外媒報道:《長安三萬里》票房全球第三
原文發(fā)表于7月17日,來自CARTOON BREW,一家關(guān)注全球電影表現(xiàn)的外媒;筆者是該媒體的editor-in-chief,用詞原汁原味,很地道?? 標題:
Box Office Report: Miyazaki’s?Big Opening Weekend, ‘Elemental’s?Impressive Legs, And Two Chinese Hits
票房報告:宮崎駿新作上映首個周末票房亮眼,《瘋狂元素城》走勢強勁,兩部中國電影票房大賣
??big opening weekend
電影行話,指“電影上映后的第一個周末票房亮眼” ??
Spider-Man: No Way Home" pocketed over 250 million U.S. dollars, the biggest opening weekend gross for a film in North America since the start of the pandemic.
《蜘蛛俠:英雄無歸》票房超過 2.5 億美元,是自疫情爆發(fā)以來北美上映首周末票房最高的電影。
??impressive legs
剛看到它可能一頭霧水,腦子里自動翻譯成“令人印象深刻的腿??”?等等,這樣講有點lsp 先拓展這個搭配:
have legs?
(
非正式
)
(新聞報道等)會長期受到關(guān)注
if you say that a news story, etc. has legs, you mean that people will continue to be interested in it for a long time
legs在電影行業(yè)中,是指“電影上映后的口碑和票房穩(wěn)定性”
如果電影上映后票房逐日下滑,那legs就差;口碑和票房穩(wěn)定,那legs就好,也就是文章中說的“impressive legs” The summer movie season?is in full swing, and audiences continue to prove that there is plenty of space at the cinema for more?animated features. 暑期檔電影如火如荼,觀眾繼續(xù)證明有足夠的電影市場容納更多的動畫片。
??sth be in full swing 達到高潮,如火如荼地進行
??The women's suffrage movement was in full swing, and Bly wrote about the marches and calls for the vote.
婦女選舉權(quán)運動如火如荼,布萊寫了關(guān)于游行和呼吁投票的文章。
In the world’s three biggest box office markets – China, North America, and Japan – animated films are posting impressive debuts and strong legs. 在全球三大電影票房市場—中國,北美和日本,動畫電影取得了亮眼的首周票房,且票房持續(xù)走高。
China
The animated historical?epic?
Chang An
finished in second place at the Chinese box office with a?massive?$43.8M weekend, good for second in the?territory?and third worldwide. The film has now?grossed$94.9M over its first nine days in cinemas. 動畫史詩巨制《長安三萬里》以4380萬美元的高票房位居中國票房第二,全球第三。這部電影在上映的前九天票房已經(jīng)達到9490萬美元。
??epic(n)史詩般的電影/書
(專八/GMAT)
??
gross (v)總共收入 (n)總數(shù) (adj)總共的,重大的
(
四級/六級/考研/GRE)
grossing movie 票房冠軍 gross income 總收入 gross domestic product 國內(nèi)生產(chǎn)總值(GDP)
??massive(adj)大額的
(六級/考研/雅思/GRE)
a massive increase in spending
??territory(n)領(lǐng)土
(四級/GMAT/考研)
Set during the Tang Dynasty, the film mixes myth and history in an action epic that?is billed as?the first in a series of New Culture films?based on?Chinese history that producer Light Chaser Animation is working on. It’s also touted as?one of the?longest-ever?Chinese animated films at 168 minutes. 這部電影以唐朝為背景,將神話和歷史融合在一部動作史詩中,是追光動畫正在制作的以中國歷史為基礎(chǔ)的“新文化”系列開篇之作。同時,168分鐘的片長也使其成為中國有史以來最長的中國動畫電影之一。
??be billed as 被稱為,被宣傳為
(牛津詞典指出,這個搭配通常是貶義的,但要看上下文理解。如果上下文沒有反語或夸張表達,那就是中性表達)
??be touted as 被吹捧為,被標榜為
(中性的表達,根據(jù)語境理解是褒義還是貶義)
從該筆者另一篇對《長安三萬里》的客觀報道中,我傾向于認為以上他都在中性表達?? Another Chinese film, em>Oh My School!, a?feature-length?adaptation of a local animated series,?cracked the global top tenover the weekend. The film’s $12.8M cume was enough for fifth place in China and 10th globally. 另一部中國電影《茶啊二中》,改編自本地動畫系列的長篇電影,在周末闖入全球前十名。這部電影截止目前累計獲得1280萬美元的票房,足以在中國排名第五,在全球排名第十。 ??
feature-length film/movie 長篇電影
??crack the top 3?進入前三名
??We hope our sales can crack the top 3 in the industry this year.
我們希望今年銷量可以進入業(yè)內(nèi)前三。
原文很長,涉及北美、日本等地的電影票房表現(xiàn),我僅摘取原文開頭&中國電影相關(guān)的內(nèi)容進行翻譯和注解,感興趣的朋友可以看原文哦*▽*