莫扎特 渴望春天到

Sehnsucht nach dem Frühling[1]
渴望春天到
Text: Christian Adolph Overbeck
克里斯蒂安·阿道爾夫·歐弗貝克詞
Vertonung: Wolfgang Amadeus Mozart,
沃爾夫?qū)ぐ數(shù)聻跛埂つ厍?/strong>
KV 596,1791
作品第596號(hào),1791作
嚴(yán)寶瑜譯
譯者說(shuō)明
1791年,莫扎特三十五歲,是他生命結(jié)束的那一年,也是他音樂(lè)作品最密集的一年。歌唱?jiǎng) 赌У选贰?在某種意義上可以說(shuō)是他的代表作 — 是在這年完成的;至今人們還在聽(tīng)的正歌劇《狄托的仁慈》也是在這年寫(xiě)出來(lái)的。同年他指揮并上演這兩個(gè)歌劇了。他去世前,幾乎在昏迷狀態(tài)下還在創(chuàng)作的大型宗教追思曲《安魂曲》被他完成了大部分,那傳世之作,膾炙人口的合唱,經(jīng)文歌《真正的圣體啊!我向你行禮》(見(jiàn)本書(shū)“三、音樂(lè)與文學(xué)的譯著、譯文:清唱?jiǎng) 浫?、受難曲”專題)也是在這年作的;他還為他看重的黑管演奏家施塔特勒創(chuàng)作了著名的《A大調(diào)黑管協(xié)奏曲》,黑管這個(gè)樂(lè)器又叫單簧管,本來(lái)被人看作一種不入流的樂(lè)器,經(jīng)莫扎特為它作曲,它才成為管弦樂(lè)隊(duì)木管樂(lè)中的驕子。在本書(shū)的“追思和懷念”專題里,收進(jìn)了我對(duì)我國(guó)黑管演奏專家張仁富同志的回憶錄,其中敘述他為了掌握這種樂(lè)器,如何以堅(jiān)韌不拔刻苦學(xué)習(xí)的精神,同時(shí)也提到他英年早逝,在他去世前不久,送了我一盒他演奏此名曲的錄音磁帶至今還在。
令人感動(dòng)的是,除了他創(chuàng)作了這幾部重量級(jí)作品外,他居然還專為孩子們寫(xiě)出了幾組兒童歌曲,《渴望春天》就是其中之一。已故深諳德國(guó)音樂(lè)的音樂(lè)專家姚錦新先生早已把它譯配成中文了,這是值得稱道的。這首歌既有莫扎特式的活潑可愛(ài),還慣有莫扎特式的幽默,這個(gè)兒歌已成了歌唱家在音樂(lè)會(huì)上常唱的藝術(shù)歌曲了。懂和不懂德文的人都可以對(duì)照著原文欣賞這首百聽(tīng)不厭的兒歌。另外,用我國(guó)民族樂(lè)器-二胡-演奏的、帶有美妙變奏曲的《渴望春天》。我本人聽(tīng)了這個(gè)二胡曲,驚嘆我國(guó)二胡這個(gè)樂(lè)器的表現(xiàn)力是何等豐富而細(xì)致,音色是如此的美!不由得使我們緬懷我國(guó)具有開(kāi)創(chuàng)性的著名音樂(lè)家劉天華先生,二胡能有今天這樣的表現(xiàn)力是與他對(duì)二胡樂(lè)器的改革分不開(kāi)的(參見(jiàn)本書(shū)“音樂(lè)思想:史及理論”專題中“劉天華的藝術(shù)道路”一文),我為我國(guó)有那么豐富表現(xiàn)力的民族樂(lè)器而感到自豪。
在《渴望春天》的兒歌創(chuàng)作的同時(shí),莫扎特還為他最后的音樂(lè)會(huì)譜寫(xiě)并演出了另一個(gè)重量級(jí)的音樂(lè)作品《降B大調(diào)鋼琴協(xié)奏曲》— 排行第二十七的最后一個(gè)鋼琴協(xié)奏曲,這個(gè)協(xié)奏曲第三樂(lè)章的主題就構(gòu)成了這首兒歌的旋律。有研究者提到,鋼琴協(xié)奏曲第三樂(lè)章的主題創(chuàng)作在前,兒歌創(chuàng)作在后。
莫扎特,這位可敬可愛(ài)的音樂(lè)家在他臨終的時(shí)間里,仍然那么地喜歡孩子!他本人還那么的孩子氣!想到這里,我這個(gè)老頭兒的眼眶濕了。此刻不由讓人惦記著目前還在許多國(guó)家,包括西方大國(guó)在利比亞發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)中遭難的的兒童和母親們,并對(duì)那些為了占有利比亞石油而用炸彈和火箭殺害他們,令人發(fā)指的西方洋大人先生們的所作所為,引起我無(wú)比的憤怒和嚴(yán)厲的譴責(zé)。以莫扎特、貝多芬為代表的真善美的藝術(shù)是全人類(lèi)愛(ài)好和平的人們的,絕不是那些自視代表西方文明卻與這些美好藝術(shù)相悖的儈子手及其政客們的。
