譯學(xué)新論|李瑞林:知識(shí)翻譯學(xué)的知識(shí)論闡釋
知識(shí)翻譯學(xué)的知識(shí)論闡釋
李瑞林
摘要:建制性的翻譯研究歷經(jīng)50年的發(fā)展,主要采取還原主義的研究進(jìn)路,從不同向度揭示了翻譯的分殊之理,呈現(xiàn)典型的界面研究特征,產(chǎn)生了各自一體的知識(shí)結(jié)構(gòu)和話語形式。反觀翻譯研究的歷史境脈和當(dāng)下狀態(tài),多元跨學(xué)科視角持續(xù)介入,但始終缺乏實(shí)質(zhì)性的對(duì)話與聯(lián)通基礎(chǔ),客觀上已造成諸多知識(shí)孤島,因而尚不能對(duì)復(fù)雜多變的翻譯現(xiàn)象做出系統(tǒng)解釋,也無法對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的翻譯活動(dòng)產(chǎn)生整體影響。鑒于此,探尋具有普遍意義的整合概念,聯(lián)結(jié)迥然各異的研究視角,建立內(nèi)外連貫一致的概念框架,理應(yīng)是翻譯研究亟待解決的一個(gè)元理論問題。本文將翻譯研究納入知識(shí)論闡釋空間,分析融合不同翻譯觀念的學(xué)術(shù)前提和邏輯理路,對(duì)照翻譯的本體事實(shí)、邏輯事實(shí)和話語事實(shí),解蔽翻譯蘊(yùn)含的跨語言知識(shí)轉(zhuǎn)移本性,揭示知識(shí)翻譯學(xué)之于匯通翻譯觀念、解釋翻譯現(xiàn)象、改善翻譯生活的潛在價(jià)值,以此推動(dòng)本研究方向的深度探索,提升翻譯研究的學(xué)術(shù)品質(zhì),促進(jìn)翻譯知識(shí)的自治性建構(gòu)。
關(guān)鍵詞:跨語言知識(shí)轉(zhuǎn)移;經(jīng)驗(yàn)知識(shí);理性知識(shí);再概念化;再語境化;知識(shí)翻譯學(xué)
1. 引言
? ? ? ? ?翻譯是人類跨文化理解、對(duì)話與溝通訴求的產(chǎn)物,介入性地對(duì)人類物質(zhì)世界和精神世界產(chǎn)生改造作用,是不同文化互聯(lián)互通以塑造文明的必要條件。翻譯肇始于散見的跨語言歷史事實(shí),繁榮于知識(shí)的全球化流通與共享過程(李瑞林 2020a:23),在大數(shù)據(jù)、人工智能、區(qū)塊鏈等新興技術(shù)的賦能下,日益成為一種泛在的跨語言生產(chǎn)方式。20世紀(jì)60年代以降,譯學(xué)界反觀歷史事實(shí)和現(xiàn)實(shí)經(jīng)驗(yàn),借鑒其他學(xué)科的理論資源和學(xué)術(shù)方法,試圖發(fā)現(xiàn)翻譯的一般規(guī)律和內(nèi)在秩序,提出了翻譯的語言觀(Malmkj?r 2018)、文化觀(Cortés & Harding 2018)、認(rèn)知觀(Alves & Jakobsen 2021)、社會(huì)觀(Buzelin 2013)、傳播觀(Kaindl 2013)以及技術(shù)觀(O’Hagan 2019),不一而足?;赝g研究的歷時(shí)和共時(shí)狀態(tài),對(duì)象性的翻譯備受還原主義研究取向的關(guān)懷,也產(chǎn)生了相應(yīng)的知識(shí)結(jié)構(gòu)和話語形式。毋庸諱言,這些針對(duì)翻譯不同具體特征的研究成果,既是理解翻譯和實(shí)踐翻譯的認(rèn)知資源,也是翻譯知識(shí)合法性、自治性建構(gòu)的基礎(chǔ)條件。
? ? ? ? ?然而,從另一角度來看,不同理論視角的翻譯研究,如果長期維持分而不合的狀態(tài),不能達(dá)成有利于跨學(xué)科對(duì)話與會(huì)通的共識(shí)性原則,難免就會(huì)產(chǎn)生彼此疏離、自我封閉的知識(shí)孤島,也就無法對(duì)復(fù)雜多變的翻譯現(xiàn)象做出系統(tǒng)、周密、充分的解釋。畢竟,“對(duì)于任何事物的單一預(yù)測都不能被視為不可置疑的真理。如果不冷靜地探究變化的根源,我們就無法理解任何系統(tǒng)的行為”①。及至當(dāng)下,翻譯研究整體上仍處于“穩(wěn)定與不穩(wěn)定、可預(yù)測與不可預(yù)測、已知與未知、確定與不確定”等諸多矛盾糾纏不清的無序狀態(tài)(Meylaerts & Gonzalez 2017:9)。各種視角主義觀念猶如迷宮一般,令人難以理出頭緒,隨之也滋生了一系列影響翻譯知識(shí)整體建構(gòu)的傾向性問題:翻譯要么被語言對(duì)等假設(shè)之惰性所禁錮;要么被各種泛文化論說所遮蔽;要么被缺乏內(nèi)部一致性的認(rèn)知研究所分解;要么游離在移植而來的社會(huì)學(xué)概念網(wǎng)絡(luò)之中;要么在機(jī)器翻譯浪潮沖擊之下不知所往。顯然,特殊性研究此起彼伏,普遍性研究相形見絀。從學(xué)科建制來看,只有絕對(duì)開放的跨學(xué)科研究,沒有相對(duì)封閉的本體研究,就無法形成合法、自治的跨學(xué)科知識(shí)體系。脫離對(duì)象本質(zhì)的翻譯研究難免散亂,忽視終極價(jià)值的翻譯研究難免迷失。翻譯研究正處在必須正視學(xué)科困境、探尋突破方向的十字路口(Bassnett 2012)。洞察復(fù)雜的翻譯現(xiàn)象,探究翻譯的終極本質(zhì),統(tǒng)合翻譯之道與翻譯之器,主動(dòng)推進(jìn)集成性研究,無疑是學(xué)界必須高度重視的一個(gè)基礎(chǔ)性議題。
? ? ? ? ?本文基于楊楓(2021a:2)提出的知識(shí)翻譯學(xué)構(gòu)想,對(duì)照翻譯既有的本體事實(shí)、邏輯事實(shí)和話語事實(shí),采用學(xué)科學(xué)的基本原理和分析方法,將翻譯納入知識(shí)論闡釋空間,試圖探尋一切翻譯現(xiàn)象可能存在的同一性基礎(chǔ),辨識(shí)聯(lián)通還原主義翻譯觀的核心概念,解蔽復(fù)雜多變的翻譯事實(shí)所蘊(yùn)含的跨語言知識(shí)轉(zhuǎn)移本性,進(jìn)而從本體結(jié)構(gòu)、實(shí)體對(duì)象、核心特征、價(jià)值取向、學(xué)科塑形等不同維度論證跨語言知識(shí)轉(zhuǎn)移之于翻譯的解釋力,揭示知識(shí)翻譯觀的理論與實(shí)踐價(jià)值,以期推動(dòng)本研究方向的批判性反思和精細(xì)化探索。
2. 跨語言知識(shí)轉(zhuǎn)移:翻譯研究的元概念
