簡單吐槽一下新創(chuàng)華的超全集

關(guān)于新創(chuàng)華的這些超全集吧,只能說錯(cuò)誤是真的多,有很多哪怕沒看過原版都知道有錯(cuò)誤。語法不通,翻譯的不像人話,連通用名詞和年代以及語序都能搞混,打錯(cuò)。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和文字打出格這種排版問題暫且不論,把小姐翻譯成先生,特?cái)z寫成特設(shè),導(dǎo)演的名字都給打錯(cuò),貝勞克恩的二貨官譯是“貝洛坤”,你打成“貝洛神”是什么鬼?還進(jìn)化了?
……實(shí)在不知道這叢書的校對(duì)是干什么吃的,各種低級(jí)錯(cuò)誤都犯,有的甚至直接擺爛打羅馬音上去,這算是直接和臺(tái)灣翻譯接軌嗎?
如果真的懂一些日語,然后又有經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)的朋友,非常建議去入手日文原版。因?yàn)橐M(jìn)版的翻譯實(shí)在是個(gè)大問題,如果這都是校對(duì)幾次才呈現(xiàn)出來的效果,那我真的覺得新創(chuàng)華這些公家的翻譯水平素質(zhì)堪憂。
我一年前入手超銀河傳說和銀河帝國,銀河S超全集的時(shí)候把問題整理后發(fā)到了他們官方微博,然后到現(xiàn)在都沒有任何回應(yīng)。
這一系列書倒不能說沒有任何價(jià)值,但畢竟不是我們搞研究的寫隨筆文,這是正式的出版讀物,搞成這樣實(shí)在難以服眾。就是浪費(fèi)了出色的美工,里面的小標(biāo)題什么的弄得還不錯(cuò)。而且日版的超全集訪談部分就是挺費(fèi)眼的,買過的讀者應(yīng)該都深受其害,巴不得開八倍放大鏡貼著書去讀。國語版的字體大一點(diǎn),當(dāng)然畢竟中文沒有日文那么贅述。
但問題就是,很多人不知道特?cái)z是個(gè)什么狀況,只是喜歡奧特曼,就極其容易被誤導(dǎo),而且訪談部分的名詞沒有一個(gè)是統(tǒng)一的,你可以看到同一部作品或者同一個(gè)東西在不同的頁碼和書本里有多個(gè)譯名,讓本來理解起來就有門檻的特?cái)z行話更加難懂。
譬如《power Rangers》就看到了《威力別動(dòng)隊(duì)》和《超能戰(zhàn)士》兩種翻譯,一會(huì)是圓谷制作,一會(huì)又是圓谷制片廠。
總之正版還是要支持的,入手價(jià)格便宜也確實(shí)是一大優(yōu)勢,雖然知道說了也沒什么用,不從根本的翻譯人員素養(yǎng)抓起,請(qǐng)?jiān)儆忻谋O(jiān)制也是回天乏術(shù)。還是希望再接再厲吧。