經(jīng)濟(jì)學(xué)人2020.11.28/Loaded questions
【前言:個(gè)人感覺(jué)China模塊的文章大部分都觀點(diǎn)都有點(diǎn)偏激或者立場(chǎng)錯(cuò)誤,但是這篇我覺(jué)得講的還是蠻現(xiàn)實(shí)的,部分夸大內(nèi)容已經(jīng)刪去】
Loaded questions
含沙攝影的問(wèn)題
Officials in China abhor money-worship. A dating show glorifies it
【一些人】痛恨拜金主義。相親節(jié)目美化了該點(diǎn)
Censors frown on “If You Are The One”, but the programme is wildly popular
審查機(jī)構(gòu)對(duì)《非誠(chéng)勿擾》頗有不滿,但該節(jié)目卻廣受歡迎

Nov 28th 2020 | BEIJING

?
FEW CHINESE?television programmes command as loyal a fan base as “If You Are The One”, a matchmaking show now in its tenth year. In its early days, some 50m viewers tuned in to each episode—an audience second only to the evening news bulletin produced by the state broadcaster. Today “If You Are The One” is the sixth-most-watched show in China. But this modest dip in its domestic ranking has been offset by gains overseas. Broadcasters in Australia and Malaysia have picked it up. Episodes on YouTube attract millions of views around the world.
中國(guó)很少有電視節(jié)目能像《非誠(chéng)勿擾》這樣擁有如此多的忠實(shí)粉絲?!斗钦\(chéng)勿擾》是一檔相親節(jié)目,今年已經(jīng)開(kāi)播10年。在其早期,每一集大約有5000萬(wàn)觀眾收看,這個(gè)觀眾數(shù)量?jī)H次于國(guó)家廣播公司制作的晚間新聞。如今,《非誠(chéng)勿擾》在中國(guó)收視率排名第六。但其國(guó)內(nèi)排名的小幅下滑已被海外排名的上升所抵消。澳大利亞和馬來(lái)西亞的廣播公司已經(jīng)接收了它。其在YouTube上的視頻吸引了全世界數(shù)百萬(wàn)人觀看。
詞匯
Matchmaking/牽線搭橋;媒介
?bulletin /公告,公報(bào)
Each instalment features a male contestant and 24 prospective female dates. The charismatic moderator, Meng Fei, a former news anchor, invites the bachelorettes to grill the bachelor on any topic they like. The main draw of the show lies in their questions, which often focus on the man’s financial standing. In one of the show’s first episodes, a female participant famously quipped that she would rather “cry in a BMW” than smile on the back of her boyfriend’s bicycle. In another one a woman refused to shake a contestant’s hand because he made less than 200,000 yuan ($30,400) a month.
每一期都有一名男性選手和24名潛在的女性約會(huì)對(duì)象。魅力四射的主持人孟非,曾是一名新聞主播,邀請(qǐng)單身女郎們就任何她們喜歡的話題向這位男性嘉賓提問(wèn)。這個(gè)節(jié)目的主要吸引力在于他們的問(wèn)題,這些問(wèn)題通常集中在男人的經(jīng)濟(jì)狀況上。在該節(jié)目的第一期(我覺(jué)得這里應(yīng)該是說(shuō)剛開(kāi)始那段時(shí)間早期的節(jié)目而不是第一集,所以用第一期)中,一位女性參與者嘲諷道,她寧愿“在寶馬里哭”,也不愿坐在男友的自行車后座上笑。在另一個(gè)視頻中,一名女子拒絕和一名選手牽手,因?yàn)樗脑滦讲蛔?0萬(wàn)元(合30400美元)。
詞匯
Moderator/主持人;版主
?Anchor/新聞節(jié)目主播
Bachelorette/未婚女子
?Quip/妙語(yǔ);嘲弄;諷刺語(yǔ)
??
Such unabashed hankering after wealth on a programme watched by legions of young Chinese made the【】?feel uneasy. Media regulators promptly ordered the show to stop “showcasing and hyping up money-worship” on pain of cancellation. The ostensible reason was that glorifying gold-diggers contravened the party’s socialist values. Officials, however, may have been concerned about another danger. Chinese men outnumber women, thanks to 【】, so many poor males are doomed to remain single. Reminding them that rich blokes have far more romantic options might make them envious—and angry.