? ? ? ? ?元反思和自反思是一門學(xué)問臻于成熟的必然要求。20世紀(jì)90年代末以降,國際譯學(xué)界圍繞翻譯知識(shí)融通問題展開了一系列討論,產(chǎn)生了頗有建設(shè)性和前瞻性的學(xué)術(shù)成果,總體上達(dá)成基本共識(shí):隨著其他學(xué)科理論資源與分析工具的不斷介入,翻譯研究的學(xué)科身份發(fā)生了巨大變化,實(shí)現(xiàn)了從獨(dú)立學(xué)科向交叉學(xué)科轉(zhuǎn)型(Snell-Hornby, P?chhacker & Kaindl 1996),不同理論視角共存于某種兼收并蓄的知識(shí)景觀之中(Gambier & Doorslaer 2016:2-3)。隨著研究邊界的不斷擴(kuò)張,取向各異的視角研究,盡管拓展了翻譯研究的學(xué)術(shù)空間,但同時(shí)也給翻譯平添了不少異質(zhì)性和變異性,造成翻譯知識(shí)的非結(jié)構(gòu)化、非系統(tǒng)化特征,甚至還引發(fā)了翻譯本質(zhì)論、多本質(zhì)論、非本質(zhì)論的激烈論爭(Chesterman & Rosemary 2000;Brems, Meylaerts & Doorslaer 2012)。尋求學(xué)科自治性,同時(shí)承認(rèn)視角多元性,二者能否統(tǒng)籌兼顧(Gambier & Doorslaer 2016)?多元視角之下是否蘊(yùn)含某種內(nèi)在統(tǒng)一性?翻譯研究相對(duì)于其他學(xué)科究竟有何本質(zhì)區(qū)別?毫無疑問,這些問題與翻譯知識(shí)的合法性、自治性建構(gòu)高度關(guān)聯(lián)。鑒于此,翻譯研究頗有必要確立自身的認(rèn)識(shí)論基礎(chǔ),進(jìn)一步厘清目標(biāo)對(duì)象的內(nèi)在本質(zhì)與外在特征,探尋具有全局統(tǒng)攝力和普遍解釋力的整合概念(Chesterman 2014,2017,2019),最終建立一個(gè)可以聯(lián)通不同理論視角的研究范式。下文將翻譯研究納入知識(shí)論分析視閾,以人類認(rèn)知普遍性和特殊性為切入點(diǎn),討論翻譯賴以存在的學(xué)術(shù)前提和邏輯理據(jù),揭示跨語言知識(shí)轉(zhuǎn)移之于翻譯研究的元概念身份。
2.1 翻譯的知識(shí)論基礎(chǔ)
? ? ? ? ?縱觀世界學(xué)科發(fā)展史,知識(shí)論是構(gòu)筑一門學(xué)問的基本學(xué)術(shù)前提。從廣義上講,任何一門學(xué)問都是知識(shí)探索、知識(shí)生產(chǎn)、知識(shí)應(yīng)用等一系列過程的統(tǒng)一體。眾所周知,高階思維能力是人類區(qū)別于其他動(dòng)物的根本特征,也是對(duì)人類認(rèn)知普遍性的共識(shí)性注解。從過程來看,人類認(rèn)知可分為感性和理性兩種形式。感性是指人對(duì)事物表象的認(rèn)識(shí);理性是人基于概念和命題對(duì)不同事物的本質(zhì)及其相互關(guān)系的追問(齊良驥 2011:107)。前者生發(fā)于現(xiàn)實(shí)世界,產(chǎn)生經(jīng)驗(yàn)知識(shí);后者生發(fā)于精神世界,產(chǎn)生理性知識(shí)。理性知識(shí)是經(jīng)驗(yàn)知識(shí)的升華,經(jīng)驗(yàn)知識(shí)是理性知識(shí)的具象,二者構(gòu)成一個(gè)相互影響、彼此塑造的認(rèn)知閉環(huán)。從內(nèi)容來看,人類知識(shí)可分為一本之理和分殊之理:一本之理即是理念,旨在明理;分殊之理即是意事,旨在知事(金岳霖 2010:2)。概括而言,認(rèn)知是知識(shí)生產(chǎn)的過程,知識(shí)是認(rèn)知加工的結(jié)果;存量知識(shí)推進(jìn)新的認(rèn)知,不斷產(chǎn)生新的知識(shí)。尤其重要的是,人類認(rèn)知是以語言為媒介的:語言不僅成就認(rèn)知過程,而且表征認(rèn)知結(jié)果。以語言為媒介的認(rèn)知活動(dòng),既可回歸經(jīng)驗(yàn),成就人的反思力,又可超越經(jīng)驗(yàn),成就人的想象力,以此推進(jìn)人類文明的演變過程。從認(rèn)識(shí)論意義上講,人實(shí)質(zhì)上就是現(xiàn)實(shí)、知識(shí)和語言交互作用的復(fù)合體。人具有認(rèn)知升級(jí)能力,才能不斷貼近知己之明、知人之明、先見之明的境域;人具有知識(shí)生產(chǎn)能力,才能既成己亦成物,最終從野蠻走向文明。人類文明史實(shí)際上就是一部認(rèn)知迭代、知識(shí)開新的歷史。認(rèn)知體驗(yàn)普遍性是人類社會(huì)的最大公約數(shù),是不同文化不斷達(dá)成相互理解和會(huì)通的基礎(chǔ)。
? ? ? ? ?從另一角度來看,人類的認(rèn)知體驗(yàn)也有特殊性。人類在進(jìn)化過程中發(fā)育了其他動(dòng)物所不具有的意識(shí)和理性(鄭也夫 2015:287),因而在和外部環(huán)境互動(dòng)過程中才會(huì)產(chǎn)生形形色色的觀念?!耙磺杏^念莫不是得自后天的:最初的觀念直接來自感官,爾后的觀念則得自經(jīng)驗(yàn),隨著人的反省能力的增強(qiáng),觀念也就愈益增多”(孔狄亞克 2010:14)。實(shí)際上,觀念既是經(jīng)驗(yàn)知識(shí)的一種固化,也是理性知識(shí)的一種資源。整體而言,人們產(chǎn)生的經(jīng)驗(yàn)知識(shí)和理性知識(shí)都是地方性的,因?yàn)槿说恼J(rèn)知不僅是個(gè)性化的,更是情境性的,正如康德所言,時(shí)空決定范疇。從此種意義上講,人和外部世界之間僅僅是有限的主客關(guān)系。所以,人難免困頓于生有涯、知無涯的無奈之境,也不自覺地淪為自身觀念的囚徒。人要拓展認(rèn)知邊界和能力邊界,就必須追尋更廣泛、更普遍的知識(shí),以增強(qiáng)自身對(duì)所及世界的理解力和塑形力。從系統(tǒng)發(fā)生學(xué)上看,人一旦獲得知識(shí),就會(huì)使其與相應(yīng)的現(xiàn)實(shí)界面反復(fù)對(duì)照,不斷確立二者之間的同構(gòu)關(guān)系,進(jìn)而對(duì)特定的生活形式產(chǎn)生某種統(tǒng)一規(guī)定性,由此生發(fā)文化過程。另外,不同類型的知識(shí)對(duì)各自的外化形式具有應(yīng)然選擇性,因而才會(huì)生發(fā)相應(yīng)的語言過程。綜上所述,人的認(rèn)知是時(shí)空性的,也是主客一體的,具有個(gè)體和群體差異,是不同文化形態(tài)和語言形態(tài)得以生發(fā)的根由??梢哉J(rèn)為,認(rèn)知體驗(yàn)特殊性是人類社會(huì)分合聚散的緣起。不同社會(huì)的認(rèn)知差異是跨文化問題的根源,也是解決跨文化問題的關(guān)鍵。