由于姚先生譯配的歌詞受到了要匹配曲調(diào)的限制,未能將此兒歌全部詩(shī)節(jié)譯出,譯出的部分也未能?chē)?yán)格對(duì)照原意,本人按照原詞全部詩(shī)節(jié),照顧原意譯出的全文,并盡可能做到押韻,因此,譯文也可以按著曲調(diào)吟唱,希望以此拋磚引玉,引出詩(shī)歌高手們更好的譯詞。
歌詞譯文?
Komm, lieber Mai, und mache
五月,你快來(lái)臨,
Die B?ume wieder grün,
去染綠那青青樹(shù)林!
Und la? mir an dem Bache
去呼喊那紫羅蘭
Die kleinen Veilchen blühn!
叫她開(kāi)放在河灘!
Wie m?cht ich doch so gerne
我們是多么高興,
Ein Veilchen wieder sehn,
那紫羅蘭重新開(kāi)放。
Ach, lieber Mai, wie gerne
可愛(ài)的五月,(你) 多么芬芳,
Einmal spazieren gehn!
正是郊游的好時(shí)光。
?
Zwar Wintertage haben
在嚴(yán)寒的冬天里,
Wohl auch der Freuden viel;
雖然快樂(lè)也不缺少,
Man kann im Schnee eins traben
在白雪中奔跑。
Und treibt manch Abendspiel,
夜晚也做游戲愛(ài)熱鬧,
Baut H?userchen von Karten,
用紙牌造屋搭橋,
Spielt Blindekuh und Pfand:
玩捉迷藏一片歡笑。
Auch gibt’s wohl Schlittenfahrten
乘著雪橇在原野奔跑。
Aufs liebe freie Land.
那有多么快樂(lè)逍遙。
?
Doch wenn die V?gelein singen
當(dāng)小鳥(niǎo)在樹(shù)間歌唱,
Und wir dann froh und flink
我們?cè)诓莸厣媳寂?/p>
auf grünem Rasen springen,
我們的心頭,
Das ist ein ander Ding!
有另一翻滋味。
Jetzt mu? mein Steckenpferdchen
小木馬還在屋角里,
Dort in dem Winkel stehn;
靜靜地站著。
Denn drau?en in dem G?rtchen
我還不能放它在花園里
Kann man vor Kot nicht gehn.
那里還顯得臟兮兮。
?
Am meisten aber dauert
洛馨姑娘害了心臓病,
Mich Lottchens Herzeleid;
真使我遺憾又好悲哀,
Das arme M?dchen lauert
她成天在等待,
Recht auf die Blumenzeit;
花鳥(niǎo)時(shí)節(jié)快到來(lái);
Umsonst hol ich ihr Spielchen
我叫她出來(lái)一起游玩,
Zum Zeitvertreib herbei,
說(shuō)什么她也不出來(lái)。
Sie sitzt in ihrem Stülchen
她成天蹲著椅子在等待,
Wie’s Hühnchen auf dem Ei.
好象一只老母雞在孵蛋。
?
Ach, wenn’s doch erst gelinder
天呀,你快轉(zhuǎn)暖,
Und grüner drau?en w?r!
草地呀,你快變綠!
Komm, lieber Mai, wir Kinder,
孩子們盼望著五月,
Wir bitten dich gar sehr!
請(qǐng)你把步伐再加快。
O komm und bring vor allen
請(qǐng)你多多地帶來(lái)
Uns viele Veilchen mit,
紫羅蘭陣陣花香,
Bring auch viel Nachtigallen
帶來(lái)夜鶯歌唱真好聽(tīng),
Und sch?ne Kuckucks mit!
帶來(lái)杜鵑啼春的聲音。

?
附:“渴望春天”中文簡(jiǎn)譜[②]?

[1] 德文詩(shī)引自“《The Fischer-Dieskau Book Of Lieder》, Limelight Editions, New York, 1984,p.340”。
[2] 選自《外國(guó)名歌200首》(修訂版),章民編,人民音樂(lè)出版社,2001年第197頁(yè)。
[1] 德文詩(shī)引自“《The Fischer-Dieskau Book Of Lieder》, Limelight Editions, New York, 1984,p.340”。