在中國(guó)大批年輕人觀看的節(jié)目中,如此肆無(wú)忌憚地追求財(cái)富,讓【】感到不安。媒體監(jiān)管機(jī)構(gòu)立即下令該節(jié)目停止“展示和炒作拜金主義”,否則將被取消。表面上的原因是,頌揚(yáng)拜金女違背了【 the party’s socialist values】。然而,官員們可能擔(dān)心另一種危險(xiǎn)。由于【一些因素(這邊我刪了)】,中國(guó)的男性數(shù)量超過(guò)了女性,因此許多貧窮的男性注定要單身。提醒他們有錢(qián)的男人有更多浪漫的選擇可能會(huì)讓他們嫉妒和憤怒。
詞匯
Unabashed/不害羞的;厚臉皮的
Hanker/向往,追求;渴望
?Hype up/強(qiáng)行刺激
on pain of /違者以…論處
Bloke/小子;男人
?
These days, female candidates on the programme are no longer allowed to ask male contestants how much they earn or which car they drive. Hobbies from rugby to rap have become the go-to topics of conversation. Yet “wealth fetishism” remains an undercurrent, notes Siyu Chen, a Chinese scholar. The questions are just phrased more diplomatically. Bachelors are probed about their jobs rather than their salaries.
如今,參加節(jié)目的女性不再被允許向男選手詢問(wèn)他們掙多少錢(qián)或開(kāi)什么車。從橄欖球到說(shuō)唱的業(yè)余愛(ài)好已經(jīng)成為交談的首選話題。然而,中國(guó)學(xué)者陳思宇指出,“拜金主義”仍然是一股暗流。通過(guò)這些問(wèn)題(來(lái)打探薪水)也許更加委婉。單身男性被調(diào)查的是他們的工作而不是他們的薪水。
詞匯
rugby /英式橄欖球
wealth fetishism/財(cái)富的戀物癖(拜金主義)
Diplomatically/ 在外交上;靠外交途徑;圓滑地;婉轉(zhuǎn)地
?
Tactfulness is not always observed. In a recent episode one bachelorette asked whether the man was willing to subsidise her monthly rent of 6,800 yuan. Incidents like this often prompt angry (male) viewers to dig up and publish private information about the “female offender” on Baidu Tieba, a social-media forum which hosts a fan page for the show containing 16m user-generated posts. Many female commentators ridicule these “insecure” men.
巧妙的話語(yǔ)并不總是被注意到的。在最近的一期節(jié)目中,一名未婚女子問(wèn)這位男士是否愿意補(bǔ)貼她每月6800元的房租。像這樣的事件經(jīng)常會(huì)促使憤怒的(男性)觀眾在百度貼吧上挖掘并發(fā)布關(guān)于這位“女性冒犯者”的私人信息。百度貼吧是一個(gè)社交媒體論壇,它為該劇提供了一個(gè)愛(ài)好者討論頁(yè),包含1600萬(wàn)條用戶生成的帖子。許多女評(píng)論員(貼吧用戶)嘲笑這些“沒(méi)有安全感”的男人。
詞匯
Tactfulness/靈活機(jī)智
?
Censors reckon the show could try harder to tone down the money motive. Last year the government published an “Outline for the Moral Construction of Citizens in the New Era”. It identifies “money worship” as a cause of “moral failure”. In February regulators hinted that dating shows were not helping. But “If You Are The One” keeps going. Perhaps officials deem that Mr Meng, the host, has done just enough to restrain his contestants’ impulses. 【刪】.?
審查機(jī)構(gòu)認(rèn)為,該劇可能會(huì)更加努力地淡化金錢(qián)動(dòng)機(jī)。去年政府發(fā)表了《新時(shí)代公民道德建設(shè)綱要》。它認(rèn)為“拜金主義”是“道德失敗”的一個(gè)原因。今年2月,監(jiān)管機(jī)構(gòu)曾暗示相親節(jié)目無(wú)傷大雅。但是《非誠(chéng)勿擾》一直在播出。也許官方認(rèn)為,主持人孟先生已經(jīng)做了足夠多的事情來(lái)抑制他的競(jìng)爭(zhēng)者們(求對(duì)象的嘉賓)的沖動(dòng)。【刪】。