2.2 知識(shí)與文化和語言的關(guān)系
? ? ? ? ?如前文所述,文化過程是認(rèn)知驅(qū)動(dòng)的產(chǎn)物,對(duì)此,可借用經(jīng)典話語‘文以載道’‘文以化人’‘化成天下’予以詮釋。言及‘文以載道’,文是媒介,是外在的;道是實(shí)體,是內(nèi)在的。道即是公認(rèn)之理,也就是廣為認(rèn)同的一本之理或分殊之理。‘文以化人’實(shí)質(zhì)上是以既定公理教化人、規(guī)制人、組織人,指向的是某種預(yù)期的統(tǒng)一性,也就是‘化成天下’。不言而喻,文化是一種機(jī)制,公理是一種動(dòng)能。文化是對(duì)公理的一種兌現(xiàn),公理是對(duì)文化的一種擔(dān)保。具體而言,文化實(shí)質(zhì)上就是以公理為前提對(duì)現(xiàn)實(shí)-精神生活的格式化設(shè)定,旨在塑造某種預(yù)期的社會(huì)結(jié)構(gòu)和秩序,以降低社會(huì)溝通成本,提高社會(huì)運(yùn)行效率。換言之,文化首先是動(dòng)詞,是人事一體的行為過程,是人對(duì)自身的一種自發(fā)性集體塑造。文化無疑是社會(huì)性的,更是地方性的,因而才會(huì)顯示多樣性。由此可見,知識(shí)和文化之間蘊(yùn)含發(fā)生學(xué)意義上的因果關(guān)系。知識(shí)孕育文化過程,賦予文化以特定內(nèi)涵;文化規(guī)范知識(shí)過程,賦予知識(shí)以特定尺度。“知識(shí)本身是物質(zhì)和精神的文化,文化又因?yàn)橹R(shí)的積累和目的在本質(zhì)上屬于知識(shí)”(楊楓2021a:2)。從某種意義上講,知識(shí)差異是文化多樣性的緣起,文化差異是知識(shí)地方性的光澤。進(jìn)而言之,文化過程是對(duì)地方知識(shí)的一種實(shí)踐,也是對(duì)地方知識(shí)的一種維護(hù)??缥幕瘑栴}歸根結(jié)底是知識(shí)非對(duì)稱問題。
? ? ? ? ?同樣,語言過程也是認(rèn)知驅(qū)動(dòng)的產(chǎn)物。如揚(yáng)雄(公元前56~公元13)的《法言·問神卷》所述,“言,心聲也;書,心畫也”。也就是說,“口語是心之聲音,文字是心之畫符”(鄭也夫 2015:93-94)?!摹钦Z言之本,語言是‘心’之顯示。任何一個(gè)語詞的意義都是人對(duì)意指對(duì)象所動(dòng)用的‘心思’或者‘念想’?!乃肌从谌藢?duì)外部刺激的反應(yīng),生發(fā)于精神世界,外化于語言世界,以此不斷推進(jìn)心內(nèi)與心外的和諧。任何一個(gè)現(xiàn)實(shí)片段,如果未曾激發(fā)人的‘心思’或者‘念想’,一般來說,就不會(huì)有相應(yīng)的語言形式。反之亦然,一種語言相對(duì)于另一種語言,如果缺乏某一特定形式,也就意味著缺少與之相照應(yīng)的現(xiàn)實(shí)片段,或者缺少對(duì)有關(guān)現(xiàn)實(shí)片段的認(rèn)知體驗(yàn)。從廣泛意義上講,每一種語言皆與特定的現(xiàn)實(shí)存在相對(duì)照,表達(dá)特定的世界觀、價(jià)值觀和人生觀,體現(xiàn)為一種特定的知情意系統(tǒng),動(dòng)態(tài)描繪特定社會(huì)的現(xiàn)實(shí)-精神圖景(李瑞林 2020a:24)。世界上有數(shù)千種語言,每一種語言以獨(dú)有的方式對(duì)現(xiàn)實(shí)進(jìn)行切分,同時(shí)又對(duì)現(xiàn)實(shí)片段進(jìn)行組構(gòu),以此表達(dá)不同語言主體對(duì)客觀世界的動(dòng)態(tài)認(rèn)識(shí)。據(jù)此可以認(rèn)為,語言多樣性意味著認(rèn)知多樣性,也意味著知識(shí)差異性??缯Z言問題實(shí)質(zhì)上也是知識(shí)非對(duì)稱問題。
2.3 知識(shí)非對(duì)稱性:翻譯出場的根由
? ? ? ? ?《荀子·儒效》有云:“千舉萬變,其道一也?!闭Z言多樣性和文化多樣性歸根結(jié)底源自人類知識(shí)的非對(duì)稱性。從廣義上看,非對(duì)稱性是伴隨人類社會(huì)化進(jìn)程的一個(gè)基礎(chǔ)性問題,也是人文社會(huì)科學(xué)賴以存在的本體事實(shí)。如果說政治關(guān)乎不同利益主體權(quán)力分配的非對(duì)稱問題,法律關(guān)乎不同責(zé)任主體權(quán)利義務(wù)的非對(duì)稱問題,教育關(guān)乎不同社會(huì)成員知識(shí)存量的非對(duì)稱問題,那么翻譯關(guān)乎的則是不同語言主體知識(shí)結(jié)構(gòu)的非對(duì)稱問題。既然知識(shí)非對(duì)稱性是跨文化、跨語言問題的主要根源,那么縮小人類不同社會(huì)的知識(shí)鴻溝無疑是翻譯出場的動(dòng)力,自然也是翻譯有別于其他人文社會(huì)科學(xué)的顯著特征。人類認(rèn)知體驗(yàn)的差異性使翻譯成為必要,人類認(rèn)知體驗(yàn)的相似性使翻譯成為可能(李瑞林 2020a:25)。翻譯之所以由來已久地融入人類生活世界,正是因?yàn)樗艹綍r(shí)空、文化和語言界限,將全球離散的知識(shí)孤島聯(lián)結(jié)起來,把有用的地方知識(shí)轉(zhuǎn)化為普惠的共享知識(shí),不斷拓展地方知識(shí)的傳播空間,擴(kuò)大目標(biāo)語承載世界知識(shí)的容量,從而改變制約人類社會(huì)健康、均衡、可持續(xù)發(fā)展的認(rèn)知失衡狀態(tài),促進(jìn)人類的跨文化理解、溝通與互鑒,推進(jìn)知識(shí)的全球性流動(dòng)與應(yīng)用,改善全人類的生命體驗(yàn)品質(zhì),造就多元一體、和諧共生的世界新秩序。??
