāng)時(shí)“般若”為什么不翻成“智”?因?yàn)橹袊?guó)人解釋“智”往往與“聰明”混在一起,所謂聰明是頭腦好,耳聰目明,反應(yīng)很快就是聰明,是后天的;而智慧是先天的,不靠后天的反應(yīng),天分中本自具有的靈明,這就叫智慧。他們考慮梵文中這個(gè)字有五種意義,智慧不能完全代表出來(lái),所以干脆不翻,音譯過(guò)來(lái)成“般若”。這里孔子說(shuō)的“知者不惑”的“知”,也等于佛學(xué)中智慧的“智”,而不是聰明。真正有智慧的人,什么事情一到手上,就清楚了,不會(huì)迷惑?!叭收卟粦n(yōu)”,真正有仁心的人,不會(huì)受環(huán)境動(dòng)搖,沒(méi)有憂(yōu)煩?!坝抡卟粦帧?,真正大勇的人,沒(méi)有什么可怕的。但真正的仁和勇,都與大智慧并存的。