? ? ? ? ?歷史事實(shí)表明,人類之所以能夠改變脆弱如蘆葦一般的命運(yùn),造就出延綿不斷的文明進(jìn)程,正是因?yàn)橛胁粩嗤卣棺陨碚J(rèn)知疆界的能力,翻譯則是這種非凡能力的一種現(xiàn)實(shí)化表征。具體而言,翻譯就是人類拓展知識(shí)和能力邊界的一種跨語言認(rèn)知與實(shí)踐方式。在語言、文化、知識(shí)等諸要素涌現(xiàn)、疊加、交織的復(fù)雜翻譯空間,語言是媒介性的,既承載知識(shí),又表達(dá)知識(shí);文化是規(guī)約性的,也是滲透性的,既決定知識(shí)生產(chǎn)的形態(tài),又影響知識(shí)使用的方向;知識(shí)是始基性的,是一切翻譯活動(dòng)的核心,是人類跨文化生活的能量。知識(shí)唯有流通和共享,才能顯示價(jià)值,產(chǎn)生回響,因而必須付諸媒介性的語言。知識(shí)有求真的本性,因而對(duì)語言的合宜性才有要求。知識(shí)有求通的沖力,盡可能地解釋和改造現(xiàn)實(shí),因而才會(huì)超越文化的封閉性。從另一角度來看,“文化進(jìn)化的機(jī)制是用進(jìn)廢退,……任何文化要獲得生機(jī),就必須增加新因子和多樣性”(鄭也夫 2015:289,295)。缺少新知識(shí)的語言自然逐漸退化,缺少新知識(shí)的文化自然失去活性。綜上所述,知識(shí)無疑是翻譯系統(tǒng)的內(nèi)隱特征,語言和文化是翻譯系統(tǒng)的外顯特征。語言是“翻譯之用”,文化是“翻譯之維”(楊楓 2021a:2)??缯Z言知識(shí)轉(zhuǎn)移是翻譯作為一種普遍存在的底層邏輯,也是翻譯知識(shí)融通性、系統(tǒng)性建構(gòu)的重要起點(diǎn)。
3. 跨語言知識(shí)轉(zhuǎn)移假設(shè)的闡釋
? ? ? ? ?上文討論了人類認(rèn)知體驗(yàn)普遍性和特殊性,分析了知識(shí)與文化和語言之間的相互關(guān)系,闡述了知識(shí)非對(duì)稱性對(duì)于翻譯作為一種跨文化存在的客觀訴求,與“翻譯是跨語言的知識(shí)加工、重構(gòu)和再傳播的文化行為和社會(huì)實(shí)踐”(楊楓2021a:2)這一論斷相契合。本文認(rèn)為,這一理論假設(shè)主要包含五個(gè)基本命題:
(1)認(rèn)知非對(duì)稱性是翻譯出場的基本前提,跨語言知識(shí)轉(zhuǎn)移是翻譯存在的底層邏輯;
(2)跨語言知識(shí)轉(zhuǎn)移既關(guān)涉經(jīng)驗(yàn)知識(shí),也關(guān)涉理性知識(shí),或兼而有之。前者源于情境化的主觀體驗(yàn),偏重?cái)⑹滦裕ㄈ缥膶W(xué)翻譯),后者源于邏輯化的客觀判斷,偏重說理性(如學(xué)術(shù)翻譯);
(3)跨語言知識(shí)轉(zhuǎn)移涉及實(shí)體對(duì)象的再概念化和再語境化雙重過程,旨在基于相同實(shí)體生成一種文化上適應(yīng)、形式上照應(yīng)的對(duì)稱關(guān)系;
(4)跨語言知識(shí)轉(zhuǎn)移既是理據(jù)性的,又是情意性的,不但要體現(xiàn)以物為本的求真,還要體現(xiàn)以人為本的向善和尚美;
(5)以跨語言知識(shí)轉(zhuǎn)移為底色的翻譯不應(yīng)單純是一個(gè)跨學(xué)科或多學(xué)科領(lǐng)域,更應(yīng)是調(diào)節(jié)人類知識(shí)非對(duì)稱狀態(tài)的一個(gè)超學(xué)科領(lǐng)域。下文將圍繞上述命題,結(jié)合翻譯的本體事實(shí)、邏輯事實(shí)和話語事實(shí)(參見Buzelin 2013;Malmkj?r 2018;Cortés & Harding 2018;Alves & Jakobsen 2021),從本體結(jié)構(gòu)、實(shí)體對(duì)象、核心特征、價(jià)值取向、學(xué)科塑形等向度論述跨語言知識(shí)轉(zhuǎn)移對(duì)于翻譯的整體解釋力,揭示知識(shí)翻譯學(xué)所蘊(yùn)含的理論與應(yīng)用價(jià)值。
3.1 跨語言知識(shí)轉(zhuǎn)移的本體結(jié)構(gòu)
? ? ? ? ?從內(nèi)在建制來看,任何一門成熟學(xué)科都必須具備三個(gè)最基本的屬性,即對(duì)象的確定性、理論的系統(tǒng)性、邊界的明晰性(Wilss 1996:1-2)。其中,研究對(duì)象是一種穩(wěn)定的、可再現(xiàn)的普遍存在,是學(xué)科知識(shí)最根本的標(biāo)志性特征,對(duì)研究方法、研究邊界和概念體系等發(fā)展性特征產(chǎn)生決定性作用(劉小強(qiáng) 2011:78)。研究對(duì)象盡管有簡單對(duì)象和復(fù)合對(duì)象之分,但都必須包含能夠充分反映本體事實(shí)、具有系統(tǒng)聚合力的普遍特征。
? ? ? ? ?反觀翻譯研究的歷史境脈,不同研究‘轉(zhuǎn)向’聚焦翻譯的某一具體面相,如語言、文化、社會(huì)、認(rèn)知或功能,不一而足,采取的是西方還原主義研究進(jìn)路,因而不能整體性地反映翻譯的真實(shí)狀態(tài),也無法產(chǎn)生具有內(nèi)部統(tǒng)一性和外部關(guān)聯(lián)性的概念體系。相形之下,跨語言知識(shí)轉(zhuǎn)移是對(duì)人類跨文化生活一般特征的描述與概括。文化是條件性的,知識(shí)是實(shí)體性的,語言是媒介性的,三位一體地塑造翻譯作為一種社會(huì)適應(yīng)性系統(tǒng)的元結(jié)構(gòu)。如圖1②所示,在跨文化社會(huì)互動(dòng)空間,知識(shí)非對(duì)稱性問題對(duì)翻譯的出場提出要求,知識(shí)客體的再概念化和再語境化成全翻譯的核心過程。從供求關(guān)系來看,始源語是知識(shí)供體,目標(biāo)語是知識(shí)受體,供體的開放程度和受體的吸收能力決定跨語言知識(shí)轉(zhuǎn)移的內(nèi)涵和樣態(tài)。從轉(zhuǎn)移過程來看,始源語和目標(biāo)語之間并不存在發(fā)生學(xué)意義上的線性關(guān)系,只能基于同一知識(shí)客體通過再概念化和再語境化過程生成一種平行對(duì)稱關(guān)系。換言之,知識(shí)客體是跨語言知識(shí)轉(zhuǎn)移的軸心,是連接始源語和目標(biāo)語的唯一紐帶。從某種意義上講,跨語言知識(shí)轉(zhuǎn)移既是一種認(rèn)知連接與平衡策略,也是一種知識(shí)生產(chǎn)與流通機(jī)制,其價(jià)值不僅在于增強(qiáng)始源語地方知識(shí)的溢出效應(yīng),更在于擴(kuò)大目標(biāo)語承載世界知識(shí)的容量,旨在塑造一種全球知識(shí)有序流通與共享的和諧生態(tài)。翻譯就是知識(shí)的世界性再生產(chǎn)和再傳播(楊楓 2021b:2)。

? ? ? ? ?不言而喻,以跨語言知識(shí)轉(zhuǎn)移為本質(zhì)的翻譯是文化間性的、主體間性的,也是語言間性的,蘊(yùn)含一種多元要素涌現(xiàn)、疊加與交互機(jī)制。這一機(jī)制應(yīng)然對(duì)翻譯研究的內(nèi)涵、任務(wù)以及目標(biāo)指向產(chǎn)生一種規(guī)范性預(yù)設(shè)。整體而言,翻譯研究理應(yīng)是探究如何超越文化、語言和主體界限有效實(shí)現(xiàn)知識(shí)轉(zhuǎn)移以調(diào)節(jié)人類認(rèn)知非對(duì)稱狀態(tài)的一門經(jīng)驗(yàn)學(xué)科,重點(diǎn)考察知識(shí)轉(zhuǎn)移的跨語言認(rèn)知與實(shí)踐過程,以揭示地方知識(shí)國際化乃至世界化的一般機(jī)制和基本規(guī)律。一言以蔽之,跨語言知識(shí)轉(zhuǎn)移與翻譯本體事實(shí)多向度立體對(duì)照,是翻譯研究與實(shí)踐得以安身立命的根本所在。文化、語言和知識(shí)既相對(duì)獨(dú)立,又相互影響,共同生成反映翻譯一般特征的本體結(jié)構(gòu),理應(yīng)成為翻譯知識(shí)合法性、自治性建構(gòu)的邏輯起點(diǎn)。
3.2 跨語言知識(shí)轉(zhuǎn)移的實(shí)體對(duì)象
? ? ? ? ?英國科學(xué)哲學(xué)家波普爾的三個(gè)世界理論認(rèn)為,語言、知識(shí)等人工之物不僅反映物理世界和精神世界,而且也是兩個(gè)世界相互碰撞的重要界面(Popper 1972)。就語言和知識(shí)的關(guān)系而言,語言是媒介性的、外在的、顯性的,是物理世界和精神世界的間接映射;知識(shí)是實(shí)體性的、內(nèi)在的、隱性的,是對(duì)物理世界和精神世界的直接認(rèn)識(shí)。毋庸置疑,語言和現(xiàn)實(shí)的同構(gòu)關(guān)系必須通過可復(fù)現(xiàn)的實(shí)體知識(shí)才能不斷得到確認(rèn)。語言之所以能描述現(xiàn)實(shí)精神圖景,正是因?yàn)閷?shí)體知識(shí)貫穿始終的連接和維護(hù)作用。顯然,語言為用,知識(shí)為體;語言是可感知的表象,知識(shí)是可意會(huì)的實(shí)在。據(jù)此可以認(rèn)為,媒介性的語言是知識(shí)轉(zhuǎn)移的間接對(duì)象,實(shí)體性的知識(shí)是知識(shí)轉(zhuǎn)移的直接對(duì)象。
? ? ? ? ?一般而言,實(shí)體知識(shí)可分為經(jīng)驗(yàn)知識(shí)和理性知識(shí)。前者靠近生活世界,反映特殊性的生命體驗(yàn),趨于主觀性和多樣性;后者靠近理性世界,反映一般性的推理判斷,趨于客觀性和統(tǒng)一性。在以跨語言知識(shí)轉(zhuǎn)移為底色的復(fù)雜翻譯空間,對(duì)象性的實(shí)體知識(shí)實(shí)際上是一個(gè)連續(xù)體,一端是經(jīng)驗(yàn)知識(shí),另一端是理性知識(shí),其間是一系列雜合程度不一的過渡形態(tài)。翻譯以實(shí)體知識(shí)的跨語言轉(zhuǎn)移為本,所以才會(huì)與其他領(lǐng)域產(chǎn)生銜接關(guān)系和共生關(guān)系,從而產(chǎn)生廣泛的社會(huì)價(jià)值。從這種意義上講,翻譯無疑是眾多領(lǐng)域借鑒域外地方知識(shí)、實(shí)現(xiàn)本土知識(shí)國際化的重要途徑?!胺g是地方性知識(shí)的世界化過程,使不同語言承載的不同知識(shí)成為世界公共財(cái)富”(楊楓2021b:2)。翻譯是在全球化語境下建設(shè)知識(shí)創(chuàng)新型社會(huì)不可或缺的基礎(chǔ)。
? ? ? ? ?從另一角度來看,將看不見的實(shí)體‘知識(shí)’前景化,確立‘知識(shí)’之于翻譯系統(tǒng)的統(tǒng)攝地位,有利于改變翻譯知識(shí)的非結(jié)構(gòu)化、非系統(tǒng)化狀態(tài),從而建立具有內(nèi)部統(tǒng)一性和外部關(guān)聯(lián)性的學(xué)科體系。對(duì)照既有的翻譯話語事實(shí),實(shí)體性的‘知識(shí)’對(duì)于離散的諸多關(guān)聯(lián)概念具有整合作用。具體而言,語言是知識(shí)的記述形態(tài),文化是知識(shí)的調(diào)節(jié)因子,社會(huì)是知識(shí)的外部網(wǎng)絡(luò),認(rèn)知是知識(shí)的生產(chǎn)過程,傳播是知識(shí)的功能再現(xiàn),技術(shù)是知識(shí)的集成工具(李瑞林 2015:10)。顯然,‘知識(shí)’是翻譯諸多關(guān)聯(lián)要素的匯合點(diǎn),是翻譯過程的焦點(diǎn)所在,在翻譯系統(tǒng)中發(fā)揮主導(dǎo)作用,理應(yīng)成為翻譯研究的核心議題(Dam, Engberg & Gerzymisch-Arbogast 2005:1)。概括而言,實(shí)體知識(shí)是跨語言知識(shí)轉(zhuǎn)移的直接對(duì)象,是翻譯知識(shí)體系化建構(gòu)的參照點(diǎn),更是翻譯抵達(dá)普適性境域的原動(dòng)力。
3.3 跨語言知識(shí)轉(zhuǎn)移的核心特征
? ? ? ? ?跨語言知識(shí)轉(zhuǎn)移發(fā)生于跨文化社會(huì)互動(dòng)空間,運(yùn)用語內(nèi)翻譯和語際翻譯雙重過程,推進(jìn)實(shí)體知識(shí)的深度理解和準(zhǔn)確表達(dá),以達(dá)成實(shí)體知識(shí)的跨界流通與共享目標(biāo)。所謂語內(nèi)翻譯,即是實(shí)體知識(shí)的‘再概念化’(Blumczynski 2016:99);所謂語際翻譯,即是實(shí)體知識(shí)的‘再語境化’?!俑拍罨欠g之始,‘再語境化’是翻譯之成,共同構(gòu)成跨語言知識(shí)轉(zhuǎn)移的核心特征。
實(shí)體知識(shí)是人對(duì)現(xiàn)實(shí)世界直接認(rèn)知的產(chǎn)物,是主客一體的;隱性的實(shí)體知識(shí)一旦外化于語言文字,通常也被視為客觀知識(shí)(Popper 1972)。語言文字只是實(shí)體知識(shí)的符號(hào),唯有聚焦實(shí)體知識(shí)本身,進(jìn)而和客觀現(xiàn)實(shí)相對(duì)照,才可能產(chǎn)生深度理解 (鄭也夫 2015:94)。既然實(shí)體知識(shí)是相對(duì)客觀的,那么‘再概念化’過程就應(yīng)最大限度地減少乃至限制缺乏考據(jù)的主觀臆斷?!俑拍罨谋举|(zhì)不是譯者能夠借助自身經(jīng)驗(yàn)知道什么,而是譯者能夠運(yùn)用關(guān)聯(lián)知識(shí)揭示什么。也就是說,譯者只有堅(jiān)持‘非唯主’觀點(diǎn)(金岳霖 2010),才能相對(duì)客觀地理解實(shí)體知識(shí)。歸根結(jié)底,跨語言知識(shí)轉(zhuǎn)移整體上是他者導(dǎo)向的,而不是自我導(dǎo)向的。
? ? ? ? ?‘再語境化’是指實(shí)體知識(shí)所包含的信念、態(tài)度以及價(jià)值取向在目標(biāo)語系統(tǒng)的再現(xiàn)過程,也就是在實(shí)體知識(shí)與潛在的目標(biāo)語形式之間建立同構(gòu)關(guān)系的過程,最終生成一種整體上不可逆的混合型人工制品(Hanks 2014:35)。相形之下,傳統(tǒng)意義上的語言轉(zhuǎn)換實(shí)際上是存量翻譯資源的重復(fù)使用過程,具有顯著的經(jīng)驗(yàn)主義色彩,并不能充分反映‘再語境化’的實(shí)質(zhì)。事實(shí)上,任何形式的語言轉(zhuǎn)換都是以翻譯數(shù)據(jù)的合理存在為前提的。有效的翻譯數(shù)據(jù)一般都是歷史沉淀下來的共識(shí)性資源,具有相對(duì)確定性和可循環(huán)使用性(李瑞林 2020b:94),基于統(tǒng)計(jì)的機(jī)器翻譯采用的正是這一基本原理。姑且如此,翻譯唯有以實(shí)體知識(shí)為前提,才能立足不同語言范疇和層次建立文化上適應(yīng)、形式上照應(yīng)的對(duì)稱關(guān)系,經(jīng)過實(shí)踐反復(fù)檢驗(yàn)和確證,最終形成有用且可用的翻譯數(shù)據(jù)。
? ? ? ? ?從本質(zhì)上講,每一次跨語言知識(shí)轉(zhuǎn)移活動(dòng)都是充滿不確定性的問題域,只有激活、選擇、運(yùn)用高度關(guān)聯(lián)的存量知識(shí),才能準(zhǔn)確辨識(shí)、理解和表達(dá)新的實(shí)體知識(shí),其中蘊(yùn)含某種疊加式增量特性,總體上可概括為舊知識(shí)與新知識(shí)兼容、繼承性與開新性相連、生成性與范例性并舉的高階思維過程。綜上所述,‘再概念化’和‘再語境化’是跨語言知識(shí)轉(zhuǎn)移的核心特征,翻譯流和知識(shí)流同行同構(gòu),共同塑造翻譯作為一種跨文化存在的內(nèi)在型式。
3.4 跨語言知識(shí)轉(zhuǎn)移的價(jià)值取向
? ? ? ? ?以跨語言知識(shí)轉(zhuǎn)移為本質(zhì)的翻譯生發(fā)于文化多樣性、語言多樣性和認(rèn)知多樣性的現(xiàn)實(shí)世界(李瑞林 2020b:92),涉及本位與外位、普遍與特殊、主觀與客觀、個(gè)性化與社會(huì)化等一系列復(fù)雜關(guān)系,自然需要一套相對(duì)完備的價(jià)值判斷標(biāo)準(zhǔn)對(duì)翻譯過程產(chǎn)生指引和調(diào)節(jié)作用。翻譯是跨語言的知識(shí)加工、重構(gòu)和再傳播的文化行為和社會(huì)實(shí)踐(楊楓 2021a:2)。從宏觀層面來看,翻譯既有民族國家性,更有國際性和世界性,對(duì)翻譯什么、如何翻譯、翻譯為何等基本問題的回應(yīng)產(chǎn)生某種統(tǒng)一性的預(yù)設(shè)。在民族國家主義框架下,翻譯是以主權(quán)意識(shí)和文化自覺為前提的,具有顯著的傳播性。掌握本土知識(shí)翻譯主導(dǎo)權(quán),意味著擁有國際話語優(yōu)先權(quán);譯介他域的地方知識(shí),既是自我開放的一種姿態(tài),也是對(duì)異域文化的一種接受。在國際主義框架下,翻譯是以主權(quán)對(duì)等和文化互信為前提的,具有顯著的協(xié)商性。各取所長,求同存異,尋求共識(shí),必是翻譯的基本價(jià)值追求。在世界主義框架下,翻譯是以主權(quán)平等和文化多元為前提的,具有顯著的包容性。翻譯的終極價(jià)值在于,維護(hù)文化多樣性,減少知識(shí)非對(duì)稱性,促進(jìn)人類社會(huì)逐步靠近認(rèn)知會(huì)通性境域,建設(shè)文明互鑒、和諧共生的美好世界。
? ? ? ? ?從微觀層面來看,既然跨語言知識(shí)轉(zhuǎn)移是翻譯的本性,那么就應(yīng)以知識(shí)的核心特征為依歸設(shè)立相應(yīng)的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)?!爸R(shí)既有主觀性,也有客觀性;知識(shí)是理據(jù)性的,也與情感和價(jià)值觀有關(guān);知識(shí)是結(jié)構(gòu)化的,也是系統(tǒng)性的;知識(shí)與行為緊密相連”(Dam,Engberg & Gerzymisch-Arbogast 2005:24)。鑒于此,知識(shí)的核心特征可概括為認(rèn)知、情感和意志,也就是知、情、意三要素?!J(rèn)知’關(guān)乎客體的事實(shí)關(guān)系,‘情感’關(guān)乎客體對(duì)于主體的價(jià)值關(guān)系,‘意志’關(guān)乎主體對(duì)于客體的行為關(guān)系(Myers & Twenge 2019:89)?!J(rèn)知’重在求‘真’,‘情感’重在向‘善’,‘意志’重在尚‘美’。不言而喻,一切跨語言知識(shí)轉(zhuǎn)移活動(dòng)都應(yīng)遵循“真、善、美”(楊楓 2021a:2)三元一體的價(jià)值判斷標(biāo)準(zhǔn),可具體化為名實(shí)符合度、情感合宜度、知行合一度三個(gè)范疇。名實(shí)符合度關(guān)乎跨語言知識(shí)轉(zhuǎn)移的真實(shí)性,衡量‘知識(shí)’的本體事實(shí)、邏輯事實(shí)和話語事實(shí)的一致性;情感合宜度關(guān)乎跨語言知識(shí)轉(zhuǎn)移的合理性與正當(dāng)性,衡量‘知識(shí)’對(duì)于不同主體的合目的性;知行合一度關(guān)乎跨語言知識(shí)轉(zhuǎn)移的有效性,衡量‘知識(shí)’對(duì)于目標(biāo)社會(huì)的思想啟迪性和生活建設(shè)性。上述三個(gè)范疇既相對(duì)獨(dú)立,又彼此關(guān)聯(lián),整體性地對(duì)跨語言知識(shí)轉(zhuǎn)移過程產(chǎn)生調(diào)節(jié)作用。
? ? ? ? ?知識(shí)翻譯學(xué)圍繞知識(shí)的科學(xué)性和人文性確立自身的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),是對(duì)傳統(tǒng)翻譯觀的批判性反思和繼承性開新。知識(shí)是反映人與物、人與事、人與人相互關(guān)系的一種心理現(xiàn)實(shí)。從更廣泛的意義上講,“世界就是關(guān)于詞與物、詞與事、詞與人的知識(shí)存在”(楊楓 2021a:2)。知識(shí)以物為本,具有客觀性和一般性,名實(shí)符合度是對(duì)其科學(xué)性的注解(李瑞林 2015:10)。知識(shí)以人為本,具有主觀性和特殊性,情感合宜度、知行合一度是對(duì)其人文性的詮釋。這些范疇對(duì)于翻譯知識(shí)的生產(chǎn)應(yīng)有反撥意義。真正的翻譯理論不僅僅能解釋復(fù)雜多樣的翻譯事實(shí),更能塑造具有競爭力的跨語言生產(chǎn)方式;真正的翻譯方法不只是言說和書寫的程序,更能提高跨語言知識(shí)轉(zhuǎn)移的品質(zhì)和效率;真正的翻譯規(guī)范,不僅僅是在話語或修辭上的顯示,更能在知識(shí)轉(zhuǎn)移過程中產(chǎn)生引導(dǎo)力量。翻譯研究唯有遵循文化多樣性與認(rèn)知會(huì)通性這一根本前提,在跨語言知識(shí)轉(zhuǎn)移的具體實(shí)踐中,維護(hù)‘知識(shí)’的事實(shí)標(biāo)準(zhǔn)、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)和行為標(biāo)準(zhǔn)相統(tǒng)一,才能真正實(shí)現(xiàn)從工具理性向價(jià)值理性轉(zhuǎn)變,不斷提升自身的學(xué)術(shù)品質(zhì)和學(xué)科輻射力。
3.5 跨語言知識(shí)轉(zhuǎn)移的學(xué)科塑形
? ? ? ? ?知識(shí)生產(chǎn)是翻譯學(xué)科內(nèi)在建制的關(guān)鍵所在,本體事實(shí)的底層邏輯是翻譯知識(shí)體系化的重要基點(diǎn)。知識(shí)非對(duì)稱性對(duì)普遍與特殊、本位與外位、自我與他者的相互關(guān)系產(chǎn)生制約作用,是影響人類社會(huì)均衡、有序、健康發(fā)展的一個(gè)基礎(chǔ)性問題。人類社會(huì)的認(rèn)知非對(duì)稱性是翻譯介入跨文化境域的必要前提,應(yīng)然賦予翻譯以跨語言知識(shí)轉(zhuǎn)移為核心的根本使命。如前所述,文化、語言、知識(shí)是翻譯本體結(jié)構(gòu)的主要成分,在‘再概念化’和‘再語境化’雙重過程驅(qū)動(dòng)下,形成一種多元要素疊加交互的跨語言知識(shí)轉(zhuǎn)移機(jī)制?!俑拍罨从撤g的認(rèn)知功能,指向翻譯的知識(shí)闡釋性,‘再語境化’反映翻譯的生成功能,指向翻譯的語言技術(shù)性。翻譯固有的二重性應(yīng)然使翻譯成為一門面向跨文化知識(shí)轉(zhuǎn)移境域?qū)iT生產(chǎn)跨語言認(rèn)識(shí)論和方法論的交叉學(xué)科。
? ? ? ? ?從學(xué)科外在建制來看,翻譯融入性地對(duì)人類物質(zhì)世界和精神世界產(chǎn)生改造作用。早期宗教的去疆域化、中華典籍的海外譯介、馬克思主義中國化、知識(shí)產(chǎn)權(quán)國際轉(zhuǎn)移、中國對(duì)外傳播體系建設(shè),不一而足,既是翻譯在場的佐證,也是翻譯功能的顯示(李瑞林 2020a:23)。翻譯在人類跨文化空間貫穿始終地發(fā)揮認(rèn)知連接和知識(shí)傳播功能。從另一角度來看,翻譯正是因?yàn)榫哂锌缯Z言知識(shí)轉(zhuǎn)移本性,所以才會(huì)自然融入人文學(xué)科、社會(huì)科學(xué)和自然科學(xué)諸多領(lǐng)域?!胺g的知識(shí)屬性使翻譯學(xué)成為學(xué)科之王”(楊楓 2021b:2)。伴隨全球知識(shí)大融通趨勢(shì),翻譯將不斷超越自身的傳統(tǒng)疆界,日益彰顯賦能其他領(lǐng)域的元學(xué)科功能。翻譯是時(shí)空性的、社會(huì)情境性的,更是知識(shí)建構(gòu)性的,既有經(jīng)過歷史事實(shí)確證的廣域性,又有直接的現(xiàn)實(shí)建設(shè)性,蘊(yùn)含著十分廣闊的發(fā)展空間。
? ? ? ? ?鑒于此,翻譯研究不應(yīng)單純是一個(gè)跨學(xué)科或多學(xué)科領(lǐng)域,更應(yīng)是調(diào)節(jié)人類知識(shí)非對(duì)稱狀態(tài)的一個(gè)超學(xué)科領(lǐng)域。從學(xué)理上講,超學(xué)科的翻譯研究更具集成性和系統(tǒng)性,以知識(shí)非對(duì)稱性問題為導(dǎo)向,以跨語言知識(shí)轉(zhuǎn)移為視閾,統(tǒng)籌兼顧學(xué)科研究的獨(dú)立性與交叉研究的開放性,聯(lián)結(jié)知識(shí)生產(chǎn)與社會(huì)需求,以認(rèn)知共同體和實(shí)踐共同體為組織形態(tài),協(xié)作產(chǎn)出富有能產(chǎn)性的超學(xué)科理論與實(shí)踐方法,從而營造一個(gè)健康、有序、和諧的跨文化生活世界。當(dāng)下,對(duì)于翻譯學(xué)科來說,適應(yīng)全球知識(shí)大流通新格局,呼應(yīng)國家經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展戰(zhàn)略,以尊重文化多樣性、達(dá)成認(rèn)知會(huì)通性為基本遵循,建構(gòu)以跨語言知識(shí)轉(zhuǎn)移為基礎(chǔ)的超學(xué)科研究與實(shí)踐生態(tài),塑造翻譯知識(shí)生產(chǎn)、翻譯人才培養(yǎng)與翻譯成果應(yīng)用一體化圖景,理應(yīng)是推進(jìn)‘新文科’建設(shè)、謀求可持續(xù)發(fā)展的主流方向。
4. 結(jié)語
? ? ? ? ?人類認(rèn)知普遍性和特殊性是翻譯研究的認(rèn)識(shí)論基礎(chǔ)。在跨文化社會(huì)互動(dòng)空間,認(rèn)知非對(duì)稱性提出問題,跨語言知識(shí)轉(zhuǎn)移解決問題,翻譯的終極價(jià)值在于達(dá)成人類知識(shí)結(jié)構(gòu)的互補(bǔ)與會(huì)通,旨在塑造多元一體、和諧共生的生活世界。在諸多要素交互作用的翻譯系統(tǒng),媒介性的語言、規(guī)約性的文化、協(xié)作性的社會(huì)、生成性的認(rèn)知、目的性的傳播以及集成性的技術(shù),皆以始源語表征的實(shí)體知識(shí)為核心,內(nèi)在或外在地作用于知識(shí)再概念化與再語境化過程,共同促進(jìn)人類認(rèn)知成果的全球流通與共享。歸根結(jié)底,實(shí)體知識(shí)是翻譯過程的直接對(duì)象,跨語言知識(shí)轉(zhuǎn)移是翻譯系統(tǒng)的底層邏輯,也是重構(gòu)翻譯知識(shí)體系的致力點(diǎn),更有望為知識(shí)翻譯學(xué)的創(chuàng)建與發(fā)展提供前景可期的學(xué)術(shù)空間。
? ? ? ? ?跨語言知識(shí)轉(zhuǎn)移不僅僅是一個(gè)特殊性的學(xué)術(shù)問題,更是一個(gè)普遍性的現(xiàn)實(shí)問題。從知識(shí)翻譯學(xué)視閾來看,研究翻譯即是探尋跨語言知識(shí)轉(zhuǎn)移的一般機(jī)制和適用方法,以調(diào)節(jié)人類社會(huì)普遍存在的知識(shí)非對(duì)稱狀態(tài)。翻譯以全球知識(shí)互聯(lián)互通為使命,無疑也是一個(gè)應(yīng)對(duì)世界性復(fù)雜問題的超學(xué)科領(lǐng)域。超學(xué)科的翻譯研究蘊(yùn)含聯(lián)通還原主義翻譯觀念的潛勢(shì),可為翻譯知識(shí)的合法性與自治性建構(gòu)提供新的契機(jī)。立足當(dāng)下,展望未來,翻譯研究頗有必要從哲學(xué)基礎(chǔ)、目標(biāo)定位、操作條件、運(yùn)行機(jī)制和價(jià)值取向等維度建設(shè)以跨語言知識(shí)轉(zhuǎn)移為本體的超學(xué)科生態(tài),尋求西方二元認(rèn)知模式與東方一元認(rèn)知模式的有機(jī)統(tǒng)一,創(chuàng)造性地融入復(fù)雜性科學(xué)的理論資源與實(shí)踐方法,對(duì)接全球數(shù)字化轉(zhuǎn)型的現(xiàn)實(shí)與長遠(yuǎn)需要,探究有效傳播人類知識(shí)的新理念、新機(jī)制、新方法,建構(gòu)兼具理論融貫性和現(xiàn)實(shí)改造性的超學(xué)科體系,進(jìn)一步彰顯其跨語言認(rèn)知與實(shí)踐功能,致力于塑形人類社會(huì)健康、協(xié)調(diào)和可持續(xù)發(fā)展新圖景。
附注① 源自諾貝爾獎(jiǎng)委員會(huì)發(fā)布的2021年物理學(xué)獎(jiǎng)述評(píng)報(bào)告。感謝浙江大學(xué)劉海濤教授的學(xué)術(shù)建議。② 廣東外語外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)博士生李博言協(xié)助作者繪制本圖,特表謝忱。
參考文獻(xiàn)(參見期刊原文)
文獻(xiàn)格式:李瑞林. 知識(shí)翻譯學(xué)的知識(shí)論闡釋[J]. 當(dāng)代外語研究, 2022(1): 47-59.

作者簡介
李瑞林,廣東外語外貿(mào)大學(xué)教授,博士生導(dǎo)師,全國翻譯資格考試專家委員會(huì)委員,中國比較文學(xué)與跨文化研究會(huì)副會(huì)長,中國英漢語比較研究會(huì)語言服務(wù)行業(yè)專業(yè)委員會(huì)副會(huì)長,《Babel》《中國翻譯》《英語世界》《翻譯史論叢》編委。在《中國翻譯》《中國外語》《Hong Kong Journal of Applied Linguistics?》等學(xué)術(shù)期刊發(fā)表原創(chuàng)性論文多篇,其中“Topicalization: A psycholinguistic perspective”被美國ERIC和英國劍橋大學(xué)English Learning文摘檢索,獲中國第一屆英語優(yōu)秀教學(xué)論文二等獎(jiǎng), “從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學(xué)的目標(biāo)轉(zhuǎn)向”獲省高等學(xué)校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀研究成果一等獎(jiǎng)。在商務(wù)印書館出版《閱讀的歷史》《語言、使用與認(rèn)知》《語言的進(jìn)化生物學(xué)探索》等代表性譯著多部,其中《閱讀的歷史》獲全國第六屆文津圖書獎(jiǎng)推薦圖書獎(jiǎng)和省級(jí)第十次哲學(xué)社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果二等獎(jiǎng)。獲省級(jí)高等學(xué)校教育教學(xué)成果獎(jiǎng)特等獎(jiǎng)、二等獎(jiǎng)3次。
來源:當(dāng)代外語研究

本文來源于微信公眾號(hào)“翻譯技術(shù)教育與研究”、微信公眾號(hào)“語言服務(wù)行業(yè)”,致力于語言服務(wù)行業(yè)資訊、洞察、洞見~ 關(guān)注我們,了解更多精彩內(nèi)容~